Dans un environnement non électronique, il serait difficilement concevable que des parties concluent un contrat sans connaître l'identité de leur cocontractant ni savoir où il se trouve. | UN | وفي بيئة غير الكترونية، يصعب تصور وجود عقد مبرم بين أطراف لا يعرف كل منها هوية الآخر أو مكانه. |
Mais un meilleur fonctionnement des entreprises n'est évidemment pas synonyme d'une plus grande efficacité de l'économie dans son ensemble, en particulier si les entreprises travaillent dans un environnement non compétitif. | UN | ومن الواضح أن تحسين أداء الشركات لا يعني زيادة كفاءة الاقتصاد ككل، خاصة إذا كانت الشركات تعمل في بيئة غير تنافسية. |
Du fait du désarmement nucléaire, des matières fissiles sont maintenant libérées dans un environnement non sûr. | UN | ونتيجة لنزع السلاح النووي، يُفرج اﻵن عن مواد انشطارية مستهلكة في بيئة غير مأمونة. |
On a un abdomen ouvert dans un environnement peu stérile. | Open Subtitles | لدينا جسم مفتوح في بيئة غير معقمة كلياً |
L'absence d'autorité de l'État dans le nord-est du pays a créé un climat d'insécurité dans lequel les bandits armés opèrent à leur guise. | UN | وأدى غياب سلطات الدولة في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى إلى بيئة غير آمنة فعلت فيها العصابات المسلحة ما يعن لها. |
22. Ils ont indiqué que l'inertie institutionnelle, c'est—à—dire la résistance au changement, constituait un autre obstacle, dont les effets sont encore pires dans un contexte peu concurrentiel, comme c'est le cas dans de nombreux pays africains. | UN | 22- ولاحظ المشاركون أن الجمود المؤسسي، أو مقاومة التغيير، يمثل عائقا آخر يزداد سوءا في بيئة غير تنافسية نسبيا، كما هو الحال في كثير من البلدان الأفريقية. |
Mets-lui à moins d'un millimètre de la ponction de matière cérébrale avec une seringue dans un environnement non stérile non contrôlé. | Open Subtitles | و هذا يضعها على بعد ملم واحد من ثقب الأنسجة الدماغية بحقنة في بيئة غير مستقرة و لا معقمة |
La Constitution de 1980 garantit à tous " le droit de vivre dans un environnement non pollué. | UN | يضمن دستور عام ٠٨٩١ للجميع " الحق في العيش في بيئة غير ملوثة. |
858. la Constitution garantit à tous les habitants du pays < < le droit de vivre dans un environnement non pollué. | UN | 858- يكفل الدستور لجميع أبناء شيلي " الحق في العيش في بيئة غير ملوثة. |
Ce conseil consultatif qu'il est proposé de créer cherchera à concilier les vœux des donateurs et la nécessité de maintenir une harmonie architecturale dans un environnement non commercial. | UN | وسوف يسعى المجلس الاستشاري المقترح إلى إيجاد توازن بين رغبات المانحين والحاجة إلى المحافظة على تواؤم هندسي في بيئة غير تجارية. |
Il opère dans un environnement non stérile. | Open Subtitles | نحن نتحدث جراحة في بيئة غير معقمة |
La Constitution de 1983 garantit le droit de vivre dans un environnement non pollué (titre II, sect. 1, art. 19, par. 2). | UN | يضمن دستور عام ٣٨٩١ الحق في العيش في بيئة غير ملوثة )الباب الثاني، القسم ١، المادة ٩١، الفقرة ٢(. |
Droit de l'être humain à un environnement non toxique, le terme d'environnement désignant les différents environnements de la vie et des activités humaines (p. ex. environnement de travail, habitat, environnement naturel, etc.) | UN | حق الإنسان في بيئة غير سمية، حيث يفهم من " البيئة " تلك البيئات المختلفة المتعلقة بحياة وأنشطة البشر (مثل بيئة العمل، بيئة المنزل، البيئة الطبيعية، إلى غير ذلك). |
93. On a également fait valoir que les opérations commerciales effectuées dans un environnement non électronique n'étaient soumises à aucune obligation similaire et que l'application de telles obligations spéciales au commerce électronique ne contribuerait pas à promouvoir ce dernier. | UN | 93- وأبديت أيضا حجة مفادها أنه لا توجد التزامات مماثلة فيما يخص المعاملات التجارية في بيئة غير الكترونية، وأن إخضاع التجارة الالكترونية لالتزامات خاصة من هذا القبيل لن يخدم مصلحة تلك التجارة. |
Ainsi, le droit au libre choix du système de santé, la liberté de travail, le droit de se syndiquer et le droit de vivre dans un environnement non pollué sont constitutionnellement protégés grâce à ce recours en protection, qui est dans la pratique similaire au recours en habeas corpus. | UN | وبناء عليه، فإن الحق في حرية اختيار نظام الوقاية الصحية والحرية في العمل والحق في الانضمام إلى نقابة والحق في العيش في بيئة غير ملوثة يحميها دستورياً سبيل الانتصاف هذا، وهو سبيل يتم تطبيقه بذات الطريقة التي يُطبق بها أمر الإحضار. |
En tant que femme célibataire avec un emploi aussi prenant, dans un environnement peu conventionnel. | Open Subtitles | كعازبة مع عمل مُتعب تعمل في ... ، حسناً، بيئة غير طبيعية، |
Les risques de marginalisation sont plus grands pour les pays en développement sans littoral en raison du coût élevé des transports et d'un environnement peu propice au commerce. | UN | وأضاف أن أخطار التهميش تعتبر أشد بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية نظراً لارتفاع تكلفة النقل ووجود بيئة غير مواتية للتجارة. |
69. Enfin, il convient de noter que les tensions ethniques grandissantes au Mali alimentent un climat défavorable à la cohésion nationale. | UN | 69- وأخيراً، تجدر الإشارة إلى أن التوترات الإثنية المتزايدة في مالي تغذي بيئة غير مؤاتية للانسجام الوطني. |
D'autres dysfonctions, comme les troubles mentaux ou du comportement, les conflits, la toxicomanie et la violence familiale, affaiblissent les possibilités pour les familles de créer un environnement harmonieux et protecteur, et augmente les probabilités que les enfants adoptent des comportements à risques pour échapper à un contexte peu accueillant. | UN | كما أن الاختلالات الأخرى كالاضطرابات العقلية أو السلوكية أو النـزاعات أو إدمان المؤثرات العقلية أو العنف العائلي تضعف قدرة الأسرة على توفير بيئة وقائية ملائمة وتحمل الأطفال على القيام بسلوكات خطرة بهدف الخروج من بيئة غير ملائمة. |
La violence dont sont victimes les femmes roms, notamment celles qui viennent d'un milieu non intégré, mérite une attention spéciale. | UN | 151 - إن العنف ضد نساء الروما، لا سيما من يعشن في بيئة غير مندمجة، يستحق اهتماما خاصا. |
:: un environnement qui n'aide pas les entrepreneurs locaux à se faire une place dans la commercialisation, la transformation et le commerce des produits de base; | UN | :: وجود بيئة غير مشجعة لأصحاب المشاريع التجارية المحليين للعمل في تسويق السلع الأساسية وتجهيزها وتجارتها. |
Même dans les zones urbaines plus anciennes, les pauvres vivent dans un environnement hostile et inhumain (infrastructures en mauvais état, services sociaux insuffisants, taux de chômage élevé). | UN | وحتى في وسط المناطق الحضرية اﻷقدم، يعيش الفقراء وسط مرافق مهترئة وخدمات اجتماعية غير كافية ومعدلات بطالة عالية مما يخلق بيئة غير انسانية وعدائية. |