Il regrette l'absence de progrès dans la création de registres d'état civil universels dans un grand nombre de pays en développement. | UN | وهي تعرب عن أسفها لعدم إحراز أي تقدم في إنشاء نظم شاملة لتسجيل الأحوال المدنية في العديد من البلدان النامية. |
Il regrette toutefois qu'en dépit de tous ses efforts, la délégation n'ait pu répondre de façon pleinement satisfaisante aux questions du Comité. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الوفد، رغم كل جهوده للإجابة على أسئلتها، لم يستطع القيام بذلك بطريقة مرضية تماماً. |
Elle regrette de n'avoir pu, faute de temps, participer à toutes les conférences et à tous les séminaires auxquels elle avait été invitée. | UN | وهي تعرب عن أسفها لأنها لم تتمكن، بسبب ضيق الوقت، من المشاركة في جميع المؤتمرات والحلقات الدراسية التي دعيت لحضورها. |
Le Groupe tient à exprimer ses regrets face à l'incapacité de la Conférence d'examen d'aboutir à une issue positive. | UN | وتود المجموعة أن تعرب عن أسفها لفشل المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة لعام 2005 في التوصل إلى نتيجة ذات مغزى. |
Il le félicite également de la qualité et de la franchise qui caractérisent ce rapport initial et second rapport combinés, mais déplore le retard avec lequel ledit rapport a été présenté. | UN | وتُعرب عن تقديرها للدولة الطرف لما اتصف به تقريرها الجامع للتقريرين الأول والثاني من جودة عالية وصراحة، لكنها تعرب عن أسفها للتأخر في تقديم التقرير. |
Il déplore que la législation relative à la propriété foncière en vigueur ne prenne pas en compte les traditions, coutumes et régimes fonciers des peuples autochtones ainsi que leur mode de vie. | UN | وهي تعرب عن أسفها لأن التشريعات السارية المتعلقة بالملكية العقارية لا تضع في الاعتبار تقاليد الشعوب الأصلية ولا أعرافها ولا نُظُمها العقارية ولا نمط حياتها. |
Tout en regrettant qu'un laps de temps aussi long se soit écoulé depuis la présentation de la première demande, elle se félicite à l'avance des efforts que le Secrétariat se propose d'entreprendre pour s'y conformer. | UN | وفي حين أنها تعرب عن أسفها لمرور كل هذا الوقت منذ تقديم الطلب اﻷصلي، فهي تعرب عن تقديرها للجهود التي عزمت اﻷمانة العامة على بذلها لتلبية الطلب. |
Elle déplore que bon nombre de ses demandes n'aient pas reçu de réponse, ou qu'elles aient fait l'objet d'un accusé de réception sans suite, ou encore qu'elles aient été refusées. | UN | وهي تعرب عن أسفها لأنها لم تتلق ردوداً على العديد من طلبات الزيارة التي قدمتها، أو تلقت إشعاراً بالاستلام دون مزيد من المتابعة، أو تلقت رفضاً. |
Le Comité prend note également des réponses écrites à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/HON.2), tout en regrettant qu'elles aient été soumises tardivement. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالردود الكتابية المقدمة على قائمة المسائل (CRC/C/Q/HON.2)، بينما تعرب عن أسفها للتأخر في ارسالها. |
Elle regrette la démission récente du Rapporteur spécial et approuve en même temps la nomination de son remplaçant et celle de l'Experte indépendante sur les questions relatives aux minorités. | UN | وذكر أنها تعرب عن أسفها لما حدث مؤخرا من استقالة المقرر الخاص، وإنها تؤيد في الوقت نفسه تعيين خلفه وتعيين الخبير المستقل المعني بمسائل الأقليات. |
Il regrette toutefois que les réponses écrites aient été présentées tardivement, quelques jours seulement avant l'examen du rapport de l'État partie. | UN | غير أنها تعرب عن أسفها إزاء تأخر تقديم الردود المكتوبة، إذ لم تقدم سوى بضعة أيام قبل النظر في تقرير الدولة الطرف. |
Il regrette toutefois qu'aucune information ne soit communiquée sur l'application de cette politique. | UN | غير أنها تعرب عن أسفها لعدم وجود معلومات عن تنفيذ هذه السياسة. |
Il regrette toutefois qu'il n'ait pas retiré sa réserve à l'article 22. | UN | بيد أنها تعرب عن أسفها لعدم سحب الدولة الطرف لتحفظها على المادة 22. |
Le Comité regrette toutefois que la délégation n'ait pas fourni de réponses à certaines des questions importantes posées oralement. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يقدم ردوداً على بعض أسئلتها الشفوية الهامة. |
Il regrette toutefois que les réponses écrites n'aient pas été soumises suffisamment à l'avance. | UN | ومع ذلك، تعرب عن أسفها لعدم تقديم الردود المكتوبة في وقت سابق كاف. |
Il regrette également que cette Commission interinstitutionnelle ne soit pas un organe permanent. | UN | كما تعرب عن أسفها لأن هذه اللجنة ليست هيئة دائمة. |
Le Comité regrette toutefois que la délégation n'ait pas fourni de réponses à certaines des questions importantes posées oralement. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يقدم ردوداً على بعض أسئلتها الشفوية الهامة. |
Il regrette cependant que cette institution n'ait pas encore été mise en place. | UN | بيد أنها تعرب عن أسفها لأن هذه المؤسسة لم تُنشأ بعد. |
2. Le Gouvernement brésilien tient tout d'abord à exprimer ses regrets pour le retard avec lequel le présent rapport est soumis au Comité. | UN | 2- وتود الحكومة البرازيلية قبل كل شيء أن تعرب عن أسفها لتأخرها في تقديم هذا التقرير. |
Cependant, elle déplore le fait que le premier amendement de l'article 10, qui mentionnait explicitement les mesures spéciales temporaires, n'ait pas été adopté par le Parlement turc. | UN | ومع ذلك، فإنها تعرب عن أسفها لأن التعديل الأصلي على المادة 10، الذي يذكر بصراحة التدابير الاستثنائية الخاصة لم يعتمده البرلمان التركي. |
Le Gouvernement de la République de Croatie déplore que des violations des droits de l'homme aient été commises par des particuliers ou des groupes échappant à son contrôle, actes qui ont été condamnés publiquement par ses plus hauts responsables. | UN | وتود حكومة جمهورية كرواتيا أن تعرب عن أسفها لقيام أفراد أو مجموعات غير خاضعين لسيطرتها بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وقد قام مسؤولوها، على أعلى مستوى، بإدانة هذه اﻷفعال على المﻷ. |
Le Comité accueille avec satisfaction la présentation du rapport initial du Tchad, tout en regrettant qu'il ait été présenté avec douze ans de retard. | UN | 2- ترحب اللجنة بارتياح بالتقرير الأولي المقدم من تشاد، لكنها تعرب عن أسفها لتأخر تقديمه لمدة اثنتي عشر عاما. |
Le Comité prend note également des réponses écrites à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/HON.2), tout en regrettant qu'elles aient été soumises tardivement. | UN | كذلك تحيط اللجنة علماً بالردود الكتابية المقدمة على قائمة المسائل (CRC/C/Q/HON.2)، بينما تعرب عن أسفها للتأخر في ارسالها. |