Il est donc de la plus haute importance de commencer à mettre en oeuvre les accords et les engagements issus de la Conférence de Johannesburg, notamment ceux énoncés dans le Plan d'action. | UN | ومن هنا تأتي أهمية البدء في تنفيذ الاتفاقات والتعهدات التي انبعثت من مؤتمر جوهانسبرغ، خاصة تلك الواردة في خطة التنفيذ. |
Vers la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire | UN | نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك الواردة في إعلان الألفية |
Les mesures prises ont permis de découvrir au Danemark des comptes bancaires liés à des noms qui correspondent plus ou moins à ceux qui figurent sur la liste, à savoir : | UN | أسفرت التدابير التي نفذت عن اكتشاف حسابات مصرفية في الدانمرك تخص أسماء تتفق مع تلك الواردة في القائمة باستثنــاء فروق طفيفة. وفيما يلي تلك الأسماء: |
L'intervenante se demande dans quelle mesure ces recommandations, qu'il s'agisse de celles figurant dans le rapport susmentionné ou de celles formulées dans les dizaines de rapports qui l'ont précédé, pourraient être appliquées. | UN | وتساءلت إلى أي مدى يمكن تطبيق التوصيات الواردة في هذا التقرير أو تلك الواردة في عشرات التقارير السابقة. |
Si l'on n'envisage pas de circonstances autres que celles qui figurent dans ce projet d'article, cellesci pourraient peut-être être couvertes par le projet d'article 10. | UN | وإذا لم تكن هناك ظروف أخرى متوخاة خلاف تلك الواردة في مشروع المادة 12، فربما يمكن أن تكون مشمولة في مشروع المادة 10. |
Dans ce sous-programme, l'accent sera mis sur la réalisation des objectifs internationaux, y compris ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire et dans les accords sur les objectifs de développement pour l'après-2015, une fois qu'ils seront approuvés par l'Assemblée générale. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي على تنفيذ الأهداف الدولية، بما في ذلك تلك الواردة في الإعلان بشأن الألفية والاتفاقات المتعلقة بالأهداف الإنمائية لما بعد عام 2015، حال موافقة الجمعية العامة عليها. |
Les critères de membre non permanent, outre ceux figurant à l'Article 23 de la Charte, méritent d'être plus sérieusement appliqués. | UN | ومعايير العضوية غير الدائمة، بالاضافة إلى تلك الواردة في المادة ٢٣ من الميثاق، بحاجة إلى أن تطبق بطريقة أكثر جدية. |
Depuis le Sommet, l’Organisation a pris un certain nombre de mesures afin de mettre en application les principes énoncés dans la Déclaration et de respecter les engagements pris, notamment Ceux énumérés au titre de l’engagement 6, lequel la concerne plus particulièrement. | UN | ومنذ عقد مؤتمر القمة، قامت اليونسكو باتخاذ عدد من التدابير لتنفيذ المبادئ والوفاء بالالتزامات التي ينص عليهما إعلان كوبنهاغن، وبخاصة تلك الواردة في الالتزام 6، الذي يعني اليونسكو على نحو خاص. |
Afin de soutenir ces efforts, les partenaires de développement de l'Afrique doivent tout faire pour financer plus généreusement l'agriculture africaine, conformément aux engagements pris en la matière - notamment ceux énoncés dans l'Initiative de L'Aquila sur la sécurité alimentaire. | UN | ودعما لهذه الجهود. ينبغي أن يبذل الشركاء في تنمية أفريقيا كل جهد لزيادة تمويل زراعة أفريقيا تمشيا مع التعهدات ذات الصلة، بما فيها تلك الواردة في مبادرة لاكويلا للأمن الغذائي. |
< < Vers la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire > > ; | UN | " نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك الواردة في الإعلان بشأن الألفية " ؛ |
L'État partie devrait prohiber et punir effectivement tout comportement contraire aux droits de l'homme, notamment ceux énoncés dans les articles 6 et 7 du Pacte, commis par des militaires en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر وتعاقب بالفعل كل سلوك مخالف لحقوق الإنسان، ولا سيما تلك الواردة في المادتين 6 و7 من العهد، يتم ارتكابه من جانب أفراد عسكريين في زمن السلام كما في زمن الحرب. |
Ils aideront aussi à réaliser les objectifs internationaux de développement correspondants, y compris ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire. | UN | كما أن من شأنها أن تساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية ذات الصلة، بما فيها تلك الواردة في إعلان الألفية. |
Ils aideront aussi à réaliser les objectifs internationaux de développement correspondants, y compris ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire. | UN | كما أن من شأنها أن تساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية ذات الصلة، بما فيها تلك الواردة في إعلان الألفية. |
Dans la plupart des conventions relatives à l'environnement, on utilise, avec quelques variantes, des catégories analogues à celles figurant dans la classification type des objets de dépense établie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتستخدم معظم اتفاقيات البيئة، مع بعض التباينات، فئات تماثل تلك الواردة في تصنيف اﻷمم المتحدة النموذجي ﻷوجه الانفاق. |
