ويكيبيديا

    "بعض النزاعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certains conflits
        
    • certains différends
        
    • certains litiges
        
    • certains des différends
        
    L'usage en proportions de plus en plus similaires de DEI et d'armes classiques dans certains conflits et l'enregistrement de pertes dues aux DEI comparables à celles infligées par les armes classiques; UN ازدياد التكافؤ في الاستخدام مع الأسلحة التقليدية في بعض النزاعات وتشابه الخسائر مع خسائر الأسلحة التقليدية؛
    L'usage en proportions de plus en plus similaires de DEI et d'armes classiques dans certains conflits et l'enregistrement de pertes dues aux DEI comparables à celles infligées par les armes classiques; UN ازدياد التكافؤ في الاستخدام مع الأسلحة التقليدية في بعض النزاعات وتشابه الخسائر مع خسائر الأسلحة التقليدية؛
    Malheureusement, dans le cas de certains conflits récents, et notamment au Timor oriental, l'indécision et les atermoiements des Nations Unies ont eu des conséquences tragiques. UN ولكن ما يؤسف له، أن تردد الأمم المتحدة ومماطلتها أديا إلى عواقب مأسوية في بعض النزاعات الأخيرة، وبصورة خاصة تيمور الشرقية.
    La création de tribunaux communautaires traduit la volonté de transférer à des juridictions locales la responsabilité de régler certains différends de droit civil au niveau local. UN ويرتبط إنشاء المحاكم المجتمعية ارتباطاً وثيقاً بفكرة تفويض الاختصاص بنظر بعض النزاعات المدنية إلى المستوى المحلي.
    Dans ce contexte, nous accordons une importance toute particulière aux travaux de la Cour internationale de Justice qui s'est avérée une institution très utile pour régler les différents litiges entre États, notamment certains litiges territoriaux graves. UN وفي ذلك السياق، نولي أهمية خاصة لعمل محكمة العدل الدولية. فقد أثبتت المحكمة أنها مؤسسة مفيدة جدا في حل النزاعات بين الدول، بما في ذلك بعض النزاعات الحادة على الأراضي.
    Toutefois, mon gouvernement s'inquiète vivement de constater que depuis la célébration du cinquantième anniversaire historique de cette Organisation, certains conflits régionaux qui semblaient sur le point d'être résolus n'ont pu être réglés. UN ومع ذلك فلا بد لحكومتي من أن تعلن عن قلقها الشديد ﻷن بعض النزاعات اﻹقليمية التي كانت تبدو على وشك الحل عند حلول الذكرى الخمسين التاريخية ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ما تزال تستعصى على الحل.
    Cela étant, du fait de la persistance de l'insécurité et de l'aggravation de certains conflits sociaux, la population ne peut pas apprécier pleinement les aspects positifs de la fin du conflit armé. UN ولا شك أن استمرار حالة الافتقاد إلى استتباب اﻷمن العام وتفاقم بعض النزاعات الاجتماعية، حدا من قدرة السكان على اﻹحساس بدنو نهاية المواجهة المسلحة الداخلية.
    La persistance des injustices politiques, la non-résolution de certains conflits, les disparités économiques, l'exclusion sociale et la diffamation des religions sont autant de facteurs qui alimentent l'extrémisme et favorisent le recrutement de terroristes. UN وأكدت أن استمرار الظلم السياسي وعدم تسوية بعض النزاعات وأوجه التفاوت الاقتصادي والإقصاء الاجتماعي وتشويه صورة الأديان عوامل تساعد على تغذية التطرف وتشجّع على تجنيد الإرهابيين.
    certains conflits trouvent leurs racines dans le déni ou la privation de citoyenneté de certains groupes identitaires. UN 52 - وتتضمن بعض النزاعات في جذورها منع بعض الجماعات المعينة ذات الهوية أو حرمانها من الحصول على الجنسية.
    Par conséquent, il y aura toujours des restes explosifs de guerre après certains conflits, même si les effets attendus à plus long terme d'une opération militaire envisagée sont pris en considération dans le calcul de la juste proportion. UN وبالتالي، ستبقى المتفجرات من مخلفات الحرب موجودة في أعقاب بعض النزاعات حتى وإن أُخذت الآثار المتوقعة على المدى الطويل من العملية العسكرية المقترحة في الحسبان لدى وضع معادلة التناسب.
    D'après des informations récentes, les viols sauvages sont en recrudescence pendant et après certains conflits. UN وتشير التقارير الأخيرة إلى أن عمليات الاغتصاب الوحشية أصبحت شائعة بشكل متزايد في بعض النزاعات وحالات ما بعد انتهاء النزاع.
