Il ne fait aucun doute que la situation qui s'est instaurée après la dissolution et l'extinction de la République fédérative socialiste de Yougoslavie exige des mesures additionnelles. | UN | ولا شك أن الحالة التي تنشأ بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وانعدام وجودها تدعو إلى اتخاذ تدابير إضافية. |
Dans la plupart des cas, un second mariage est contracté en attendant le décret de divorce après la dissolution de facto du premier mariage. | UN | وفي أغلب الحالات، يُعقد الزواج الثاني في انتظار مرسوم الطلاق بعد حل روابط الزواج الأول بصورة فعلية. |
Le régime juridique des biens de la famille prend fin après la dissolution du mariage ou son annulation ou après la séparation des époux. | UN | وينتهي النظام القانوني للأصول الأسرية بعد حل الزواج أو إلغائه أو بعد انفصال الزوجين. |
i) Examiner, avec les utilisateurs de logiciels, la coordination du projet de renouvellement des systèmes de gestion, et valider le calendrier de mise en place dans les bureaux extérieurs, de son nouveau système informatique, après avoir remédié à toutes les carences signalées par le Comité (par. 175). | UN | (ط) أن تستعرض التنسيق مع مستعملي البرمجيات من أجل عمليات تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصال التي تستعملها، ومن أجل تأكيد صحة الجدول الزمني لنشر نظام معلوماتها الجديد في المكاتب الميدانية بعد حل أوجه القصور التي حددها المجلس (الفقرة 175). |
Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. | UN | وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم. |
La femme mariée peut porter le nom de son mari et ce droit subsiste après la dissolution du mariage par le décès de l'époux, tant qu'elle ne contracte pas un nouveau mariage. | UN | ويمكن للمرأة المتزوجة أن تحمل لقب الزوج. ويستمر هذا الحق حتى بعد حل رباط الزوجية بسبب الوفاة مادامت لم تتزوج من جديد. |
Ils demeureront en poste pour un mandat de deux ans après la dissolution des commissions actuelles. | UN | ويبقى المفوضون الانتقاليون في وظيفتهم لعامين بعد حل اللجان القائمة. |
L'Algérie a été un membre fondateur du Conseil des droits de l'homme, après la dissolution de la défunte Commission des droits de l'homme, inscrite dans le contexte des réformes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كانت الجزائر عضوا مؤسسا لمجلس حقوق الإنسان، بعد حل لجنة حقوق الإنسان في سياق إصلاحات الأمم المتحدة. |
après la dissolution de l'URSS, beaucoup ont été abandonnées. | Open Subtitles | بعد حل الإتحاد السوفييتي بقي الكثير منها |
Pas plus que les autres. après la dissolution, ils ont coupé les ponts. Tous des ingrats. | Open Subtitles | كغيره، الجميع أدار ظهره لنا بعد حل العصابة |
Selon les informations reçues, ils avaient été recrutés par des officiers russes pour entraîner des unités arméniennes au Haut-Karabakh après la dissolution de leurs unités russes en Arménie et leur démobilisation. | UN | وتقول المعلومات الواردة إنهم جندوا من قبل ضباط روس لتدريب الوحدات اﻷرمنية في ناغورنو ـ كاراباخ بعد حل وحداتهم الروسية في أرمينيا وتسريحهم. |
C'est ce sens du devoir qui l'a incité à se joindre au Conseil pour la Namibie dès qu'il a été créé et ensuite au Fonds pour la Namibie et le Comité d'administration du Fonds pour la Namibie, créé en 1990 après la dissolution du Conseil pour la Namibie. | UN | وهذا الاحساس بالواجب هو الذي دفعنا إلى الانضمام إلى مجلس ناميبيا منذ إنشائه، وإلى صندوق ناميبيا فيما بعد، واللجنة الاستئمانية لصندوق ناميبيا التي أنشئت بعد حل مجلس ناميبيا في عام ١٩٩٠. |
