ويكيبيديا

    "جميع الفعاليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous les acteurs
        
    • tous les agents
        
    • toutes les parties prenantes
        
    • tous les intervenants
        
    • tous les protagonistes
        
    Formation à l'intention de tous les acteurs et de toutes les actrices concerné-e-s. UN :: التدريب الذي يستهدف جميع الفعاليات المعنية.
    Par ailleurs, il est indispensable de renforcer les capacités de tous les acteurs clefs dans le suivi de la condition des femmes. UN وفضلاً عن ذلك، هناك حاجة إلى تكثيف جميع الفعاليات الرئيسية في أدوار بشأن رصد وضع المرأة.
    De nombreuses Parties ont par conséquent encouragé la coopération et la consultation avec le secteur commercial et industriel afin de rallier tous les acteurs économiques. UN ولذا، فقد حثت أطراف عدة على التعاون والتشاور مع دوائر الأعمال والصناعة لضمان مشاركة والتزام جميع الفعاليات الاقتصادية.
    Des mécanismes efficaces de régulation ayant autorité sur tous les acteurs de l’économie internationale devraient être institués d’urgence. UN واختتم قائلا إنه ينبغي إقامة آليات تنظيمية فعالة تحكم جميع الفعاليات في الاقتصاد الدولي على وجه الاستعجال.
    Cette notion présente l'intérêt d'engager davantage la responsabilité de tous les agents d'une société reconnaissant les droits de l'homme. UN وتأتي القيمة المضافة لهذا المفهوم، مفهوم الفقر المدقع، من أن جميع الفعاليات تتحمل مسؤولية أكبر في مجتمع يعترف بحقوق الإنسان.
    Se pose donc la question de savoir comment gérer les migrations de façon satisfaisante pour toutes les parties prenantes. UN ومن ثم فإن المسألة تكمن في كيفية إدارة الهجرة لصالح جميع الفعاليات.
    Le passage de la phase des secours à celle des activités de développement est un processus délicat qui nécessite beaucoup de coordination de la part de tous les acteurs. UN والانتقال من الإغاثة إلى التنمية يمثل عملية حسّاسة تتطلب تنسيقاً قوياً بين جميع الفعاليات.
    :: Contribuer à rassembler autour de la question tous les acteurs associatifs et politiques; UN :: الإسهام في حشد جميع الفعاليات المؤسسية والسياسية حول المسألة؛
    L'approche intégrée est la collaboration nécessaire de tous les acteurs concernés pour parvenir à une solution commune à la problématique. UN والنهج المتكامل هو التعاون الضروري بين جميع الفعاليات المعنية للتوصل إلى حل مشترك للمشكلة.
    Ainsi, tous les acteurs du marché pourraient profiter pleinement des avantages liés à l'arrivée d'investissements étrangers directs sur les marchés locaux. UN ويكفل ذلك إمكانية استفادة جميع الفعاليات السوقية من الفوائد المتصلة بدخول الاستثمار الأجنبي المباشر إلى السوق المحلية.
    ii) Principes, objectifs, stratégies et défis communs à prendre en considération par tous les acteurs aux niveaux local, national, régional et international; UN `٢` المبادئ واﻷهداف والتوجهات المتعلقة بالسياسة العامة والتحديات المشتركة التي ستعالجها جميع الفعاليات على اﻷصعدة المحلية والوطنية والاقليمية والدولية؛
    De fait, le Comité est convaincu que compte tenu de l'approche holistique des droits de l'enfant adoptée dans la Convention, tous les acteurs concernés doivent faire un effort réfléchi et collaborer plus étroitement afin d'en arriver à des résultats harmonisés. UN وتعتقد اللجنة بالفعل أن اتباع نهج كلي إزاء حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية يتطلب جهداً دقيقاً وتعاوناً وثيقاً في ما بين جميع الفعاليات ذات الصلة ضماناً للانسجام في النتائج.
    Il faut que tous les acteurs collaborent pour lancer des processus, aux échelons tant national qu’international, visant à remédier efficacement aux causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts. UN ويلزم أن تعمل جميع الفعاليات معاً من أجل المبادرة بعمليات، على الصعيدين الوطني والدولي، للمعالجة الفعالة لﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهور الغابات.
