que, pour autant que le Cameroun maintient toujours chacune de ces demandes et que celles-ci sont recevables, ces demandes ne sont fondées ni en fait ni en droit; et | UN | أن تلك المطالب مرفوضة ولا أساس لها في الواقع والقانون، في الحالة التي تظل فيها الكاميرون متشبثة بتلك المطالب، |
L'État défendeur ayant présenté des demandes reconventionnelles, la Cour a pris parti sur la recevabilité de ces demandes. | UN | وقد قدمت الدولة المدعى عليها مطالب مضادة، وكان لزاما على المحكمة أن تتخذ قرارا بشأن قبول تلك المطالب. |
Je suis là pour la bouffe et la lessive gratuite, pas pour être harcelé par toutes ces demandes ! | Open Subtitles | أنا هنا لآكل طعام مجاني وأجعلك تغسلي ملابسي وليس لتزعجوني بكل تلك المطالب |
Nous avons aussi mesuré l’énorme travail que va représenter la satisfaction de ces exigences légitimes. | UN | كما قمنا بقياس عبء العمل الهائل الذي ستقتضيه الاستجابة إلى تلك المطالب. |
ces exigences normatives doivent également s'appliquer à la planification et aux activités des entreprises. | UN | ويتعين إعفاء تخطيط وعمل الشركات من تلك المطالب. |
ces revendications suivies de troubles sociaux ont heureusement trouvé une solution grâce à un dialogue soutenu et inclusif initié par Blaise Compaoré, le Président du Burkina Faso. | UN | ولحسن الطالع، تمت تلبية تلك المطالب التي أعقبتها اضطرابات اجتماعية، بفضل الحوار الشامل والمتواصل الذي شرع فيه الرئيس كومباوري. |
Nous devons traiter ces besoins d'une façon globale et intégrée. | UN | ولا بد لنا من تلبية تلك المطالب بطريقة شاملة ومتكاملة. |
Malgré le bien-fondé de ces demandes de la communauté internationale, malheureusement, le pays concerné n'a toujours pas respecté cette série de résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وعلى الرغم من تلك المطالب العادلة من جانب المجتمع الدولي، فإن البلد المعني ما زال مع الأسف لا يحترم هذه السلسلة من قرارات الجمعية العامة. |
Des demandes analogues ont été formulées par d'autres communautés plus réduites et je pense qu'il faudra entendre ces demandes légitimes et en tenir compte dans la nouvelle constitution. | UN | وصيغت مطالب مماثلة من جماعات أخرى أصغر حجما. وأعتقد أنه ينبغي تلبية تلك المطالب المشروعة وأنه يمكن التوفيق بينها في الدستور المقبل. |
Il ne fait aucun doute que ces actions criminelles n'ont aucun rapport avec des demandes populaires légitimes; en réalité ces groupes exploitent ces demandes pour perpétrer ces crimes et répandre leur terreur. | UN | ومما لا شك فيه أن تلك الأعمال الإجرامية لا علاقة لها بأي مطالب شعبية مشروعة، بل أنها تستغل تلك المطالب لتنفيذ أعمالها الإجرامية وإرهابها. |
Les thèmes dominants que l'on retrouve dans ces demandes sont la nécessité d'améliorer les capacités institutionnelles et de gestion des institutions nationales, d'examiner le rôle du secteur public et de lui donner des proportions qui lui permettent de fonctionner efficacement, ainsi que d'appliquer, dans la mesure du possible, au fonctionnement et au contrôle des activités du secteur public des règles de discipline plus strictes. | UN | والمواضيع الغالبة التي تستند اليها تلك المطالب هي تحسين القدرات المؤسسية والادارية للمؤسسات الوطنية ودراسة دور القطاع العام وتكييف حجمه بحيث يستطيع ممارسة وظيفته بفعالية، والقيام، بالقدر الممكن، بتطبيق أساليب انضباطية أكثر فعالية في تنفيذ ومراقبة أنشطة القطاع العام. |
M. Hamed (République arabe syrienne), exerçant son droit de réponse, déclare que son gouvernement s'attache à répondre aux demandes légitimes de réforme démocratique du peuple de la République arabe syrienne, mais ne permettra pas que ces demandes soient cooptées pour permettre des actes de terrorisme. | UN | 46 - السيد حامد (الجمهورية العربية السورية): تكلم ممارسا حق الرد، وقال إن حكومة بلده تعمل على تلبية المطالب المشروعة لشعب الجمهورية العربية السورية بشأن الإصلاح الديمقراطي، إلا أنها لن تسمح باستخدام تلك المطالب للقيام بأعمال إرهابية. |