    La persistance des injustices politiques, de certains conflits et des disparités économiques, l'exclusion et la diffamation des religions concourent la nourrir la haine et l'extrémisme et favorisent l'endoctrinement et le recrutement de terroristes. UN ورأت أن استمرار الظلم الاجتماعي والتقاعس عن حل بعض النزاعات ووجوه التفاوت الاقتصادي والإقصاء وتشويه الأديان تسهم جميعها في تغذية الكراهية والتطرف وتشجع على إشراب عقائد الإرهاب وتجنيد الإرهابيين.
    En effet, nous pouvons d'abord constater que le champ d'application des opérations de maintien de la paix a été étendu à certains conflits internes : le consentement préalable des parties a cessé d'être obligatoire, et le mandat des opérations a été considérablement élargi et couvre maintenant des aspects politiques, institutionnels et administratifs des États ou des parties concernés. UN أولا، رأينا توسعا في ميدان تطبيق عمليات حفظ السلام في بعض النزاعات المحلية، ولم تعد موافقة اﻷطراف أساسية، وتوسعت ولايات هذه العمليات بشكل ملحوظ لتشمل عددا من الجوانب السياسية والمؤسسية واﻹدارية للدول أو لﻷطراف المعنية.
    Grâce à ces efforts, des signes de détente dans certains conflits dans diverses régions du continent commencent à paraître à l'horizon. Mon pays a, pour sa part, et à travers sa présidence de l'Organisation de l'unité africaine durant l'année écoulée, déployé d'importants efforts pour résoudre certains de ces conflits et limiter l'ampleur d'autres. UN فبفضل كل هذه الجهود، بدأت تلوح في الأفق ملامح انفراج في بعض النزاعات التي نشبت هنا وهناك في أرجاء قارتنا، ولقد بذلت بلادي خلال عهدتها على رأس منظمة الوحدة الأفريقية خلال العام المنصرم قصارى جهدها من أجل البعض من هذه النزاعات والعمل على الحد من تفاقم البعض الآخر منها.
    111. L'Afrique demeure le continent le plus touché par les activités de mercenaires, qui continuent d'intervenir dans certains conflits de cette partie du monde et de constituer un danger latent pour d'autres pays de la région. UN ١١١- لا تزال افريقيا هي القارة اﻷكثر تأثرا بأنشطة المرتزقة، وهم ما زالوا موجودين في بعض النزاعات في المنطقة، ويمثلون خطراً كامنا لبلدان أخرى في هذه القارة.
    En ce qui concerne l'Afrique subsaharienne, l'avènement de la démocratie en Afrique du Sud, les réformes économiques et politiques adoptées dans de nombreux pays du continent africain, et la cessation de certains conflits permettent un optimisme prudent. UN وإقامة الديمقراطية في جنوب افريقيا واﻹصلاحات الاقتصادية والسياسية في كثير من البلدان في شتى أنحاء القارة، وكذلك انتهاء بعض النزاعات أمور تبعث على التفاؤل المشوب بالحذر فيما يتعلق ببلدان افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    En ce qui concerne les effets des conflits armés sur les traités, le Rapporteur spécial a sagement décidé de ne pas limiter le champ d'application du projet d'articles aux conflits interétatiques et de l'étendre à certains conflits non internationaux. UN 79 - وفيما يتعلق بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات، قالت إن المقرر الخاص اتخذ قرارا حكيما بعدم تضييق النطاق في مشاريع المواد ليقتصر على النزاعات بين الدول فحسب بل بتوسيع النطاق ليشمل بعض النزاعات غير الدولية.
    Enfin, la CPA estime que ses Règlements facultatifs pour la conciliation des différends relatifs à l'environnement restent une référence pour la résolution de certains différends relatifs à l'application de traités et de nombreux contrats commerciaux publics et privés portant sur les droits d'émission de carbone. UN وختاماً، تشير المحكمة الدائمة للتحكيم إلى أن قواعدها البيئية لا تزال مرجعاً عند محاولة حل بعض النزاعات في المعاهدات والعديد من عقود الاتجار بانبعاثات الكربون.
    Celle-ci ne pourrait que s'éroder davantage si le Conseil ne parvient pas à redresser la tendance et à démontrer au monde entier sa capacité d'assumer ses responsabilités en matière de gestion et de solution de certains différends inscrits à son ordre du jour de longue date. UN ولن تشهد تلك المصداقية إلا تناقصا إضافيا إذا لم ينجح المجلس في عكس مسار ذلك الاتجاه وإذا لم يظهر للعالم بأسره قدرته على تحمل مسؤولياته في إدارة وتسوية بعض النزاعات التي ظلت على جدول أعماله لوقت طويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد