| Il y a, ensuite, le phénomène de l'imitation qu'on peut expliquer par le manque de prise de conscience et par le manque d'esprit critique. | UN | وفضلاً عن هذا، هناك ظاهرة التقليد التي يمكن تفسيرها بقلة الوعي والافتقار إلى التفكير النقدي. |
| Ce manque de données sur certaines questions n'est pas accidentel. La négligence coïncide souvent avec un manque de volonté politique. | UN | فالنقص الحالي للبيانات بشأن بعض القضايا ليس مجرّد مصادَفة، وكثيراً ما يقترن بقلة الاهتمام من الناحية السياسية. |
| On a également soulevé la question de l'efficacité énergétique et d'une économie à faible consommation de carbone. | UN | وأثيرت أيضا قضايا ذات صلة تتعلق بالكفاءة وبالاقتصاد المتسم بقلة انبعاثات الكربون. |
| La mise en oeuvre de ce programme reste toujours entravée par l'absence de financement. | UN | ولا يزال تنفيذ هذا البرنامج يصطدم بقلة التمويل. |
| Tant la partie serbe que la partie croate de ce secteur ne comptent que peu d'habitants des minorités. | UN | وتتسم كل من المناطق الصربية والكرواتية في هذا القطاع بقلة عدد السكان المنتمين الى اﻷقليات فيها. |
| La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et des mesures d'assainissement est également préoccupante. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بقلة المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
| Cette vulnérabilité est due à des pressions multiples associées à de faibles capacités d'adaptation. | UN | ويعزى ضعف المنطقة بهذا الشكل إلى ضغوط متعددة مقرونة بقلة القدرة على التكيف. |
| Elle a demandé à la délégation brésilienne de fournir davantage d'informations quant au petit nombre de femmes membres du Congrès. | UN | وطلبت إلى الوفد البرازيلي تقديم المزيد من المعلومات فيما يتعلق بقلة عدد النساء في مجلس الشيوخ. |
| La pauvreté, conjuguée à la pénurie de possibilités d'emploi et à des conditions de vie qui se détériorent, alimente les tensions extrémistes dans toute la Méditerranée. | UN | فالفقر المقترن بقلة فرص العمل وتردي أحوال المعيشة، يؤجج لهيب التوترات المتطرفة في جميع أنحاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
| Le Comité s'inquiète de l'existence de textes législatifs autorisant les coups de canne ou de fouet, mais prend note du fait que de tels cas ne sont pas fréquents. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود تشريع يُجيز الجلد أو الضرب بالعصي، بيد أنها تحيط علماً بقلة انتشار هذه الحوادث. |
| Mais il ne s'agit pas là d'un manque de volonté politique. | UN | ولكن اﻷمر لا يتعلق هنا بقلة إرادة سياسية. |
| Il relève un manque d'information sur les moyens permettant d'exercer ce droit de recours devant les autorités compétentes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بقلة المعلومات المتوفرة عن سبل الاعتداد بالحق في جبر الضرر أمام السلطات المختصة. |
| En ce qui concerne le manque d'informations sur l'article 16, il fait remarquer que le Comité n'a pas posé beaucoup de questions complémentaires suite au rapport de pays initial. | UN | وفيما يتصل بقلة المعلومات بشأن المادة 16 ذكر أن اللجنة لم تطرح كثيراً من أسئلة المتابعة بعد تقرير بلده الأوّلي. |
| Il manque de respect à ma famille, alors je sors l'artillerie lourde. | Open Subtitles | تحدثوا بقلة أحترام مع أمرأتي لذا قمتُ بالأتصال بالأسلحة الكبيرة |
| Les biens exportés avaient en général une faible teneur technologique et avaient subi peu de transformations. | UN | 83 - وأردف قائلا إن هذه الصادرات تتسم بقلة المدخلات التكنولوجية وتدني التجهيز. |
| Je pense parfois que le Secrétaire général doit se sentir seul ou avoir le sentiment que l'engagement est faible ou insuffisant. | UN | وفي بعض اﻷحيان أظن أن اﻷمين العام لا بد أن يشعر بالوحدة، أو أن يشعر بقلة الالتزام أو عدم كفايته. |
| Ces changements amélioreraient également les conditions sanitaires liées à la faible diversification des régimes, dont l'obésité. | UN | ومن شأن هذه التغييرات أيضا أن تحسن الظروف الصحية المرتبطة بقلة تنويع النظام الغذائي، بما في ذلك السمنة. |
| La pauvreté se caractérise aussi par l'absence de participation à la prise de décisions et à la vie civile, sociale et politique. | UN | ويتميز أيضاً بقلة المشاركة في صنع القرار وفي الحياة المدنية والاجتماعية والسياسية. |
| Le rapport de cette année se caractérise une fois de plus par l'absence de données nécessaires à une évaluation efficace des travaux du Conseil. | UN | ويتميز تقرير هذه السنة مرة أخرى بقلة المعلومات الأساسية الضرورية لتقييم فعال لعمل المجلس. |
| Dans la plupart des cas, les mesures prises sont peu efficaces. | UN | كما تتميز التدابير المتخذة في معظم الحالات بقلة الفعالية. |
| Ces régions, qui sont situées principalement dans les provinces de Siem Reap et de Kompong Thom, sont peu peuplées. | UN | وتقع هذه المناطق أساسا في مقاطعتي سيام ريب وكومبونغ ثوم وهي مناطق تتسم بقلة الكثافة السكانية. |
| La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et des mesures d'assainissement est également préoccupante. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بقلة المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
| Les prévisions de faibles pluies soulignent que les progrès actuels sont fragiles et réversibles. | UN | وتؤكد التنبؤات بقلة سقوط الأمطار أن التقدم الراهن قد بات هشا ويمكن أن يُعكس مساره. |