    Dans ce contexte, nous engageons tous les acteurs concernés à adopter un ensemble de mesures financières proactives, et notamment à : UN وفي ظل هذه الظروف، نحث جميع الفعاليات ذات الصلة على اتخاذ مجموعة من التدابير المالية تحسباً لما يستجد من تطورات على أن تشمل هذه التدابير، فيما تشمله، ما يلي:
    Là encore, l'État n'a pas les moyens d'assurer à lui seul ce contrôle qui relève du débat entre tous les acteurs au sein de l'espace public; UN وهنا أيضاً، لا تملك الدولة الوسائل اللازمة للقيام وحدها بضمان هذه الرقابة التي تخضع للنقاش بين جميع الفعاليات على الساحة العامة؛
    Il a été souligné à cet égard qu’il fallait former des partenariats et des systèmes de collaboration et encourager tous les acteurs à allier eux—mêmes leurs soucis pour l’intérêt des enfants et leur capacité professionnelle, pour améliorer les choses. UN وجرى التشديد في هذا الصدد على الحاجة اﻷساسية إلى تشكيل شراكات وإلى التعاون وتشجيع جميع الفعاليات على أن تقيم بأنفسها الروابط بين اهتمامها الشخصي باﻷطفال وبين صفتها المهنية.
    En outre, le Sommet s'est distingué en faisant référence, de manière explicite et ferme, au rôle que doivent jouer tous les acteurs et toutes les forces de la société dans la promotion du développement social. UN ومن الملاحظ أيضا أن مؤتمر القمة أشار بصورة صريحة، توكيدية، إلى دور جميع الفعاليات والقوى الاجتماعية في تعزيز التنمية الاجتماعية.
    Elle a donc pris position contre ces manifestations d'antisémitisme et demandé aux autorités suisses et à tous les acteurs politiques et sociaux de réagir contre ces phénomènes. UN فاتخذت من ثم موقفاً من هذه التجليات المعادية للسامية وطلبت إلى السلطات السويسرية وإلى جميع الفعاليات السياسية والاجتماعية إبداء رد فعلها على هذه التجليات.
    La nécessité d'une coopération et d'une coordination accrues entre tous les acteurs à tous les niveaux, en particulier au niveau local, n'en a pas moins été soulignée, ainsi que celle d'une meilleure communication entre les gouvernements et la société civile. UN إلا أن المشاركين في الجلستين شددوا على الحاجة إلى زيادة التعاون والتنسيق بين جميع الفعاليات على جميع المستويات، لا سيما على المستوى المحلي. كما أكدوا ضرورة زيادة الاتصال بين الحكومات والمجتمع المدني.
    28. L'objectif social doit revêtir une importance suffisante pour accéder au rang de normes constitutionnelles d'une société, en tant que critère d'accomplissement dont la réalisation confère de la légitimité au comportement de tous les agents et de toutes les autorités, en particulier de l'État. UN 28- فيجب أن يكون الهدف الاجتماعي على درجة كافية من الأهمية بحيث تتألف منه القواعد الأساسية للمجتمع بوصفها معايير للإنجاز وبحيث يصبح إعمال هذه المعايير مصدراً لشرعية تصرف جميع الفعاليات والسلطات، لا سيما الدولة.
    La promotion de ce droit en tant que partie intégrante des activités du Conseil garantirait que toutes les parties prenantes jouissent du droit au développement. UN ومن شأن تعزيز ذلك الحق باعتباره جزءاً لا يتجزأ من جدول أعمال المجلس كفالة أن تتمتع جميع الفعاليات بالحق في التنمية.
    Soulignant la nécessité, pour tous les intervenants dans le domaine des droits de l'homme, de coordonner leurs efforts, UN وإذ تشدد على ضرورة قيام جميع الفعاليات في ميدان حقوق اﻹنسان بتنسيق جهودها،
    L'Assemblée générale doit établir un cadre dans lequel tous les protagonistes seront mis à contribution et liés par les mêmes règles et les mêmes engagements. UN ويجب أن تنشئ الجمعية العامة إطار تجذب بواسطته جميع الفعاليات الى المشاركة في اﻷداء والتقيد بنفس القواعد والالتزامات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد