ويكيبيديا

    "حاجة أساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est essentiel
        
    • besoin essentiel
        
    • besoin fondamental
        
    • est fondamental
        
    • nécessité absolue
        
    • fondamentalement nécessaire
        
    • besoin impérieux
        
    • est indispensable
        
    • problèmes impérieux
        
    Considérant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale afin de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, en particulier en améliorant la capacité des États dans ce domaine, UN وإذ تضع في اعتبارها أن هناك حاجة أساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والاقليمي ودون الاقليمي على منع وقمع الإرهاب في كل أشكاله ومظاهره بصورة فعّالة، وذلك بوجه خاص بواسطة تعزيز القدرة الوطنية للدول،
    Considérant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale afin de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, en particulier en améliorant la capacité des États dans ce domaine, UN وإذ يضع في اعتباره أن هناك حاجة أساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي على منع وقمع الإرهاب في كل أشكاله ومظاهره بصورة فعّالة، وذلك بوجه خاص بواسطة تعزيز القدرة الوطنية للدول،
    On s'est vite rendu compte que ce service répondait à un besoin essentiel, celui d'accroître la transparence des travaux du Conseil. UN وتبين بسرعة أن هذه الخدمة تلبي حاجة أساسية إلى توافر قدر كبير من الشفافية والانفتاح في عمل المجلس.
    Cela prouve à quel point le toucher est un besoin fondamental pour les êtres humains. Open Subtitles هذا يظهر كيف أن الحاجة للإحتضان هي حاجة أساسية للغاية بالنسبة للإنسان.
    :: Il est fondamental de renforcer les moyens d'intégrer les grandes avancées de la recherche dans les politiques et les programmes de gestion; UN :: ثمة حاجة أساسية لزيادة القدرة على إدماج الرؤى الرئيسية للبحوث المتوفرة ضمن برامج السياسات والإدارات
    La restructuration de l'architecture financière multilatérale est donc une nécessité absolue. UN ولذلك يمثل إعادة هيكلة البنيان المالي المتعددة الأطراف حاجة أساسية.
    La paix nous est aussi fondamentalement nécessaire que l'air que nous respirons. UN إن السلام حاجة أساسية مثله في ذلك مثل الهواء الذي نتنفسه.
    En 1991, il y avait, dans les 10 provinces du Canada, 1,16 million de ménages (12 % du total, plus de 7 sur 10 étant locataires) qui avaient un besoin impérieux de logement. UN المقاطعات الكندية العشر ٦١,١ مليون أسرة معيشية في حاجة أساسية لﻹسكان. ويمثل هذا العدد ٢١ في المائة من جميع اﻷسر المعيشية في كندا، ويزيد عدد المستأجرين من هذه اﻷسر عن ٧ من كل ٠١ أسر.
    Il est indispensable d'appuyer les efforts des pays africains pour diversifier les produits de base. UN " إن الحاجة الى مساندة جهود أفريقيا بصدد تنويع السلع اﻷساسية هي حاجة أساسية.
    Alors que 7,9 % de l'ensemble des locataires avaient des conditions de logement inférieures à la norme de suffisance, ils étaient seulement 2,7 % à connaître effectivement des problèmes impérieux de logement relativement à cette norme. UN وفي حين أن ٩,٧ في المائة من جميع المستأجرين كانوا يعيشون في مساكن دون المستوى المناسب، فإن ٧,٢ في المائة منهم كانوا فعلاً في حاجة أساسية لﻹسكان فيما يتعلق بهذا المستوى.
    Aussi distincts que soient ces différents domaines d'intérêt, aussi grande que soit l'attention spécifique qu'ils exigent, il est essentiel de continuer de les aborder de manière globale. UN وأيا كان تمايز مجالات المصالح المختلفة التي تتطلب اهتماما خاصا، فهناك حاجة أساسية الى التمسك بنهج شامل.
    28. Le développement n'est pas seulement nécessaire en vue d'un monde plus pacifique : il est essentiel en lui-même. UN ٢٨ - وليست التنمية مطلوبة فقط تحقيقا لعالم أكثر سلما - إنها حاجة أساسية بذاتها.
    Il est essentiel d'aider davantage les États, les partenaires et les collectivités à se procurer des instruments d'information en matière de protection de l'enfance et à les appliquer. UN وثمة حاجة أساسية إلى تلقي دعم إضافي لبناء قدرات الحكومات والشركاء والمجتمعات على جمع أدوات المعلومات في مجال حماية الأطفال وتطبيقها.
    Pour donner forme à un traité sur le commerce des armes, il est essentiel non seulement d'associer connaissances techniques et savoir-faire, mais également de promouvoir la dynamique des débats grâce à la participation d'autant de pays que possible. UN ولكي تخرج معاهدة الاتجار بالأسلحة إلى حيز الوجود، هناك حاجة أساسية لا للجمع بين المعرفة والخبرة التقنية فحسب، بل أيضا لتعزيز زخم المناقشات من خلال إشراك أكبر عدد ممكن من البلدان.
    Soulignant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale afin de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, les lieux et les buts, en particulier en améliorant la capacité des États Membres dans ce domaine grâce à la fourniture d'une assistance technique, UN وإذ تشدّد على أن هناك حاجة أساسية إلى تدعيم التعاون على كل من الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب بكل أشكالـه ومظاهره وقمعه على نحو فعّال، أيا كان مرتكبوه ومتى ارتكب وأيا كانت أغراضه، وذلك، على وجه الخصوص، بتعزيز القدرات الوطنية لدى الدول الأعضاء من خلال تقديم المساعدة التقنية،
    La fonction publique a ouvert ses rangs aux nouveaux immigrants non seulement pour offrir des emplois, besoin essentiel pour chaque citoyen, mais plus encore en tant que mesure visant à sensibiliser davantage le système aux besoins particuliers de ces deux populations. UN فقد فتحت الخدمة المدنية أبوابها في وجه المهاجرين الجدد لا لمجرد توفير العمالة، وهي حاجة أساسية لكل مواطن، ولكن، واﻷهم من ذلك، كتدبير لزيادة حساسية النظام تجاه الاحتياجات الخاصة لهاتين المجموعتين من السكان.
    Le nombre et la localisation des distributeurs à aménager avaient été fixés < < très largement > > , ce qui ne pouvait se justifier ni correspondre à un besoin essentiel des auteurs, puisqu'ils résidaient à Budapest. UN ورأى المصرف أن عدد آلات صرف النقود ومواقعها قد حُدِّد تحديداً فضفاضاً لا مبرر له ولا يمكن اعتباره بمثابة حاجة أساسية بالنسبة لصاحبي البلاغ كونهما مقيمين في بودابست.
    Mais il est clair qu'une éducation à la vie est un besoin fondamental. UN لكنه من الواضح أن توفير التعليم في الحياة هو حاجة أساسية.
    En même temps, il a noté que l'accès à l'eau potable avait toujours été un besoin fondamental de l'humanité et constituait encore un défi quotidien. UN وفي الوقت ذاته، لاحظت اللجنة أن الوصول إلى المياه العذبة ما انفك يمثل حاجة أساسية للبشر وأنه لا يزال يشكل تحديا يوميا.
    Il est fondamental que des documents décrivant les procédures soient élaborés et mis à jour pour que les modèles visés dans l'évaluation de l'état d'avancement du projet présenté en 2008 reposent sur des données complètes. UN وثمة حاجة أساسية إلى إعداد واستكمال الوثائق الإجرائية لتوفير مخطط أكثر شمولا من شأنه أن يدعم خرائط العمليات المرسومة في مرحلة تقييم الحالة الراهنة من المشروع الذي أعد في عام 2008.
    C'est pour cette raison que la mise en oeuvre de politiques publiques de grande envergure contre la corruption est aujourd'hui une nécessité absolue dans le monde entier. UN ولذلك السبب، فإن تنفيذ سياسات عامة بعيدة المدى لمكافحة الفساد يمثل اليوم حاجة أساسية في جميع أرجاء العالم.
    Autrement dit, il est fondamentalement nécessaire pour tous les pays de créer et d'améliorer les politiques nationales sur la jeunesse, qui permettraient aux jeunes de participer activement. UN وبعبارة أخرى، توجد حاجة أساسية بالنسبة لجميع البلدان إلى وضع أو تحسين سياسة وطنية للشباب، سياسة تسمح للشباب بالمشاركة النشطة.
    Le deuxième problème le plus fréquemment mentionné par les personnes ayant un besoin impérieux de logement en 1991 avait trait à la convenance. UN ٢٨٢- وتتصل المشكلة الثانية اﻷكثر سرداً التي واجهت من كانوا في حاجة أساسية لﻹسكان في عام ١٩٩١ بعدم كفاية المسكن.
    Il est indispensable d'appuyer les efforts des pays africains pour diversifier les produits de base. UN " إن الحاجة إلى مساندة جهود أفريقيا بصدد تنويع السلع اﻷساسية هي حاجة أساسية.
    Tandis que 3,8 % de tous les propriétaires avaient des conditions de logement inférieures à la norme de suffisance, seulement 0,3 % d'entre eux connaissaient en réalité des problèmes impérieux de logement relativement à cette norme. UN وفي حين أن ٨,٣ في المائة من جميع الملاك كانوا يعيشون في مساكن دون المستوى المناسب، فإن ٣ في المائة فقط من جميع الملاك كانوا فعلاً في حاجة أساسية لﻹسكان فيما يتعلق بهذا المستوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد