Ces moyens pourraient créer en quelque sorte un pont entre l’état d’illicéité et le rétablissement de la licéité. | UN | ويمكن أن تشكل هذه الوسائل جسرا من نوع ما بين حالة عدم المشروعية وإعادة المشروعية. |
Enfin, la frontière entre l'état d'urgence et la loi martiale semble assez floue. | UN | وختاماً، فإن الحدود بين حالة الطوارئ وقانون الأحكام العرفية جد غامضة. |
Consciente également du lien qui existe entre la situation des veuves et celle de leurs enfants, | UN | وإذ تسلم أيضا بالصلة بين حالة الأرامل وحالة أطفالهن، |
Certaines délégations ont toutefois reconnu le rôle constructeur que pouvait jouer le PNUD en établissant un lien entre les situations d'urgence et le développement et dans la prévention des conflits, notamment en Afrique. | UN | ومع هذا، فقد سلمت بعد الوفود بأن للبرنامج الإنمائي دورا إيجابيا محتملا في سد " الثغرة " القائمة بين حالة الطوارئ والتنمية، وفي منع الصراعات، ولا سيما في أفريقيا. |
On s'est déclaré préoccupé par l'aggravation des problèmes écologiques et par l'écart toujours plus grand entre la situation de l'environnement et ses problèmes et les politiques en vigueur, les pays en développement étant les moins à même d'y faire face. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء تزايد المشاكل البيئية والتباين بين حالة البيئة وتحدياتها وبين السياسات الموجودة حاليا، ووضع البلدان النامية بوصفها الأقل قدرة على مجابهة تلك التحديات. |
Ce problème est aggravé dans les pays en développement par le fait que les technologies varient beaucoup d'un cas à l'autre et peuvent être relativement différentes dans le secteur informel. | UN | وتكون هذه المشكلة مركبة في البلدان النامية حيث تتفاوت التكنولوجيات تفاوتاً شديداً بين حالة وأخرى وقد تختلف إلى حد بعيد في القطاع غير الرسمي مقارنة بالقطاعات اﻷخرى. |
Elle a établi une distinction entre le cas où ces actes sont le fait d'individus isolés ou de groupes non organisés en structures militaires et celui où ils ont été commis par des forces armées, des milices ou des unités paramilitaires. | UN | وقد ميزت غرفة الاستئناف بين حالة الأفراد الوحيدين أو الجماعات غير المنظمة في هياكل عسكرية، من ناحية، وحالة القوات المسلحة أو الميليشيات أو الوحدات شبه العسكرية من الناحية الأخرى. |
Il semble donc qu'il n'y ait aucune raison d'établir à cet égard une distinction entre la situation d'un État et celle d'une organisation internationale. | UN | ومن ثم ليس هناك ما يدعو على ما يبدو في هذا الصدد إلى التفرقة بين حالة الدولة وحالة المنظمة الدولية. |
Son action est basée sur les liens étroits et l'interaction entre l'état de l'environnement et la santé humaine. | UN | وتستند الرابطة في عملها إلى العلاقات الوثيقة والتفاعل بين حالة البيئة والصحة البشرية. |
Et il existe ainsi aujourd'hui un contraste saisissant entre l'état du monde et la coopération entre les États Membres de l'ONU au sein de cette Commission. | UN | وبالتالي، هناك تناقض صارخ بين حالة العالم والتعاون بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بهذه الهيئة. |
On a proposé de faire figurer cette disposition dans la section traitant du règlement des différends qui pourrait faire le pont entre l'état d'illicéité et le rétablissement de la licéité. | UN | وقد اقترح أن يشمل هذا النص في الفرع الذي يتناول تسوية المنازعات، مما قد يشكل جسرا بين حالة عدم المشروعية وإعادة تثبيت حالة المشروعية. |
237. Il existe un lien évident entre l'état de pauvreté et le niveau d'instruction atteint. | UN | 237- وتوجد علاقة واضحة بين حالة الفقر ومستوى التعليم. |
À cet égard, les données spatiales pouvaient renforcer les différents liens qui existent entre l'état des ressources naturelles et les possibilités de survie. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تعزِّز البيانات المستمدَّة من مصدر فضائي مختلف الصلات القائمة بين حالة الموارد الطبيعية وفرص كسب الرزق. |
A cet égard, il faut sans tarder renforcer l'engagement politique et les mesures opérationnelles, ce qui suppose que les décideurs et planificateurs comprennent bien les liens qui existent entre l'état de santé des femmes, leurs droits, leur rôle et leur valorisation en tant que ressources humaines. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة ملحﱠة إلى تحسين الالتزام السياسي واﻹجراءات التنفيذية، وهذا يتطلب، من المسؤولين عن رسم السياسات والمخططين في مجال الصحة التناسلية المتكاملة، وتنظيم اﻷسرة والتنمية الوطنية، فهما شاملا للروابط القائمة بين حالة المرأة الصحية، وحقوق المرأة ودورها، والمرأة كمورد بشري. |
On a aussi souligné qu'il fallait faire une distinction entre la situation des étrangers en situation régulière et celle des étrangers en situation irrégulière. | UN | وشُدد كذلك على ضرورة التمييز بين حالة الأجنبي المقيم بشكل قانوني والأجنبي المقيم بشكل غير قانوني. |
Le besoin de distinguer entre la situation des étrangers réguliers et irréguliers a aussi été souligné. | UN | كما أُبرزت ضرورة التمييز بين حالة الأجانب ذوي الوضع القانوني وذوي الوضع غير القانوني. |
Consciente du lien qui existe entre la situation des veuves et celle de leurs enfants, | UN | وإذ تدرك الصلة القائمة بين حالة الأرامل وحالة أطفالهن، |
Certaines délégations ont toutefois reconnu le rôle constructeur que pouvait jouer le PNUD en établissant un lien entre les situations d'urgence et le développement et dans la prévention des conflits, notamment en Afrique. | UN | ومع هذا، فقد سلمت بعد الوفود بأن للبرنامج الإنمائي دورا إيجابيا محتملا في سد " الثغرة " القائمة بين حالة الطوارئ والتنمية، وفي منع الصراعات، ولا سيما في أفريقيا. |
L'épidémie du sida est en effet un cas classique où on ne peut pas faire de distinction entre les situations d'urgence et le développement, et les dispositifs d'aide et de financements internationaux n'ont pas encore réalisé une cohérence complète entre des situations qui ne relèvent pas bien nettement de la catégorie de l'aide humanitaire ou de la catégorie de l'aide au développement. | UN | فالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية نموذج لعدم إمكانية التمييز بين حالة الطوارئ والتنمية، ولا تزال هناك حاجة إلى تحقيق المزيد من الاتساق في مجال المساعدة الدولية ومخططات التمويل للاستجابة للحالات التي لا تندرج بسهولة في فئتي المساعدة الإنسانية والمساعدة الإنمائية التقليديتين. |
4) En ce qui concerne le principe du maintien du devoir d'exécuter l'obligation après une violation, il n'y a aucune raison de faire une distinction entre la situation de l'État et celle de l'organisation internationale. | UN | 4 - وفيما يتعلق بالنص على استمرار واجب الوفاء بعد حدوث الانتهاك، لا يوجد ما يدعو للتفرقة بين حالة الدول وحالة المنظمات الدولية. |
Les conditions dans lesquelles les présences sur le terrain du HautCommissariat sont amenées à opérer varie d'un cas à l'autre, et même au cours d'une même action. | UN | وتختلف البيئة التي يُطلب من المكاتب الميدانية للمفوضية العمل فيها بين حالة وأخرى، وحتى مع مرور الزمن أثناء فترة وجود مكتب واحد. |
Pour le représentant de la République tchèque, il faut distinguer entre le cas où cette condition empêcherait la personne concernée d’acquérir la nationalité d’au moins un des États successeurs, et le cas où elle fait partie des conditions de la naturalisation. | UN | ورأى أنه ينبغي التمييز بين حالة يحول فيها هذا الشرط دون اكتساب الشخص المعني لجنسية دولة واحدة على اﻷقل من الدول الخلف، وحالة يكون فيها شرطا من شروط التجنس. |
Le débat a porté sur les similitudes, d'un point de vue économique, entre la situation d'un réfugié et celle d'un chômeur de longue durée, et l'on a accepté dans une certaine mesure la nécessité d'intégrer les plans de reconstruction à ceux de réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وجرت مناقشة بشأن أوجه التماثل، من منظور اقتصادي، بين حالة اللاجئ وحالة العاطل ﻷجل طويل، وحدث كذلك تسليم، بدرجة ما، بضرورة تحقيق التكامل بين خطط التعمير وخطط إعادة دمج اللاجئين والمشردين. |