Le CICR avait visité des prisons et n'avait trouvé aucun cas de torture ni de disparition forcée. | UN | وقد زارت لجنة الصليب الأحمر الدولية السجون ولم تجد أية حالات تعذيب أو اختفاء قسري. |
Si aucun cas de torture n'a été signalé en 2009, 18 cas ont jusqu'à présent été confirmés par le BINUB en 2010. | UN | وبينما لم يُبلّغ عن حالات تعذيب في عام 2009، فقد أكد المكتب المتكامل حتى الآن وقوع 18 حالة في عام 2010. |
Il a pris acte des efforts déployés pour améliorer les conditions carcérales mais a déploré les cas de torture constatés dans les prisons. | UN | ولاحظت اليابان الجهود المبذولة لتحسين أوضاع السجون لكنها أعربت عن أسفها لحدوث حالات تعذيب في السجون. |
La France a évoqué des allégations d'actes de torture commis par les forces de police. | UN | وأشارت إلى ادعاءات وقوع حالات تعذيب من جانب قوات الشرطة. |
Les organisations non gouvernementales en revanche font état de nombreux cas de torture. | UN | في المقابل، تفيد المنظمات غير الحكومية بوجود حالات تعذيب عديدة. |
Le Bureau prépare actuellement un rapport sur d'autres cas de torture constatés dans les postes de police. | UN | ويقوم المكتب حالياً بإعداد تقرير عن حالات تعذيب أخرى جرت في مخافر الشرطة. |
La violence est allée jusqu'à des cas de torture attestés. | UN | وشمل العنف حالات تعذيب مدعمة بالمستندات. |
Ces menaces de mort peuvent être vues comme des représailles, suite à la dénonciation par les avocats de plusieurs cas de torture commis par des membres de la police civile et de la police militaire. | UN | وقد تكون هذه التهديدات بالموت انتقاماً من المحاميين لأنهما نددا بعدة حالات تعذيب على يد أفراد الشرطة المدنية والعسكرية. |
Les officiels publics impliqués dans des cas de torture ne peuvent plus prétendre agir sur les ordres de leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | ولا يمكن للمسؤولين الحكوميين الذين تورطوا في حالات تعذيب أن يتذرعوا بأنهم كانوا يتصرفون بناء على أوامر من رؤسائهم. |
Des cas de décès par suite de malnutrition ont été signalés, de même que des cas de torture et de traitements inhumains et dégradants. | UN | كما سجلت حالات وفاة بفعل سوء التغذية؛ وسجلت بالمثل حالات تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومعاملة مهينة. |
De plus, tous les cas de torture dénoncés à la CNDH n'entraient pas dans cette catégorie. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الحالات التي تبلغ بها اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان باعتبارها حالات تعذيب لا تصنﱠف جميعها بهذه الصفة. |
La violence est allée jusqu’à des cas de torture. | UN | وشمل العنف حالات تعذيب مدعمة بالمستندات. |
D'après certaines informations, qui n'ont pas été démenties jusqu'ici par les autorités nationales, il y aurait eu des cas de torture et de mauvais traitements dans les prisons. | UN | وتفيد بعض المعلومات، التي لم تفندها السلطات الوطنية حتى اﻵن، بأن هناك حالات تعذيب وسوء معاملة وقعت في السجون. |
Des cas de torture, d'exécution extrajudiciaire, de détention de mineurs, d'assassinat d'adversaires faits prisonniers, etc., ont été enregistrés. | UN | وأفيد عن حدوث حالات تعذيب واعدام بلا محاكمة واعتقال أحداث وقتل معارضين رهن الاعتقال، وما الى ذلك. |
Aucun organe officiel d'enquête n'a établi l'existence de cas de torture. | UN | ولم تثبت أي جهة تحقيق رسمية وجود حالات تعذيب. |
Il a souligné à cet égard que la MANUL avait rassemblé des preuves de cas de torture et de décès en détention depuis la fin du conflit. | UN | وأكد في هذا الصدد، على أن البعثة قامت بتوثيق حالات تعذيب ووفاة أثناء الاحتجاز منذ انتهاء النـزاع. |
Plusieurs milliers de Palestiniens, dont des enfants, ont été emprisonnés, et des cas de torture et autres formes de mauvais traitements ont été signalés. | UN | فقد سُجن آلاف الفلسطينيين، ومنهم أطفال. كما سُجلت حالات تعذيب وغير ذلك من أشكال إساءة المعاملة. |
Elle a noté que plusieurs dizaines de personnes avaient été tuées et des milliers d'autres emprisonnées depuis l'élection, signalant également que des actes de torture et des viols avaient été rapportés. | UN | وأشارت إلى قتل العشرات وسجن الآلاف منذ الانتخابات، مشيرة كذلك إلى تقارير عن حالات تعذيب واغتصاب. |
Néanmoins, on a signalé des actes de torture perpétrés par des éléments incontrôlables. | UN | غير أنه أبلغ عن حالات تعذيب على يد عناصر غير خاضعة للسلطة. |
69. Tout ce qui vient d'être dit concerne les tribunaux civils, mais certaines affaires de torture relèvent de la compétence des tribunaux militaires. | UN | ٩٦- وإذا كان كل ما سبق ذكره حتى اﻵن يتعلق بالقضاء المدني، فإن هناك حالات تعذيب أيضاً تخضع لاختصاص القضاء العسكري. |
9. Le Comité note avec une grave préoccupation l'incidence de la torture et des mauvais traitements dans les postes de police et autres lieux de détention de l'État partie. | UN | 9- وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق حصول حالات تعذيب وإساءة معاملة في مراكز الشرطة وفي غيرها من مرافق الاحتجاز في الدولة الطرف. |
Il constate également avec préoccupation que les cas allégués de torture à l'encontre d'enfants ne font pas toujours l'objet d'une enquête en bonne et due forme et que les coupables ne sont pas toujours condamnés, ce qui contribue à créer un climat d'impunité. | UN | وتلاحظ أيضاً بقلق عدم التحقيق حسب الأصول دائماً في ما يُدعى من حالات تعذيب الأطفال وعدم إدانة مرتكبيها، ما يهيئ مناخاً مواتياً للإفلات من العقاب. |
Il y a eu des situations de tortures et de mauvais traitements intervenus en 2009 contre des personnalités publiques et des citoyens. | UN | وحدثت، في عام 2009، حالات تعذيب وسوء معاملة ضد شخصيات عامة ومواطنين. |