| Ces droits sont universels et ils s'appliquent à tous sans distinction de sexe, de race et de religion. | UN | وحقوق اﻹنسان عالمية وتسري على كل فرد، بصرف النظر عن نوع الجنس، أو العنصر أو الديانة. |
| Les services et prestations de santé sont fournis à tous sans considération de sexe, d'âge ou de statut social. | UN | ويحصل كل فرد على الخدمات والمنافع الصحية اللازمة بصرف النظر عن الجنس، أو السن، أو الحالة الاجتماعية. |
| Les services et prestations de santé sont fournis à tous sans considération de sexe, d'âge ou de statut social. | UN | ويحصل كل فرد على الخدمات والمنافع الصحية اللازمة بصرف النظر عن الجنس أو السن أو الحالة الاجتماعية. |
| Ces complications sont dangereuses même dans les pays avec des systèmes de santé bien développés, quel que soit le statut juridique de l'avortement. | UN | وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض. |
| Tous les actes terroristes, quels qu'en soient les auteurs, sont criminels, inhumains et injustifiables, quelles qu'en soient les motivations. | UN | وأكد أن جميع الأعمال الإرهابية، أيا كان مرتكبوها، إجراميةٌ وغير إنسانية ولا يمكن تبريرها، بصرف النظر عن دوافعها. |
| Aucune disposition législative burkinabè ne permet une discrimination procédurale entre les victimes d'une infraction pénale, quelle qu'elle soit. | UN | ولا تسمح أي أحكام تشريعية في بوركينا فاسو بالتمييز الإجرائي بين ضحايا فعل إجرامي بصرف النظر عن طبيعته. |
| À part viol et meurtre ? Vous me semblez être des types très bien. | Open Subtitles | بصرف النظر عن الإغتصاب و القتل , جميعكم تبدون رجالا ًرائعين |
| Les conditions de développement économique étaient les mêmes pour tous les médias, quel qu'en soit le mode de propriété. | UN | وهناك أوضاع اقتصادية متكافئة لتطوير جميع وسائل الإعلام، بصرف النظر عن ملكيتها. |
| La loi est biaisée et comprend des suppositions stéréotypées sur les femmes, sans égard pour les capacités ou la situation. | UN | وقالت إن هذا القانون متحيز ويؤدي إلى افتراضات نمطية عن المرأة، بصرف النظر عن قدرتها ووضعها. |
| Les hommes considèrent généralement que le mari est en droit d'avoir des relations sexuelles avec sa femme, avec ou sans son consentement. | UN | والاعتقاد العام في أوساط الرجال هو افتراض حق الرجل في إقامة علاقات جنسية مع زوجته بصرف النظر عن موافقتها. |
| Qui fut ta première victime, sans compter les vieillards ? | Open Subtitles | ،من كان أول ضحاياك بصرف النظر عن المسنين؟ |
| pendant que vous autorisiez toutes sortes de dépenses sans le capital pour le confirmer? | Open Subtitles | بينما أنت أذنت بصرف جميع المصروفات بدون رأس المال ليدعمها ؟ |
| Certains d'entre eux ont apporté une aide économique pour soutenir des objectifs géopolitiques, sans tenir compte de la nature du gouvernement bénéficiaire. | UN | وقام بعضها بوزع ما سيقدمــه من مساعدة اقتصادية لدعم أهـداف جغرافية سياسية بصرف النظر عن طبيعة الحكومة المتلقية. |
| D'autres pays donateurs ont utilisé le canal de l'aide pour promouvoir leurs exportations, sans tenir compte de l'impact de cette aide sur les besoins de développement de l'Afrique. | UN | واستخدمت بلدان مانحة أخرى مساعداتها لتشجيع صادراتها التجارية بصرف النظر عن أثرها بالنسبة لاحتياجات التنمية في افريقيا. |
