Il était important de veiller à une participation équilibrée à ce dialogue de façon que tous les intérêts y fussent représentés. | UN | ومن المهم المحافظة على مشاركة متوازنة في الحوار بين القطاعين العام والخاص من أجل ضمان تمثيل جميع المصالح في الحوار. |
Tout ceci signifie que l'ONU doit plus que jamais harmoniser d'urgence tous les intérêts humains et nationaux et créer un ordre mondial où l'opinion nationale ne pourra s'opposer aux solutions mondiales. | UN | وهذا كله يعني أن اﻷمم المتحدة تواجه، كما لم تواجه من قبل، مهمة ملحة هي مواءمة جميع المصالح البشرية والوطنية وإقامة نظام عالمي لا تتناقض فيه فكرة وطنية مع الحلول العالمية. |
Il a déclaré que l’Espagne était prête à prendre en compte tous les intérêts légitimes de la population du territoire dans une solution négociée définitive de la question de Gibraltar. | UN | وقال إن إسبانيا على استعداد ﻷن تأخذ في الاعتبار جميع المصالح المشروعة لسكان اﻹقليم في حل تفاوضي نهائي لمسألة جبل طارق. |
Cependant, le Président devrait s'efforcer d'obtenir une composition qui corresponde à l'ensemble des intérêts en jeu. | UN | غير أنه ينبغي للرئيس أن يسعى جاهداً إلى تكوين المجموعة تكويناً يبيّن جميع المصالح المعنية. |
Après tout, l'ONU est une Organisation qui, de par sa nature, ses principes et ses objectifs, se situe au-delà de tous les intérêts individuels ou nationaux, pour représenter les intérêts de tous. | UN | وعلى كل فإن اﻷمم المتحدة منظمة تسمو، بسبب طابعها نفسه، ومبادئها وأهدافها، فوق جميع المصالح الفردية أو الوطنية لكي تمثل مصالح الجميع. |
Une telle formule doit réaliser un équilibre entre tous les intérêts en cause. | UN | وينبغي لأية صيغة من هذا القبيل أن توازن بين جميع المصالح المعنية. |
Selon un autre avis encore, cette approche assurait un bon équilibre entre tous les intérêts en présence et devait être adoptée. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن هذا النهج يقيم توازنا مناسبا بين جميع المصالح المعنية وينبغي اعتماده. |
Selon un autre avis encore, cette approche assurait un bon équilibre entre tous les intérêts en présence et devait être adoptée. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن هذا النهج يقيم توازنا مناسبا بين جميع المصالح المعنية وينبغي اعتماده. |
Chacun a le droit de défendre ses propres intérêts, et la justice veut que tous les intérêts soient pris en compte. | UN | واستطرد قائلا إن لكل فرد الحق في الدفاع عن مصالحه، بينما العدل مطالب بمراعاة جميع المصالح. |
5. Établissement de critères permettant de déterminer quelles sont les organisations qui doivent être associées au processus de planification pour assurer la prise en compte de tous les intérêts. | UN | ٥ - وضع معايير لتحديد الجهات التي ينبغي أن تشارك بما يكفل تمثيل جميع المصالح في عملية التخطيط. |
Dans une démocratie, la justice est le dernier rempart qui doit conforter l'assurance que l'éthique républicaine est supérieure à tous les intérêts particuliers ou partisans. | UN | وفي الديمقراطيات، يشكل القضاء المتراس الأخير الذي ينبغي أن يعزز الثقة في أن الأخلاقيات الجمهورية تسمو على جميع المصالح الضيقة أو الفئوية. |
Il faut vaincre tous les intérêts particuliers, toutes les résistances et tous les obstacles aux réformes du système financier mondial et des marchés boursiers afin de procéder à la mise en place de nouveaux mécanismes de régulation et de surveillance qui garantissent qu'une nouvelle crise telle que celle qui s'est produite ne se reproduise pas. | UN | فعلينا أن نضع جانبا جميع المصالح الفردية والمقاومة والعوائق التي تقف في طريق إصلاح النظام العالمي وأسواق الأسهم، بغية استحداث آليات جديدة للتنظيم والتوجيه، تكفل ألا تتكرر مرة أخرى أية أزمة كهذه أبدا. |
