| Il ne faut pas oublier l'importance critique de ces régimes lorsqu'ils font l'objet d'une application nationale efficace. | UN | ويجب ألا ننسى الأهمية الحاسمة لأن يواكب تلك الأنظمة تنفيذ فعال على الصعيد الوطني. |
| Le rapport expose les raisons du choix de ces régimes et de l'exclusion de certains autres. | UN | ويشرح التقرير سبب تغطية تلك الأنظمة دون غيرها. |
| En d'autres termes, il nous appartient de favoriser résolument l'universalité de ces régimes. | UN | بعبارة أخرى، ينبغي أن نشجع بقوة عالمية تلك الأنظمة. |
| Il a précédemment été souligné que ces systèmes posent un problème parce qu'ils sont parfois bilatéraux, parfois multilatéraux. | UN | وقد أُشير سابقاً إلى أن تلك الأنظمة تسبب مشكلة لأنها تكون أحياناً ثنائية وأحياناً متعددة الأطراف. |
| L'efficacité de ces systèmes est évaluée par la quantification de leur nombre d'utilisateurs. | UN | يتم قياس فعّالية تلك الأنظمة من خلال تحديدها على أساس عدد المستخدمين. |
| À ces règlements s'ajoutent d'autres règles spécifiques sur l'utilisation des matières nucléaires qui sont appliquées et contrôlées par EURATOM. | UN | وبالإضافة إلى تلك الأنظمة تنطبق قواعد محددة أخرى على استخدام المواد النووية، وهي قواعد تنفذها وتراقبها الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية. |
| ces réglementations sont appliquées par une autorité indépendante, l'Office de la sécurité nucléaire civile (Office for Civil Nuclear Security) (OCNS). | UN | ويقوم بتعزيز تلك الأنظمة منظم مستقل، هو مكتب الأمن النووي المدني. |
| Toutefois, certains pays ne disposent pas de tels systèmes. | UN | إلا أن تلك الأنظمة غير متوفرة في بعض البلدان. |
| Il faudrait au minimum ne pas permettre aux représentants de ces régimes de dicter la conduite de cette Assemblée. | UN | وعلى أقل تقدير، ينبغي ألا يسمح لممثلي تلك الأنظمة بإملاء طريقة إدارة هذه الجمعية. |
| Nous avons hâte d'être en mesure d'étendre notre dialogue à ces régimes et à développer notre politique à cet égard au cours de l'année prochaine. | UN | ونحن نتطلع إلى أن نصبح قادرين على توسيع حوارنا مع تلك الأنظمة وتطوير سياستنا في ذلك الصدد في العام القادم. |
| Elle encourage en particulier les États non membres des principaux régimes à souscrire à des règles de conduites minimales élaborées par ces régimes en matière de contrôle des exportations de biens sensibles. | UN | وهي تشجع بخاصة الدول غير الأعضاء في الأنظمة الرئيسية على الانضمام إلى مدونة لقواعد السلوك الدنيا التي وضعتها تلك الأنظمة في مجال مراقبة صادرات السلع الحساسة. |
| ces régimes sont, en fait, des groupes exclusifs de pays qui limitent entre eux l'échange de ces technologies tout en en refusant l'accès à d'autres qui peuvent en avoir besoin à des fins de développement pacifique. | UN | ولا تتعدى تلك الأنظمة أن تكون في الواقع أكثر من تجمعات خالصة لبلدان تقصر تبادلات تلك التكنولوجيا على أنفسها وتمنع بلدان أخرى ربما تطلبها من أجل أغراض تنمية سلمية، من الحصول عليها. |
| La moindre reconnaissance de ces régimes serait immorale et perpétuerait ces actes hideux à travers le monde. | UN | إن احتضان تلك الأنظمة بأي شكل من الأشكال مهما صغير سيكون أمرا منافياً للأخلاق وسيساعد على استمرار تلك الأعمال البغيضة في جميع أنحاء العالم. |
| Via Campesina estime que la viabilité écologique de l'agriculture dépend des types de systèmes de production adoptés et du rôle que jouent les agriculteurs au sein de ces systèmes. | UN | وتعتقد فياكمبسينا أن استدامة الزراعة تعتمد على أنواع النظم الانتاجية ودور الزراع في تلك الأنظمة. |
| ces systèmes devront donc, dans une certaine mesure, être également couverts. | UN | ومن هنا نشأت الحاجة إلى إخضاع تلك الأنظمة الأساسية هي أيضا لشيء من التنظيم. |
| Les inégalités liées aux systèmes de redevance actuels doivent être corrigées pour que ces systèmes soient viables et plus équitables. | UN | ويجب معالجة نواحي عدم العدالة في الأنظمة الحالية لرسوم الاستعمال لكي تصبح تلك الأنظمة قابلة للاستمرار وأكثر عدالة. |
| Mais de fait, les stades d'avancement des processus d'établissement de ces systèmes sont très divers. | UN | ولكن مراحل التقدم في عمليات إنشاء تلك الأنظمة في الواقع شديدة التفاوت. |
| Il est donc nécessaire que la communauté internationale renforce ces systèmes de justice nationaux lorsqu'ils sont dans l'incapacité d'agir ou qu'ils ne font pas preuve de la volonté nécessaire. | UN | ولهذا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز تلك الأنظمة القضائية الوطنية عندما تكون عاجزة عن اتخاذ إجراء أو غير مستعدة لذلك. |
| ces règlements définissent les conditions légales qui doivent être remplies, une des plus importantes étant qu'un étranger doit être dans le pays dans un but précis légitime. | UN | وتحدد تلك الأنظمة المتطلبات النظامية الواجب الالتزام بها، ومن أهمها أن يكون وجود الأجنبي لمهمة محددة مشروعة وقد أعطى النظام للسلطات المعنية الحق في إبعاد من يخالف تلك الأنظمة ومنعه من الدخول. |
| Nous voudrions continuer à participer activement au travail d'élaboration de ces réglementations à la prochaine session de l'Autorité. | UN | ونود مواصلة المشاركة الفعالة في العمل المتعلق بصياغة تلك الأنظمة خلال الدورة المقبلة للسلطة. |
| Pour que de tels systèmes puissent fonctionner, il faut qu'il existe des indicateurs harmonisés et de qualité, et que divers acteurs et organismes publics collectent des données correctement ventilées et régulièrement communiquées, centralisées et diffusées. | UN | وتتطلب تلك الأنظمة وجود مؤشرات متسقة وجيدة، وقيام مختلف العناصر الفاعلة والجهات الحكومية بجمع البيانات وتصنيفها بالشكل المناسب وتبادلها بانتظام وتوحيدها مركزياً ونشرها. |
| :: Suivre la rédaction des règles régissant le fonctionnement du Greffe et les entériner | UN | :: مراقبة عملية صياغة الأنظمة التي تحكم تشغيل قلم المحكمة وإجازة تلك الأنظمة |
| la réglementation devrait être applicable compte tenu des capacités techniques, juridiques et administratives de l'État qui l'impose. | UN | وينبغي أن تكون الأنظمة الرقابية قابلة للتنفيذ العملي من حيث إنه ينبغي أن يكون بالمستطاع تنفيذها فعلاً بالنسبة للدولة التي تفرض تلك الأنظمة الرقابية. |