des mesures compensatoires devront être prises pour aider en particulier les pays importateurs nets de produits alimentaires à attirer des investissements directs et à diversifier leur économie. | UN | ويجب أن تتخذ تدابير تعويضية خاصة لمساعدة البلدان التي تستورد المواد الغذائية استيرادا صافيا على اجتذاب الاستثمارات المباشرة ومساعدتها على تنويع اقتصادها. |
La plupart des Parties devront étudier cet effet de près, incorporer les résultats de cette analyse dans leurs projections et adopter des mesures compensatoires. | UN | وستتولى الأطراف في معظمها دراسة هذا الأثر بالتفصيل وإدراجه في إسقاطاتها وإدخال تدابير تعويضية. |
En outre, il fallait encourager la mise en oeuvre de programmes propres à permettre à l'enfant de se remettre et de se réinsérer, ainsi que l'adoption de mesures de réparation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي الترويج لوضع برامج ملائمة تكفل شفاء الطفل واعادة تأهيله وكذلك تأمين تدابير تعويضية. |
A propos de la destruction de lieux de culte, il est nécessaire que la communauté qui les gère soit obligatoirement consultée avant toute prise de décision, de sorte que des mesures de compensation soient automatiquement prévues et appliquées. | UN | وفيما يتعلق بتدمير أماكن العبادة، فإن من الضروري أن تستشار إلزاميا الطائفة التي تديرها قبل اتخاذ أي قرار، بحيث يصار إلى اتخاذ وتطبيق تدابير تعويضية بصورة آلية. |
Les PMA qui sont des importateurs nets de denrées alimentaires seraient gravement touchés, en l'absence de mesures compensatoires adéquates, par l'augmentation des cours mondiaux des produits en provenance des zones tempérées qu'entraînerait la libéralisation du commerce des produits agricoles proposée. | UN | وأقل البلدان نموا التي تعد مستوردا صافيا لﻷغذية ستتضرر ضررا بالغا بارتفاع اﻷسعار العالمية لمنتجات المناطق المعتدلة نتيجة لاقتراح تحرير التجارة في المنتجات الزراعية دون وجود تدابير تعويضية كافية. |
Outre les objectifs d'ordre général du plan d'action, des mesures d'indemnisation ont été ajoutées et constituent un élément très important dans le cadre de l'assistance aux victimes de violence. | UN | وبالإضافة إلى الأهداف الاستراتيجية العامة لخطة العمل، أُدرجت أيضا تدابير تعويضية بوصفها عنصرا حاسما من عناصر المساعدة لضحايا العنف. |
En vérité, le nouvel accord ne fera que renforcer la pauvreté dans nos pays à moins que des mesures compensatoires ne soient prises d'urgence en notre faveur. | UN | في الحقيقة، ان هذا الاتفاق الجديد لن يعني سوى ترسيخ الفقر في بلداننا ما لم تتخذ تدابير تعويضية على وجه الاستعجال لصالحنا. |
Le programme devrait donc comporter des mesures compensatoires appropriées afin de protéger ces groupes, notamment la fourniture d'une assistance bien ciblée et l'affectation de ressources adéquates aux secteurs sociaux. | UN | وهذا يستدعي إدخال تدابير تعويضية ملائمة في صلب تصميم البرنامج من أجل حماية مثل هذه الفئات، بما في ذلك تقديم مساعدة موجهة توجيهاً حسناً وتخصيص موارد وافية للقطاعات الاجتماعية. |
Il serait nécessaire également, dans la phase transitoire d'application des accords de l'Uruguay Round, d'arrêter des mesures compensatoires pour contrebalancer les pertes qui seront occasionnées par la disparition des marges préférentielles jusque-là accordées aux produits africains. | UN | وأيضا خلال المرحلة الانتقالية في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في جولة أوروغواي، يجب اتخاذ تدابير تعويضية للتعويض عن الخسائر التي سيسببها اختفاء الهوامش التفضيلية الممنوحة للمنتجات الافريقية. |
En vue de minimiser l'impact sur la population de la hausse des prix sur le marché international des produits alimentaires et du pétrole, le Gouvernement cap-verdien a pris des mesures compensatoires malgré les retombées budgétaires que cela implique. | UN | وللتقليل من أثر تزايد أسعار السلع الزراعية الرئيسية والنفط في الأسواق الدولية إلى أقصى حد على السكان في بلدنا، تتخذ حكومة الرأس الأخضر بعض تدابير تعويضية بالرغم مما لها من تأثير على الميزانية. |
La réforme instaure des mesures compensatoires visant à supprimer les inégalités de fait existant à l'encontre des femmes en matière d'emploi et de rémunération, telles que : | UN | ويرسي هذا الإصلاح تدابير تعويضية تهدف إلى القضاء على انعدام المساواة الموجود بالفعل ضد المرأة في مجال العمل والأجر، ومنها: |
Les accords les moins ambitieux ne reconnaîtraient que partiellement le contenu de la formation ou seraient limités à la reconnaissance des autorités qui certifient cette formation et supposeraient l'adoption, par le pays d'accueil, de prescriptions supplémentaires pour autoriser l'accès des professionnels étrangers, en général en exigeant des mesures compensatoires. | UN | ولا تشمل أنواع اتفاقات الاعتراف المتبادل الأضيق نطاقاً سوى اعتراف جزئي بمحتوى التدريب أو تقتصر على الاعتراف بالسلطات المصدقة على التدريب، وتفترض وضع البلد المضيف شروطاً إضافية للسماح بدخول المهنيين الأجانب، وذلك عادة من خلال اشتراط تدابير تعويضية. |
Depuis que la Cour a communiqué sa décision au Gouvernement, divers paiements ont été faits par l'entremise du Ministère de la justice et des droits de l'homme et d'autres mesures de réparation vont aussi être appliquées. | UN | ومنذ أن قامت المحكمة بإبلاغ الحكومة، تم تسديد مدفوعات مختلفة عن طريق وزارة العدل وحقوق الإنسان، كما سيجري تنفيذ تدابير تعويضية أخرى. |
L’Appel de La Haye exigera que les victimes des conflits armés et d’atteintes aux droits de l’homme obtiennent réparation, grâce à la création de fonds nationaux, régionaux et internationaux de compensation des victimes et à d’autres mesures de réparation permettant de répondre rapidement aux besoins des victimes. | UN | وفي النهاية، سيطلب نداء لاهاي أن يصبح ضحايا الصراع المسلح وانتهاكات حقوق اﻹنسان كلا واحدا، فتنشأ صناديق وطنية وإقليمية ودولية لتعويض الضحايا واتخاذ تدابير تعويضية أخرى تستجيب لاحتياجات الضحايا في حينها. |
Le droit à réparation doit couvrir l'intégralité des préjudices subis par la victime; il comprend, d’une part, des mesures individuelles relatives au droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation et, d'autre part, des mesures de réparation de portée générale telles que des mesures satisfactoires et des garanties de non-renouvellement. | UN | يجب أن يشمل الحق في التعويض كافة اﻷضرار التي تلحق بالضحية؛ وهو يتضمن، من جهة، تدابير فردية تتعلق بالحق في الاسترداد وفي التعويض المالي وإعادة التأهيل، ومن جهة أخرى تدابير تعويضية عامة الطابع، مثل التدابير التكفيرية وضمانات عدم التكرار. |
Ces conclusions démontrent que l'internalisation ne compromet pas forcément la compétitivité globale; elle peut toutefois modifier considérablement la répartition des bénéfices commerciaux, ce qui exige des mesures de compensation/dédommagement. | UN | وتدل هذه الاستنتاجات على أن الاستيعاب داخليا لا يعرقل بالضرورة القدرة على المنافسة عموما؛ غير أنه يمكن أن يغيﱢر كثيرا توزيع العائدات من التجارة وأن يستلزم تدابير تعويضية/إصلاحية. |
Les négociations permettaient de faire ressortir les coûts et les avantages relatifs et d'aménager les accords en y prévoyant des mesures de compensation pour < < équilibrer > > les avantages nets entre tous les pays participants. | UN | وأثناء التفاوض على هذه الاتفاقات، تتكشف التكاليف والفوائد النسبية، ويجري تعديل الاتفاقات لكي تشمل تدابير تعويضية لتحقيق " التوازن " في صافي الأرباح فيما بين كافة البلدان المشاركة. |
Les négociations permettaient de faire ressortir les coûts et les avantages relatifs et d'aménager les accords en y prévoyant des mesures de compensation pour < < équilibrer > > les avantages nets entre tous les pays participants. | UN | وأثناء التفاوض على هذه الاتفاقات، تتكشف التكاليف والفوائد النسبية، ويجري تعديل الاتفاقات لكي تشمل تدابير تعويضية لتحقيق " التوازن " في صافي الأرباح فيما بين كافة البلدان المشاركة. |
Le dépassement des objectifs de ces politiques et l'absence de mesures compensatoires se traduisent par un coût social important, et notamment des niveaux élevés de chômage dans de nombreux pays aux prises avec un processus d'ajustement. | UN | والنتيجة المجملة لهذا التجاوز في تطبيق السياسات العامة وعدم وجود تدابير تعويضية هو الثمن الاجتماعي العالي، بما في ذلك ارتفاع مستويات البطالة في كثير من البلدان التي تمر بمرحلة تكيف. |
L'inertie ou l'indifférence devant leurs souffrances ne peuvent plus être acceptées; au contraire, ces souffrances doivent susciter la mise en oeuvre de mesures compensatoires. | UN | ولم يعد ممكنا قبول سياسة الجمود أو عدم الاكتراث إزاء معاناة النساء البورونديات؛ وبالعكس يجب أن تستحث هذه المعاناة العمل على تنفيذ تدابير تعويضية. |
Pour définir les mandats des opérations de maintien de la paix, il convient d'examiner les inconvénients que les sanctions et la répression peuvent avoir pour des pays tiers, en particulier des pays en développement, et d'envisager des mesures d'indemnisation. | UN | 36 - وأضاف أن الآثار الضارة التي تتعرض لها البلدان الثالثة، وبخاصة البلدان النامية، من جراء الجزاءات وإجراءات الإنفاذ مسألة يجب أن تكون محل بحث وينبغي النظر في اتخاذ تدابير تعويضية لدى صياغة ولايات حفظ السلام. |
En conséquence, il a été recommandé à l’Etat partie que des campagnes d'information soient lancées pour prévenir et combattre la discrimination qui s'exerce contre les filles et que des mesures compensatrices appropriées soient prises pour la protection des enfants nés hors mariage. | UN | وبالتالي تم توصية الدولة الطرف بتنظيم حملات إعلامية لمنع ومكافحة التمييز الذي يمارس ضد الفتيات وأن تتخذ تدابير تعويضية ملائمة لحماية اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج. |