après la dissolution de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie, la République de Macédoine s'est clairement distanciée de tous les scénarios de guerre et a réussi à se maintenir à l'écart des conflits ethniques et des effusions de sang. | UN | بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية السابقة، عملت جمهورية مقدونيا على أن تنأى بنفسها بوضوح عن جميع خيارات الحرب، وجهدت في أن تبقى بعيدا عن النزاعات اﻹثنية وإراقة الدماء. |
Le HCR est d'accord avec la recommandation du Comité, à savoir qu'il a) examine, avec les utilisateurs de logiciels, la coordination du projet de renouvellement des systèmes de gestion, et b) valide le calendrier de mise en place dans les bureaux extérieurs, de son nouveau système d'information après avoir remédié à toutes les carences signalées par le Comité. | UN | 175 - واتفقت المفوضية مع توصيات المجلس بأن تقوم بما يلي: (أ) استعراض تنسيق مشروع تجديد نُظم الإدارة مع مستعملي البرمجيات و (ب) التحقق من الجدول الزمني المتعلق بنشر نظام معلوماتها الجديد في المكاتب الميدانية بعد حل جميع أوجه القصور التي حددها المجلس. |
18. Examiner, avec les utilisateurs de logiciels, la coordination du projet de renouvellement des systèmes de gestion, et valider le calendrier de mise en place dans les bureaux extérieurs de son nouveau système d'information après avoir remédié à toutes les carences signalées par le Comité (par. 175). | UN | 18- أن تستعرض التنسيق مع مستعملي البرمجيات من أجل عمليات تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تستعملها، ومن أجل تأكيد صحة الجدول الزمني لنشر نظام معلوماتها الجديد في المكاتب الميدانية بعد حل أوجه القصور التي حددها المجلس (الفقرة 175). |
Ces questions pourraient très bien être abordées conjointement par les deux parties après le règlement du problème de Chypre. | UN | ويمكن أن يتم تناول هذه المسائل بسهولة بصورة مشتركة بعد حل المشكلة القبرصية. |
Toutefois, d'importants problèmes devaient encore être résolus dans l'avenir immédiat. | UN | بيد انه لم يتم بعد حل مشاكل كبيرة يتعين تسويتها في المستقبل القريب. |
Le nouveau statu quo territorial issu de la dissolution de l'ex-Fédération yougoslave est toujours très instable. | UN | ولا يزال الوضع الراهن الجديد الذي برز إلى الوجود بعد حل الاتحاد اليوغوسلافي السابق غير مستقر إلى حد كبير. |
Quand les personnes accusées de crimes graves qui ont été arrêtées après la suppression des groupes spéciaux sur les crimes graves seront jugées, il faudra davantage de juges, de procureurs et d'avocats de la défense internationaux chevronnés. | UN | ومع بدء محاكمة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة، الذين كانوا قد أدينوا ولكن أُلقي عليهم القبض بعد حل الأفرقة الخاصة المعنية بالجرائم الخطيرة، ستزداد الحاجة إلى تعيين عدد إضافي من القضاة والمدعين العامين ومحامي الدفاع الدوليين من ذوي الخبرة المناسبة. |
7. Le Comité est préoccupé par l'imprécision qui entoure l'organe gouvernemental ayant la responsabilité globale de la mise en œuvre du Protocole facultatif suite à la dissolution du Ministère d'État chargé de la famille et de la population, en janvier 2011. | UN | 7- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص الوضوح فيما يتعلق بالكيان الحكومي المكلف بالمسؤولية عن تنفيذ البرتوكول الاختياري عموماً بعد حل وزارة الدولة لشؤون الأسرة والسكان في كانون الأول/يناير 2011. |
En effet, aucun progrès significatif ne peut être accompli tant qu'il n'aura pas été résolu. | UN | ولا يمكن تحقيق تقدم جدي إلا بعد حل هذه المسألة. |
Des élections générales doivent avoir lieu dans les trois mois qui suivent la dissolution et le Conseil législatif doit être convoqué en session dans un délai d'un mois après chaque élection générale. | UN | ويجب أن تجرى انتخابات عامة في غضون ثلاثة أشهر بعد حل المجلس ويجب أن يدعى المجلس التشريعي إلى الانعقاد في غضون شهر بعد كل انتخابات عامة. |