| même abstraction faite de ces facteurs, les variables économiques qui jouent sur le marché du caoutchouc naturel sont propices à l'internalisation. | UN | وحتى بصرف النظر عن هذه العوامل فإن المتغيرات الاقتصادية السائدة في سوق المطاط الطبيعي تفضي إلى الاستيعاب داخليا. |
| Il semble que ces crimes soient incorporés dans le droit interne sud-africain quels qu'en soient les auteurs et le lieu de commission. | UN | ويبدو أن هذه الجرائم مدرجة في القانون المحلي لجنوب أفريقيا بصرف النظر عن الطرف الذي ارتكبها وعن مكان ارتكابها. |
| quelle qu'en soit la sévérité, les musulmans sont tenus d'appliquer ces peines lorsque les conditions constituant l'infraction ont été réunies. | UN | وعلى المسلمين تطبيق هذه العقوبات، بصرف النظر عن كونها قاسية أو غير قاسية، طالما استوفيت جميع عناصر الجريمة. |
| Mais mis à part son côté meurtrier, je pense que tu as fais le bon choix quand tu l'as considéré. | Open Subtitles | لكن بصرف النظر عن تعاونه الوثيق مع القتلة أعتقد أنكِ قُمتي بإختيار مُناسب عندما فكرتِ به |
| Le cadre prévoit d'harmoniser les modalités de gestion des fonds d'affectation spéciale multidonateurs, quel qu'en soit l'organisme administrateur. | UN | فنظام الإدارة والمساءلة يدعم مواءمة ترتيبات إدارة هذه الصناديق بصرف النظر عن الوكالة التي تقوم بدور الوكيل الإداري. |
| Dans près de 600 cas, le tribunal a ordonné le versement d'une indemnité, d'un montant moyen de 750 euros. | UN | وفي نحو 600 حالة، أمرت المحكمة بصرف تعويض متوسطه 750 يورو. |
| Ainsi, les dispositions du Code pénal danois relatives à la violence s'appliquent indépendamment du sexe de la victime. | UN | وهكذا، تنطبق الأحكام الواردة في القانون الجنائي الدانمركي المتعلقة بالعنف بصرف النظر عن نوع جنس الضحية. |
| Nulle personne, quel que soit son âge, ne peut de façon légitime être soumise à des actes de violence, de quelque type que ce soit. | UN | ولا يمكن لأي شخص، بصرف النظر عن المرحلة التي بلغها من الحياة، أن يكون عرضة بشكل مشروع لأي نوع من أنواع العنف. |
| De l'avis de certains membres, il convenait de prendre ces conditions sérieusement en compte, que l'on en apprécie ou non le contenu. | UN | وذهب بعض الأعضاء إلى أن هذا التفاهم ينبغي أن يؤخذ على محمل الجد بصرف النظر عن استحسان مضمونه أو عدم استحسانه. |
| Tous les membres doivent participer aux décisions concernant le décaissement des ressources et les influencer. | UN | فجميع الأعضاء يجب أن يشاركوا في القرارات المتعلقة بصرف الموارد وأن يسعوا إلى التأثير على تلك القرارات. |
| La moitié des femmes enceintes a effectué une première visite à 3,6 mois, quel que soit le milieu de résidence. | UN | وأجرت نصف النساء الحوامل الزيارة الأولى بعد 3.6 أشهر من الحمل بصرف النظر عن محل الإقامة. |
| Les articles 217 et 220 du Code pénal révisé peuvent s'appliquer quels que soient les dommages subis par la fonction publique. | UN | ويمكن تطبيق المادتين 217 و220 من القانون الجنائي المنقَّح بصرف النظر عن أيِّ أضرار تقع على المنصب العمومي. |
| Plusieurs représentants ont souligné que la réévaluation des emplois, indépendamment du sexe, avait contribué à réduire les écarts de salaire entre les hommes et les femmes dans leurs pays. | UN | وشدد عدة ممثلين على أن تقييم الوظائف بصرف النظر عن نوع الجنس له أثر إيجابي في تضييق الفرق في اﻷجر في بلدانهم. |