Il ne contient pas d'opinions, de vues ou de suggestions de la part du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, autres que celles figurant dans les rapports publics diffusés par celui-ci. | UN | أو اقتراحات من جانب المفوضية السامية لحقوق الإنسان، عدا تلك الواردة في التقارير العلنية الصادرة عن المفوضية. |
Cet ouvrage énumère des méthodes complétant celles qui figurent dans les Lignes directrices et le Guide des bonnes pratiques du GIEC. | UN | ويحتوي هذا الدليل على أساليب تكمل تلك الواردة في المبادئ التوجيهية وإرشادات الممارسات الجيدة. |
6. Pour atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire, il faudra un nouveau partenariat entre pays développés et pays en développement. | UN | 6 - ويتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك تلك الواردة في الإعلان بشأن الألفية، وجود شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Les normes et principes en question seraient inspirés de ceux figurant dans l'Accord de 1995 et dans le Code de conduite de la FAO. | UN | وستعتمد المعايير والمبادئ على تلك الواردة في اتفاق عام ١٩٩٥ وفي مدونة قواعد السلوك الصادرة عن منظمة اﻷغذية والزراعة. |
Tous les pays qui n'ont pas encore signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des armes nucléaires sont invitées instamment à le faire sans plus tarder, notamment Ceux énumérés à l'Annexe 2, dont la ratification est indispensable à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | إن جميع البلدان التي لم توقع ولم تصادق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تُحَثّ على القيام بذلك دون تأخير، خصوصا تلك الواردة في المرفق 2، التي بدون مصادقاتها لا يمكن أن يبدأ نفاذ المعاهدة. |
Les normes dont il est question sont celles contenues dans les nombreux déclarations et traités internationaux, et en particulier le droit au développement. | UN | ويقصد بهذه القواعد والمعايير تلك الواردة في المعاهدات والإعلانات الدولية الوفيرة، التي يرد في صلبها الحق في التنمية. |
Mais nous pensons également que la lutte contre le terrorisme chimique appelle un ensemble d'instruments spécifiques différents de ceux de la Convention, car les menaces terroristes proviennent non pas des pays mais d'entités non étatiques et de groupes criminels. | UN | وعلاوة على ذلك نؤمن بأن التصدي للإرهاب الكيميائي يتطلب مجموعة محددة من الصكوك مختلفة عن تلك الواردة في الاتفاقية، لأن التهديد الإرهابي لا يأتي من البلدان وإنما من كيانات من غير الدول ومن الجماعات الإجرامية. |
Ces garanties sont celles énoncées aux articles 9 et 10 dudit Pacte. | UN | وهذه الضمانات هي تلك الواردة في المادتين 9 و 10 من العهد المذكور. |
b) Les mesures autres que celles énumérées au paragraphe a) de la disposition 10.2 ne valent pas mesures disciplinaires au sens de la présente disposition. | UN | (ب) أية تدابير خلاف تلك الواردة في القاعدة 10/2 (أ) لا تعتبر تدابير تأديبية بالمعنى المقصود في هذه القاعدة. |
Le premier définit des orientations pour la mise en oeuvre d'Action 21 et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment ceux contenus dans la Déclaration du Millénaire ainsi que dans le Plan d'application lui-même. | UN | وينص هذا الفصل العاشر على توجيهات لتنفيذ جدول أعمال القرن العشرين وإنجاز أهداف التنمية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك تلك الواردة في إعلان الألفية، علاوة على ما جاء منها في خطة التنفيذ ذاتها. |
De plus, l'Espagne, avec ces mêmes États, a ratifié le Protocole additionnel à l'accord de garanties généralisées qui prévoit des dispositifs de vérification standards bien plus développés que ceux visés au Traité de Pelindaba. | UN | علاوة على ذلك، صدقت إسبانيا إلى جانب الدول المذكورة على البروتوكول الإضافي للاتفاق المعمم للضمانات، الذي ينص على معايير التحقق التي تتجاوز تلك الواردة في معاهدة بليندابا. |
Regrettant que le rapport du Rapporteur spécial soit ainsi rédigé, l'OIC insiste sur les obligations que le Code de conduite impose aux titulaires de mandat, et en particulier sur celles visées aux articles 3 et 7. | UN | وتأسف المنظمة لوضع تقرير المقرر الخاص على هذا النحو، وتتمسك بالالتزامات التي تفرضها مدونة قواعد السلوك على المكلفين بولاية، ولا سيما تلك الواردة في المادتين 3 و 7. |
Dans 11 rapports de vérification, les indications sur les quantités vérifiées ne concordaient pas avec celles qui figuraient dans les tableurs correspondants. | UN | وفي 11 تقرير للتحقق، لم تُطابق الكميات المعلنة، بوصفها كميات جرى التحقق منها، تلك الواردة في ورقات عمل التحقق. |