Il existe 39 centres journaliers qui fournissent des services sociaux aux personnes âgées et 53 centres pour la réadaptation et l'intégration sociales des enfants, ainsi que 94 foyers protégés/communautaires pour personnes âgées. | UN | هناك 39 مركزاً للرعاية النهارية يقدم خدمات اجتماعية للمسنين و53 مركزاً لإعادة التأهيل الاجتماعي وإدماج الأطفال، إضافة إلى 94 داراً للمسنين تحظى بالحماية وتقوم على المجتمع المحلي. |
60. L'article 19 du chapitre III de la Constitution énonce les droits et les libertés fondamentales qui sont protégés par divers instruments internationaux. | UN | 60- تنص المادة 19 من الفصل الثالث من الدستور على الحقوق والحريات الأساسية التي تحظى بالحماية في صكوك دولية مختلفة. |
193. On considère que les droits évoqués cidessus aux paragraphes 180 et suivants sont pleinement protégés à l'île de Man. | UN | ويعتقد أن الحقوق المبينة أعلاه في الفقرة 180 وما يليها تحظى بالحماية الكاملة في جزيرة مان. |
Les relations diplomatiques sont extrêmement importantes pour établir la confiance entre les nations et elles doivent être protégées. | UN | وقال إن العلاقات الدبلوماسية تكتسي أهمية بالغة في إرساء الثقة فيما بين الدول ولا بد أن تحظى بالحماية. |
L'un des États déclarants a expliqué que, pour lui, l'environnement est protégé contre les effets de la guerre de deux manières. | UN | وأشارت دولة مجيبة إلى أنها تفهم أن البيئة تحظى بالحماية من آثار الحرب بطريقتين اثنتين. |
Les arrangements d'autonomie pouvaient donc être protégés par la Constitution canadienne. | UN | ومن ثم فإن ترتيبات الحكم الذاتي تحظى بالحماية بموجب الدستور الكندي. |
Les droits patrimoniaux des réfugiés étaient protégés par un décret spécial appuyé par le Président Rabbani. | UN | وحقوق الملكية الخاصة باللاجئين تحظى بالحماية بموجب مرسوم خاص يسانده الرئيس رباني. |
Paul Wurth gère un portefeuille de 600 brevets protégés dans le monde entier. | UN | فشركة بول فورت تدير حافظة تضم 600 براءة اختراع تحظى بالحماية في العالم بأسره. |
Comme il ressort clairement du rapport, les droits sont protégés devant les tribunaux, dans les différents ministères et les différentes institutions d'État. | UN | وكما هو واضح في التقرير، فإن الحقوق تحظى بالحماية من خلال المحاكم ووزارات ومؤسسات حكومية شتى. |
Dans une interview qu'il a accordée aux médias après sa visite au Timor oriental, M. Nicholls a affirmé que les droits fondamentaux des habitants de la province étaient protégés en vertu des lois et règlements appropriés du pays. | UN | وقد أكد السيد نيكولز في مقابلة مع وسائط اﻹعلام في أعقاب الزيارة التي قام بها الوفد إلى تيمور الشرقية أن حقوق اﻹنسان لسكان هذه المقاطعة تحظى بالحماية وفقا للقوانين واﻷنظمة النافذة في البلد. |
Ils auraient aussi annoncé que les personnes qui se rendraient seraient amnistiées, qu'aucune vengeance ne s'exercerait et que la vie et les biens des citoyens seraient protégés. | UN | وقيل أيضا أنهم قد أعلنوا منح العفو لمن يستسلم لهم، وأنه لن تكون هناك حالات ثأر أخرى، وأن حياة وممتلكات المواطنين تحظى بالحماية. |
Ce n'est que si l'on a le sentiment que les droits de l'homme sont protégés que la liberté de mouvement, qui est si fondamentale pour la mise en oeuvre de la paix, sera exercée par un nombre croissant d'habitants. | UN | ولن تستطيع أعداد متزايدة من السكان أن تمارس حرية التنقل، التي تكتسي أهمية أساسية في تنفيذ السلام، إلا اذا كان من الواضح أن حقوق اﻹنسان تحظى بالحماية. |
L'État partie devrait prendre des mesures législatives pour donner effet à tous les droits consacrés par le Pacte qui ne sont pas encore protégés par la législation interne. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسن تشريعات لإعمال جميع الحقوق المشمولة بالعهد التي لا تحظى بالحماية الفعلية بموجب القانون المحلي. |
Réaffirmant que les droits dont les personnes jouissent hors ligne doivent également être protégés en ligne, y compris le droit à la vie privée, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن نفس الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص خارج الإنترنت، يجب أن تحظى بالحماية أيضاً على الإنترنت، بما في ذلك الحق في الخصوصية، |
Lesdites organisations ont droit à la personnalité juridique et elles ont droit à être dûment protégées dans l'exercice de leurs activités. | UN | ولهذه المنظمات الحق في أن يكون لها شخصية قانونية وأن تحظى بالحماية اللازمة في ممارسة وظائفها. |
La liberté individuelle d'expression et la liberté d'association doivent être fermement protégées, même lorsque les idées exprimées sont outrageantes. | UN | ورأت أن حرية الفرد في التعبير والتجمع لا بد أن تحظى بالحماية القوية حتى ولو كانت الأفكار المعرب عنها هجومية. |
Les relations diplomatiques sont d'une importance capitale pour créer la confiance entre les nations et elles doivent être protégées. | UN | وأضافت قائلة إن العلاقات الدبلوماسية تكتسي أهمية بالغة في إرساء الثقة فيما بين الدول ولا بد أن تحظى بالحماية. |
Elle conclut que la privation de liberté de l'intéressé est due à l'expression de ses opinions politiques, c'est-à-dire à l'exercice de sa liberté d'expression qui est protégé par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويخلص المصدر بالتالي إلى أن الحرمان من الحرية ناجم عن التعبير عن آرائه السياسية، وهو ما يُشكل ممارسة لحرية التعبير التي تحظى بالحماية بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
24. Le droit égal de l'homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte est reconnu et protégé. | UN | ٤٢- والمساواة بين الذكور واﻹناث في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد، هي من اﻷمور المعترف بها والتي تحظى بالحماية. |
Dans les autres cas, l'action collective n'est pas protégée. | UN | ولا تحظى بالحماية اﻹضرابات المنظمة ﻷغراض أخرى غير التفاوض الحقيقي على اتفاقات. |
Convaincu que la famille, unité fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants, doit recevoir la protection et l'assistance dont elle a besoin pour pouvoir jouer pleinement son rôle dans la communauté, | UN | واقتناعاً منه بأن الأسرة، باعتبارها المجموعة الأساسية في المجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاه جميع أفرادها وبخاصة الأطفال، ينبغي أن تحظى بالحماية والمساعدة الضروريتين لتتمكن من الاضطلاع الكامل بمسؤولياتها داخل المجتمع، |
Relevant de la catégorie des manifestations extérieures et non de la conviction intérieure, ces tentatives ne bénéficient pas d'une protection absolue. | UN | ونظرا لأن تلك المحاولات تندرج في فئة المظهر الخارجي بدلا من المعتقد الداخلي، فهي لا تحظى بالحماية المطلقة. |