Un programme de travail quel qu'il soit devra être suffisamment complet et équilibré pour prendre en compte tous les intérêts et toutes les priorités représentés dans cette salle. | UN | ويجب في أي برنامج عمل يعتمده المؤتمر في النهاية أن يكون شاملاً ومتوازناً بما فيه الكفاية بحيث يأخذ في الحسبان جميع المصالح والأولويات الممثَّلة في هذه القاعة. |
Au fil des années, les Parties avaient institué un processus décisionnel, marqué par le consensus, qui conciliait finalement tous les intérêts en présence, raison importante du succès du Protocole de Montréal. | UN | وقال إن الأطراف قد وضعت، بمرور السنين، عملية لاتخاذ القرارات تتميز بتوافق الآراء، وهي عملية استوعبت في نهاية المطاف جميع المصالح المتنافسة مما يمثل أحد الأسباب الهامة لنجاح بروتوكول مونتريال. |
Le Groupe de travail a exprimé une préférence pour la suppression des deux variantes entre crochets car le fait de permettre au bénéficiaire du transfert d'aviser le transporteur ne semblait pas protéger de façon satisfaisante tous les intérêts en jeu et n'apportait pas non plus suffisamment de clarté. | UN | وأُبدي في الفريق العامل تفضيل لحذف كلا النصين البديلين الواردين بين معقوفتين، لأن السماح للمحال إليه بإبلاغ الناقل لا يحمي، فيما يبدو، جميع المصالح ذات الصلة حماية وافية، كما أنه لا يوفر وضوحا كافيا. |
L'élaboration du rapport Shannon n'a pas été facile: il est le résultat d'âpres négociations, le dénominateur commun de tous les intérêts, et représente un équilibre délicat entre les préoccupations de l'ensemble des parties. | UN | إن تقرير شانون لم يتم التوصل إليه بسهولة: فقد تمخض عن مفاوضات شاقة، وهو بمثابة القاسم المشترك بين جميع المصالح المعنية ويمثل توازناً دقيقاً بين مصالح جميع الأطراف. |
Il vise à rétablir l'ensemble des intérêts de toutes les parties touchées par une infraction, dans la mesure du possible en mettant à profit la participation active et volontaire des délinquants, des victimes et de la collectivité. | UN | كما إنها تحاول أن تستعيد جميع المصالح لجميع الأطراف المتضررة من جريمة ما، قدر المستطاع، باللجوء إلى المشاركة الايجابية والطوعية من جانب الجناة والضحايا والمجتمعات المحلية. |
Il réaffirme également que le règlement des conflits doit tenir compte de l'ensemble des intérêts légitimes des parties, en particulier la défense des droits fondamentaux des civils concernés. | UN | وتؤكد من جديد أن التوصل إلى حل للمنازعات يجب أن يراعي جميع المصالح المشروعة للأطراف وخاصة حماية حقوق الإنسان لأي من المدنيين المعنيين. |
Elle a favorablement accueilli l'examen de la loi de 2004 sur l'estran et les fonds marins et a exprimé l'espoir que cet examen, qui devait s'achever en 2009, permette de trouver une solution durable qui concilie les intérêts de tous. | UN | ورحبت تركيا باستعراض قانون الشواطئ الأمامية وقاع البحار لعام 2004 وأعربت عن أملها في أن يُساهم فريق الاستعراض، الذي سينتهي في 2009، في إيجاد حلٍ دائم يراعي جميع المصالح. |
i) Ils ont pris note du solide attachement du gouvernement du territoire au droit inaliénable du peuple chamorro à l'autodétermination ainsi que de sa volonté d'établir avec la Puissance administrante un partenariat prenant en considération et respectant les intérêts de toutes les parties; | UN | (ط) أحاطوا علما بالالتزام القوي للحكومة الإقليمية إزاء حق شعب الشامورو في غوام غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وكذلك بتطلعها إلى شراكة مع الدولة القائمة بالإدارة تُحترم فيها جميع المصالح وتُراعى؛ |
Une autre délégation a appuyé l'appel à un renforcement des mécanismes de prévention existants et souscrit à l'avis selon lequel la prévention de génocides et d'autres violations massives des droits de l'homme était une priorité qui l'emportait sur tous les autres intérêts politiques et économiques. | UN | وأيّد وفد آخر الدعوة إلى توطيد آليات الوقاية الحالية والتأكد من أن لمنع الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الأولوية على جميع المصالح السياسية والاقتصادية. |