Bien que la grande majorité des Etats Membres aient trouvé la proposition acceptable, les coauteurs du projet de résolution ont accédé à une demande formulée par un groupe de délégations qui souhaitait tenir des consultations supplémentaires, et ils attendent les réactions de ce groupe. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الاقتراح يحظى بقبول اﻷغلبية الكبرى للدول اﻷعضاء، فقد اتفق مقدموه على تلبية طلب تقدمت به مجموعة من الوفود ترغب في إجراء مشاورات إضافية، وهم اليوم في انتظار مواقف هذه المجموعة. |
La proposition avancée par un groupe de pays, qui vise l'élaboration d'un instrument international de réglementation du commerce des armes classiques mérite d'être examiné. | UN | فالاقتراح الذي تقدمت به مجموعة من البلدان بصياغة صك دولي لتنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية يستحق الاهتمام. |
Un agent l'a giflé à l'arrière de la tête et quand il a protesté, il a été pris à partie par un groupe d'agents en uniforme, jeté à terre et frappé à plusieurs reprises à coups de poing et de pied. | UN | وصفعه أحد الضباط على مؤخرة رأسه وعندما اعترض أحاطت به مجموعة من الضباط الذين يرتدون الزي الرسمي وألقي على الأرض وتعرض للكم وركل مستمر. |
À cet égard, nous ne pouvons contester le rôle joué par le Groupe des Vingt dans la gouvernance économique et financière au niveau mondial. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا لا ننكر الدور الذي تقوم به مجموعة العشرين، في الحوكمة الاقتصادية والمالية على المستوى العالمي. |
Le travail réalisé par le Groupe des États intéressés sur des mesures concrètes de désarmement reflète clairement l'objectif du projet de résolution. | UN | والتعبير الملموس عن نية مشروع القرار هو العمل الذي تقوم به مجموعة الدول المهتمة بالتدابير العملية لنزع السلاح. |
La crise survenue récemment a démontré à quel point une action commune du Groupe des Vingt peut être importante - voire indispensable - dans de telles situations. | UN | لقد كشفت الأزمة الأخيرة بوضوح عن أهمية العمل المشترك الذي تقوم به مجموعة العشرين في مثل هذه الحالات وهو عمل لا غنى عنه. |
Un élan se dessine à la suite du travail imaginatif accompli par un groupe d'États et de personnes éminentes en vue de réaliser un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | فالزخم بدأ يظهر نتيجة للعمل المبدع الذي قامت به مجموعة من الدول والأفراد المرموقين من أجل إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les raisons de sécurité avancées par un groupe de pays pour justifier la possession d'armes nucléaires, ainsi que la prorogation illimitée et inconditionnelle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, sont de toute évidence contraires à l'esprit qui doit présider à ces négociations et risquent même d'avoir pour conséquence un accroissement du nombre de ces armes. | UN | والادعاء باﻷمن الذي تذرعت به مجموعة من البلدان كذريعة للتمسك بأسلحتها النووية، فضلا عن التمديد اللامحدود وغير المشروط لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أمران يتناقضان بكل المعايير مع الروح التي ينبغي أن تسود هذه المفاوضات، بل ويمكن أن يحفزا انتشـار هـذه اﻷسلحـة. |
Afin de promouvoir un consensus sur les règles et modalités concernant les échanges de droits d’émission, la mise en oeuvre commune et le mécanisme de développement non polluant, l’Islande a participé à des travaux conceptuels conduits par un groupe de nations qui a abouti à la présentation d’un document de synthèse à la réunion de Bonn, lequel devrait faciliter un consensus. | UN | ٧٥ - واضاف قائلا إنه بغية تيسير بناء توافق اﻵراء بشأن القواعد والطرائق المتعلقة بتبادل حقوق إطلاق الانبعاثات والتنفيذ المشترك وآلية التنمية النظيفة اشتركت آيسلندا في عمل مفاهيمي قامت به مجموعة من الدول، أسفر عن تقديم ورقة للمناقشة في اجتماع بون من شأنها أن تيسر التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
14. Le 8 septembre 1994, M. Luís Oliveros, qui était à cette époque fonctionnaire d’administration et responsable du Bureau du Haut Commissaire aux droits de l’homme/Centre pour les droits de l’homme au Cambodge, a été attaqué par un groupe d’hommes armés alors que, accompagné de sa fille Mónica, il conduisait sa voiture officielle. | UN | ٤١ - وفي ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، تعرض السيد لويس أوليفيروس، الذي كان في ذلك الوقت موظفا إداريا مسؤولا عن مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان/مركز حقوق اﻹنسان في كمبوديا، لاعتداء قامت به مجموعة من الرجال المسلحين بينما كان يقود سيارته الرسمية بصحبة ابنته مونيكا. |
Le Japon a également mentionné que la législation nationale réprimait la fraude et la fraude informatique, y compris sous sa forme aggravée, lorsqu'elle était commise par un groupe. | UN | 35- وأشارت اليابان أيضا إلى التشريعات المحلية التي تجرِّم الاحتيال أو الاحتيال الحاسوبي، بما في ذلك شكله المشدّد، بوصفه نشاطا تقوم به مجموعة. |
On pourrait s'inspirer des travaux menés à bien par un groupe d'organisations relevant du secrétariat général de la Communauté du Pacifique, lequel a calculé la consommation actuelle de poisson par personne dans les pays et territoires insulaires du Pacifique afin d'établir des projections concernant la sécurité alimentaire pour ce qui est du poisson et d'élaborer des plans d'action pour surmonter les difficultés majeures. | UN | وقد يكون العمل الذي قامت به مجموعة من المنظمات وعلى رأسها أمانة جماعة المحيط الهادئ، من أجل معرفة معدل استهلاك الفرد من الأسماك في البلدان والأقاليم الجزرية في المحيط الهادئ بغية توقع السيناريوهات المستقبلية لأمن الأغذية السمكية ووضع خطط لمواجهة التحديات الرئيسية، مثالا يحتذى. |
On peut difficilement nier l'importance du rôle joué par le Groupe des Vingt (G20) dans la reprise économique mondiale après la crise. | UN | ولا يمكن للمرء أن ينكر أهمية الدور الذي تقوم به مجموعة العشرين في انتعاش الاقتصاد العالمي بعد الأزمة. |
Ma délégation souscrit pleinement à la délégation faite par le Groupe des 77 et la Chine. | UN | ويؤيد وفدي تأييداً كاملاً البيان الذي أدلت به مجموعة الـ 77 والصين. |
La demande en suspens formulée par le Groupe des Nations Unies pour le développement pour obtenir les ressources tendant à faciliter la coopération interorganisations devrait être satisfaite. | UN | وينبغي أن يُلبى طلب الموارد الذي تقدّمت به مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لتيسير التعاون فيما بين الوكالات. |
Une délégation l'a invité à étudier les travaux menés au sujet des indicateurs par le Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وحثّ أحد الوفود الخبير المستقل على النظر في العمل الذي تضطلع به مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن المؤشرات. |
Nous attendons la concrétisation de l'engagement que le Groupe des sept a pris de poursuivre une approche globale de l'assistance, du commerce, de l'investissement et de la stratégie de la dette. | UN | ونتطلع إلى تحقيق ما التزمت به مجموعة السبعة من اتباع نهج شامل يغطي استراتيجية المعونة والتجارة والاستثمار والدين. |
Nous venons d'entendre une déclaration faite au nom du Forum du Pacifique Sud, ainsi que des déclarations faites par la Trinité-et-Tobago, le Président de l'Alliance des petits États insulaires et le Groupe des 77. | UN | لقد استمعنا لتونا الى بيان باسم جنوب المحيط الهادئ أدلت به استراليا، والى بيان أدلت به ترينيداد وتوباغــــو بوصفهـــا رئيسة لتحالف الدول الجزرية الصغيرة، والى بيان أدلــــت به مجموعة اﻟ ٧٧. |
À cet égard, Saint-Martin est conscient du rôle essentiel que joue le Groupe des Vingt (G-20), qui, en 2009, a été en mesure de prévenir une dépression économique mondiale en adoptant dans les meilleurs délais une action coordonnée. | UN | وفي ذلك الصدد، تقر سان مارينو، بالدور الجوهري الذي تقوم به مجموعة العشرين التي تمكنت في عام 2009، من الحيلولة دون وقوع كساد اقتصادي عالمي بقيامها بعمل منسق وفي أوانه. |
Il convient notamment de souligner le travail positif réalisé dans le cadre du Groupe des Vingt. | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى العمل الإيجابي الذي قامت به مجموعة العشرين في هذا الصدد. |
Au nom du Groupe des Huit, le Canada a effectué des démarches en vue d'inviter instamment Cuba à ratifier le Traité. | UN | ساهمت كندا في مسعى مشترك قامت به مجموعة البلدان الثمانية لحث كوبا على التصديق على المعاهدة |