47. M. MUEGGE (Organisation des Nations Unies pour le développement industriel) dit que des demandes nouvelles, et d'un nombre sans précédent, sont adressées au système des Nations Unies mais que les ressources de celui-ci n'augmentent pas au même rythme que ces demandes. | UN | ٤٧ - السيد موغ )منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية(: استهل كلمته قائلا إنه في الوقت الذي تفرض فيه على منظومة اﻷمم المتحدة مطالب جديدة لم يسبق لها مثيل، لم تزد مواردها بنفس سرعة تلك المطالب. |
Avoir des sièges de membres permanents et jouir d'une représentation accrue au Conseil de sécurité correspondraient à ces exigences internationales croissantes. | UN | وسيكون الحصول على مقاعد دائمة في مجلس الأمن وزيادة عضويته متماشيين مع تلك المطالب الدولية المتزايدة. |
4. De prendre des sanctions contre l'Éthiopie tant qu'elle ne se conformera pas à ces exigences. | UN | 4 - اتخاذ التدابير لمعاقبة إثيوبيا إلى أن تنفذ تلك المطالب. |
Le paradoxe est que les États Membres, en se montrant plus exigeants à l'égard de l'ONU, ne la dotent pas des ressources matérielles et humaines nécessaires lui permettant de répondre à ces exigences ou de produire les résultats voulus. | UN | ومن المتناقضات أنه وإن كانت الدول اﻷعضاء تواصل مضاعفة مطالبها من اﻷمم المتحدة، فإنها لا تزودها بالموارد البشرية والمادية اللازمة لها لكي تتمكن من تلبية تلك المطالب أو التوصل إلى النتائج المنشودة. |
Le conflit au Darfour a démarré parce que des exigences politiques restaient sans réponse, et il ne cessera probablement pas tant qu'un accord n'aura pas été conclu sur ces exigences. | UN | وقد بدأ الصراع في دارفور بسبب عدم الاستجابة للمطالب السياسية، وليس من المحتمل أن ينتهي قبل التوصل إلى اتفاق بشأن تلك المطالب. |
18. Le Gouvernement n'a pas pu satisfaire ces exigences car M. Wu Mei De n'avait jamais été déclaré coupable d'aucune infraction: ses griefs étaient civils et non liés au Gouvernement. | UN | 18- ولم يكن بوسع الحكومة تلبية تلك المطالب لأن السيد وو ماي دي لم يُحكَم عليه في أي جريمة: إذ أن القضايا التي رفعها هي قضايا مدنية وليس للحكومة دخل فيها، ولكنه بقي في الحبس منذ احتجازه بمحض إرادته. |
En Amazonie, le mouvement des exploitants d'hévéas (seringueiro) a appuyé les revendications selon lesquelles la gestion des forêts dans lesquelles vivaient ces exploitants devait se faire dans le respect de leurs traditions. ces revendications ont abouti à la création de réserves forestières dans lesquelles les communautés pouvaient pratiquer leurs propres modes de gestion durable des forêts sans crainte d'être expulsées. | UN | ففي منطقة الأمازون في البرازيل، كانت حركة عمال استخراج اللّثى أول ما طالب بأن تدار الغابات التي يعيشون فيها إدارة تتسق مع عاداتهم، ونجم عن تلك المطالب إنشاء محميات لاستخراج المنتجات الحرجية يمكن فيها للمجتمعات المحلية أن تديرها إدارة مستدامة بالشكل الذي تريده دون التعرض للتهديد بالطرد. |
Il s'est dit préoccupé par la collision entre les revendications des groupes et la manière de faire valoir ces revendications (blocus, grèves, par exemple) et les droits des individus devant faire face aux conséquences de telles situations. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء تصادم " مطالب هذه الجماعات " والطريقة التي ترفع بها تلك المطالب (مثلاً، الحصار، الإضرابات) مع " حقوق الأفراد " الذين يضطرون لمواجهة النتائج. |
Certes, le Conseil des droits de l'homme est habilité à demander des services de conférence selon les besoins, mais les mécanismes existants de répartition des ressources ne disposent pas de moyens suffisants pour répondre à ces besoins. | UN | 54 - وقالت إن مجلس حقوق الإنسان مخول بطلب خدمات المؤتمرات على أساس " الحاجة " ، إلا أن الآليات الموجودة لتخصيص الموارد لم تتح التعامل مع تلك المطالب. |