De même, il s'est penché sur le rapport entre les systèmes de défense aérienne portatifs et les armes légères. | UN | وبالمثل، فحص الفريق العلاقة التبادلية بين أنظمة الدفاع الجوي المحمولة ومسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il a été recommandé de développer le recensement des pratiques optimales et de renforcer et systématiser les liaisons entre les systèmes d'information des organismes des Nations Unies et WIDE. | UN | وأوصت بزيادة جمع أفضل الممارسات والصلات بين أنظمة المعلومات في مؤسسات الأمم المتحدة وأنه يجب استخدام شبكة المعلومات من أجل التنمية على نحو منتظم وثابت. |
De définir des modalités rentables de coopération entre les systèmes énergétiques d'Asie centrale, en tirant parti de toutes les possibilités qui s'offrent à cet égard; | UN | البحث عن طرق فعالة لتحقيق التعاون بين أنظمة الطاقة في وسط آسيا واستخدام جميع اﻹمكانيات المتوفرة لتحقيق ذلك؛ |
Les liens entre les systèmes de gouvernance et de développement ont dernièrement fait l'objet d'une attention accrue, particulièrement dans le contexte de la formulation d'un programme de développement post-2015. | UN | وقد حظيت الصلات بين أنظمة الحوكمة والتنمية باهتمام متزايد مؤخراً، ولا سيما في سياق صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
L'éducation dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération est essentielle pour maintenir et renforcer les liens entre les régimes multilatéraux de désarmement et de non-prolifération et la communauté internationale qu'ils servent. | UN | إن التثقيف في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار أمر ضروري للحفاظ على الصلات القائمة بين أنظمة نزع السلاح وعدم الانتشار على المستوى المتعدد الأطراف، والمجتمع الدولي الذي تخدمه، وتعزيزها. |
Il convient d'examiner plus avant les liens existant entre les régimes fonciers et la dégradation de l'environnement et d'envisager une discussion portant sur des systèmes d'incitation, le droit d'utilisation et la propriété des terres. | UN | والروابط بين أنظمة حيازة الأراضي وتردي البيئة تحتاج إلى مزيد الاستكشاف وإلى تضمن مناقشة لأنظمة الحوافز، وحق استخدام الأراضي وملكيتها. |
Mis à part les questions de langue et les adaptateurs électriques, il y a très peu de différences entre les systèmes informatiques et les téléphones portables vendus en Asie et ceux vendus en Europe. | UN | وباستثناء مسائل اللغة ومُهايئات الطاقة، هناك فرق ضئيل جداً بين أنظمة الحواسيب والهواتف الخلوية المباعة في آسيا وتلك التي تباع في أوروبا. |
Le projet sur les technologies nouvelles et les systèmes de recherche-développement dans les pays de l’Europe méridionale, lancé en 1994, a consisté à comparer les politiques technologiques de la Grèce, du Portugal et de l’Espagne, s’agissant notamment des liens entre les systèmes nationaux de recherche et de développement et des systèmes industriels encore relativement fragiles. | UN | ١٠٠ - وأجريت في إطار مشروع الاستراتيجيات الجديدة ونظم البحث والاستحداث في جنوب أوروبا، الذي استهل في عام ١٩٩٤، مقارنة بين سياسات التكنولوجيا في اسبانيا والبرتغال واليونان. وركز المشروع بصفة خاصة على العلاقة بين أنظمة البحث والاستحداث الوطنية وبين نظم صناعية ضعيفة نسبيا. |
En tant qu'Afro-Américain vivant et né aux États-Unis, je suis particulièrement conscient des points communs qui existent entre les systèmes de l'apartheid israélien, de l'apartheid en Afrique du Sud et de l'apartheid qui fut pratiqué ici aux États-Unis d'Amérique et fut également connu sous le nom de lois ségrégationnistes < < Jim Crow > > . | UN | وبوصفي أمريكيا من أصل أفريقي في الولايات المتحدة ومن الولايات المتحدة، فإنني أدرك تماما أوجه التماثل بين أنظمة الفصل العنصري الإسرائيلي والفصل العنصري الجنوب أفريقي والفصل العنصري المحلي في الولايات المتحدة الأمريكية الذي كان يعرف بنظام جيم كرو للعزل. |
Pour renforcer la cohérence entre les systèmes régionaux et internationaux de protection et harmoniser la jurisprudence, la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples a organisé, en octobre 2012, un séminaire auquel ont participé des tribunaux sous-régionaux d'Afrique. | UN | وبغية تعزيز الاتساق بين أنظمة الحماية الإقليمية والدولية وضمان الاتساق في فقه القضاء، نظمت المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب حلقة دراسية في تشرين الأول/أكتوبر 2012 شاركت فيها محاكم دون إقليمية في أفريقيا. |
b) Les États Membres devraient élaborer des stratégies qui clarifient et renforcent les rapports entre les systèmes de justice traditionnels et informels et les systèmes de justice formels; | UN | (ب) وتضع الدول الأعضاء استراتيجيات لتوضيح وتعزيز العلاقة بين أنظمة العدالة التقليدية وغير الرسمية وأنظمة العدالة الرسمية؛ |
100. Le projet sur les technologies nouvelles et les systèmes de recherche-développement dans les pays de l'Europe méridionale, lancé en 1994, a consisté à comparer les politiques technologiques de la Grèce, du Portugal et de l'Espagne, s'agissant notamment des liens entre les systèmes nationaux de recherche et de développement et des systèmes industriels encore relativement fragiles. | UN | ١٠٠ - وأجريت في إطار مشروع " الاستراتيجيات الجديدة ونظم البحث والاستحداث في جنوب أوروبا " ، الذي استهل في عام ١٩٩٤، مقارنة بين سياسات التكنولوجيا في اسبانيا والبرتغال واليونان. وركز المشروع بصفة خاصة على العلاقة بين أنظمة البحث والاستحداث الوطنية وبين نظم صناعية ضعيفة نسبيا. |
Atelier sur le renforcement de la coopération entre les systèmes des droits de l'homme interaméricain et international, organisé par le Groupe des institutions nationales du HCDH et l'Organisation des États américains (OEA). Washington (États-Unis d'Amérique), décembre 2009 (M. Mario Coriolano). | UN | حلقة عمل بشأن النهوض بالتعاون بين أنظمة حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية وأنظمة حقوق الإنسان الدولية نظمتها وحدة المؤسسات الوطنية التابعة لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومنظمة الدول الأمريكية في واشنطن العاصمة، كانون الأول/ديسمبر 2009 (السيد ماريو كوريولانو). |
Atelier sur le renforcement de la coopération entre les systèmes des droits de l'homme interaméricain et international, organisé par le Groupe des institutions nationales du HCDH et l'Organisation des États américains (OEA). Washington (États-Unis d'Amérique), décembre 2009 (M. Mario Coriolano). | UN | حلقة عمل بشأن النهوض بالتعاون بين أنظمة حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية وأنظمة حقوق الإنسان الدولية نظمتها وحدة المؤسسات الوطنية التابعة لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومنظمة الدول الأمريكية في واشنطن العاصمة، كانون الأول/ديسمبر 2009 (السيد ماريو كوريولانو). |
20. En Équateur, le Conseiller aux droits de l'homme a participé à plusieurs auditions et ateliers organisés par la Commission de la justice et la structure de l'État de l'Assemblée nationale, conjointement avec des experts, des universitaires et des responsables autochtones, concernant le projet de loi sur la coordination et la coopération entre les systèmes de droit autochtone et de droit positif. | UN | 20- وفي إكوادور، شارك مستشار حقوق الإنسان في العديد من جلسات الاستماع وحلقات العمل التي نظمتها لجنة القضاء مع هيكل الدولة للمجلس الوطني بالاشتراك مع الخبراء والأكاديميات وقادة الشعوب الأصلية بشأن مشروع القانون المتعلق بالتنسيق والتعاون فيما بين أنظمة القضاء العادية وأنظمة القضاء الخاصة بالشعوب الأصلية. |
(LINKS) Le projet LINKS (2002-2005) est un exemple d'approche globale visant à mettre en évidence les liens entre les systèmes de savoirs locaux, les relations hommes-femmes et les rôles qui leur sont impartis, l'approvisionnement alimentaire et la préservation et la gestion de l'agrobiodiversité - l'idée étant qu'une meilleure connaissance de ces questions sera bénéfique pour les sociétés autochtones. | UN | 6 - إن مشروع منظمة الأغذية والزراعة المعنون " أنظمة المساواة بين الجنسين والتنوع البيولوجي من أجل الأمن الغذائي " (2000-2005) هو نموذج لنهج شامل يقصد به إقامة روابط بين أنظمة المعارف المحلية، وأدوار وعلاقات الجنسين، وتوفير الغذاء والمحافظة على التنوع البيولوجي الزراعي - ويقدم آراء ثاقبة قد تفيد مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Atelier sur le renforcement de la coopération entre les systèmes des droits de l'homme interaméricain et international, organisé par le Groupe des institutions nationales du HCDH et l'Organisation des États américains (OEA). Washington (États-Unis d'Amérique), décembre 2009 (M. Mario Coriolano). | UN | حلقة عمل بشأن النهوض بالتعاون بين أنظمة حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية وأنظمة حقوق الإنسان الدولية نظمتها وحدة المؤسسات الوطنية التابعة لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومنظمة الدول الأمريكية في واشنطن العاصمة، الولايات المتحدة الأمريكية، كانون الأول/ديسمبر 2009 (السيد ماريو كوريولانو). |
Le HCR se réjouit des mesures prises par les gouvernements pour accueillir et fournir une assistance aux personnes arrivant par bateau et garantir leur débarquement par la sécurité, l'accueil et d'autres soins ; toutefois, les divergences entre les régimes de sauvetage en mer ont abouti à l'abandon de ces personnes à leur sort tragique. | UN | وتشعر المفوضية بالارتياح للتدابير التي اتخذتها الحكومات لاستقبال الأشخاص الوافدين في قوارب وتقديم المساعدة لهم وضمان بلوغهم اليابسة بأمان وحسن استقبالهم وتقديم خدمات الرعاية الأخرى لهم، إلاّ أن الاختلافات بين أنظمة الإنقاذ في البحر أدت إلى ترك بعض الناس يواجهون مصيرهم المأساوي نتيجة للتعقيدات البيروقراطية. |