tous les hommes de 15 à 40 ans ont été placés en détention dans l'école du village et les empreintes digitales de la plupart d'entre eux ont été recueillies. | UN | واحتجز جميع الذكور البالغين ما بين 15 و 40 عاما من العمر في مدرسة القرية، وأُخذت بصمات مُعظم الذكور. |
Quelque 265 familles vivent dans ce village mais tous les hommes ont fui, craignant pour leur vie. | UN | وتعيش قرابة 265 أسرة في هذه القرية، لكن جميع الذكور هربوا من القرية خوفاً على حياتهم. |
L'apport calorique est le même pour tous les hommes de 18 à 59 ans. | UN | وتشمل هذه الفئة جميع الذكور بين سنّ 18 و59 عاماً. |
Ces deux lois visent tous les hommes et toutes les femmes, sauf chez les musulmans. | UN | وهذان القانونان ينطبقان على جميع الذكور واﻹناث، ما عدا المسلمين. |
La GIEACPC signale à ce sujet que le service militaire est obligatoire pour tous les garçons. | UN | وأشارت المبادرة العالمية في هذا السياق إلى أن جميع الذكور مجبرون على أداء الخدمة العسكرية. |
Colombie : tous les hommes âgés de 18 à 50 ans. | UN | كولومبيا: جميع الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين ٨١ و٠٥ سنة. |
A ce propos, il est à signaler que le service militaire national a suivi la même évolution que l’armée pour renforcer ses effectifs, en imposant en particulier à tous les hommes physiquement aptes l’obligation de faire partie à titre provisoire des forces armées de la nation lorsqu’ils atteignent l’âge fixé par la loi. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن الخدمة العسكرية الوطنية نهجت نفس النهج الذي تبعه الجيش لتجنيد أفراده؛ وفرضت بوجه خاص على جميع الذكور المتمتعين بلياقة بدنية اﻹنضمام لدى بلوغ السن المحددة في القانون إلى القوات المسلحة للوطن، ليكونوا جزءاً منها مؤقتاً. |
Quelques jours plus tard, des agents de la Direction de la sécurité intérieure sont entrés par la force dans le domicile familial, qu'ils ont saccagé, puis ils ont arrêté tous les hommes de la famille, enfants compris. | UN | وبعد أيام قليلة داهم أفراد من جهاز الأمن الداخلي منزل العائلة وقلبوه رأساً على عقب وألقوا القبض على جميع الذكور في الأسرة بمن فيهم الأطفال. |
Quelques jours plus tard, des agents de la Direction de la sécurité intérieure sont entrés par la force dans le domicile familial, qu'ils ont saccagé, puis ils ont arrêté tous les hommes de la famille, enfants compris. | UN | وبعد أيام قليلة داهم أفراد من جهاز الأمن الداخلي منزل العائلة وقلبوه رأساً على عقب وألقوا القبض على جميع الذكور في الأسرة بمن فيهم الأطفال. |
En Colombie, tous les hommes âgés de 18 ans révolus sont tenus de se présenter à l'autorité militaire compétente pour déterminer leur situation et savoir s'ils doivent accomplir le service militaire obligatoire. | UN | وفي كولومبيا، يتعين على جميع الذكور الذين بلغوا سن 18 عاماً أن يتقدموا للسلطة العسكرية المخوّلة لتحديد وضعهم ومعرفة ما إذا كان عليهم أداء الخدمة العسكرية الإلزامية. |
Dans bien des villes et des camps de réfugiés, tous les hommes âgés entre 16 et 45 ans ont été arrêtés. La plupart d'entre eux ont été détenus pendant quelques jours seulement. | UN | وفي الكثير من المدن ومخيمات اللاجئين، اعتقل جميع الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و45 سنة، واعتقل معظمهم لفترة بضعة أيام فقط. |
Dans bien des villes et des camps de réfugiés, tous les hommes âgés entre 16 et 45 ans ont été arrêtés. La plupart d'entre eux ont été détenus pendant quelques jours seulement. | UN | وفي الكثير من المدن ومخيمات اللاجئين، اعتُقل جميع الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و 45 سنة، واعتُقل معظمهم لفترة بضعة أيام فقط. |
Il n'y a pas d'imposition, mais tous les hommes âgés de 18 à 65 ans doivent acquitter un impôt symbolique de 65 pence par an et les cigarettes et boissons alcoolisées importées sont frappées de droits qui servent à subventionner les produits alimentaires indispensables. | UN | ولا تفرض في الجزيرة ضرائب سوى ضريبة إسمية تبلغ ٦٥ سنتا يدفعها جميع الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين ١٨ و ٦٥ سنة، ويفرض رسم على المشروبات الكحولية والسجائر المستوردة يستخدم لدعم المواد الغذائية اﻷساسية. |
Les lois selon lesquelles tous les hommes de BosnieHerzégovine doivent effectuer un service militaire définissent des restrictions à ces droits et libertés civils et politiques, en vue de protéger la sécurité nationale et l'ordre public, la santé et la moralité publiques et les droits et libertés d'autrui. | UN | تنظم القوانين التي تلزم جميع الذكور البالغين من مواطني البوسنة والهرسك بأداء خدمة العلم، القيود التي تحد من الحقوق والحريات المدنية والسياسية، والتي تستهدف حماية الأمن القومي والنظام العام، والصحة والأخلاق العامة، أو حقوق وحريات الآخرين. |
M. Gogos (Grèce), répondant à la question 16 sur la liste des questions à examiner, fait observer qu'en vertu de la législation grecque, tous les hommes sont astreints au service militaire, les objecteurs de conscience pouvant accomplir un service civil, qui dure entre 6 et 11 mois de plus que le service militaire. | UN | 29 - السيد غوغوس (اليونان): قال ردا على السؤال رقم 16 على قائمة المسائل إنه بموجب القانون اليوناني يؤدى جميع الذكور الخدمة العسكرية، لكن ثمة أحكاما تسمح للمعترضين ضميريا بأداء الخدمة المدنية التي تدوم فترة أطول من الخدمة العسكرية بستة إلى أحد عشر شهرا. |
C'est en Afrique subsaharienne que les besoins seraient de loin les plus élevés — 61 % de tous les utilisateurs de préservatifs en 1995 et 60 % entre 1993 et 2005, et ce, bien que les hommes de 15 à 59 ans en Afrique subsaharienne ne représentent qu'environ 10 % de tous les hommes de ce groupe d'âge dans les pays en développement. | UN | وتشير التقديرات إلى أن احتياجات افريقيا جنوب الصحراء الكبرى هي أضخم الاحتياجات حتى اﻵن - فهي تمثل ٦١ في المائة من جميع المستعملين في عام ١٩٩٥، و ٦٠ في المائة خلال الفترة ١٩٩٣-٢٠٠٥، مع أن الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٥٩ سنة في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى لا يمثلون إلا نحو ١٠ في المائة من جميع الذكور ما بين ١٥ و ٥٩ سنة في البلدان النامية. |
Par ailleurs, le 19 mai 2004, les FDI ont intimé l'ordre à tous les garçons âgés d'au moins 16 ans du quartier Tel El-Sultan de Rafah de se rassembler à l'école préparatoire de filles < < C > > de Rafah administrée par l'UNRWA. | UN | وإضافة إلى ذلك، أمر جيش الدفاع الإسرائيلي في 19 أيار/مايو 2004 جميع الذكور الذين بلغوا 16 سنة من العمر فأكثر في حي تل السلطان برفح بالتجمع في مدرسة رفح الإعدادية للبنات " جيم " التابعة للأونروا. |