| Il a été dit que la Conférence du désarmement était dans l'impasse et qu'elle n'avait produit aucun résultat tangible depuis treize ans. | UN | فقد قيل إن المؤتمر في حالة جمود وإنه لم يحقق أي نتائج ملموسة على مدى 13 عاماً. |
| Depuis, il n'y a eu aucun affrontement décisif et la situation militaire est toujours dans l'impasse. | UN | ولم يقع أي اشتباك حاسم منذ ذلك الحين، وبقي الوضع العسكري في حالة جمود. |
| Pour cette raison, entre autres, la Conférence en particulier ne peut rester indéfiniment dans l'impasse. | UN | ولهذا السبب، في جملة أسباب أخرى، لا يمكن أن يظل المؤتمر في حالة جمود إلى الأبد. |
| Nous sommes très déçues et profondément préoccupées, car aujourd'hui, une année après, la Conférence est toujours au point mort. | UN | غير أننا نعرب عن أسفنا الشديد ويساورنا اليوم وبعد مضي عام بالغ القلق لأن المؤتمر لا يزال في حالة جمود تام. |
| Le fait qu'Israël continue à judaïser Jérusalem, établit des colonies dans les territoires occupés et ne respecte pas les obligations auxquelles il a souscrit a conduit au blocage du processus de paix. | UN | وقال إن استمرار إسرائيل في تهويد القدس وبناء المستوطنات في اﻷراضي المحتلة وتقاعسها عن الوفاء بالالتزامات المتفق عليها أوصلا عملية السلام إلى حالة جمود. |
| Les combats se poursuivent, mais ils semblent dans une impasse, aucun des deux camps ne paraissant en mesure de se rendre maître de l'ensemble de la ville. | UN | وفيما يستمر القتال، يبدو أنه وصل إلى حالة جمود لم يتمكن أي من الجانبين في إطارها من السيطرة الكاملة على المدينة. |
| Le processus de négociations au sein de la Conférence du désarmement à Genève est dans l'impasse depuis de nombreuses années. | UN | لقد ظلت عملية التفاوض في إطار مؤتمر نزع السلاح في جنيف في حالة جمود طوال عدة سنوات. |
| Le statu quo que constitue une Conférence dans l'impasse est inacceptable. | UN | والوضع الراهن المتمثل في حالة جمود المؤتمر أمر غير مقبول. |
| Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser inactives les instances de désarmement multilatérales, aussi devonsnous rechercher les moyens de sortir de l'impasse actuelle. | UN | إذ لا يمكننا أن نترك هيئات نزع السلاح المتعددة الأطراف في حالة جمود. ولذلك ينبغي لنا البحث عن سبل للخروج من هذا المأزق. |
| Et ce fut l'impasse. | UN | ونشأت أساسا حالة جمود بين العراق واللجنة. |
| Néanmoins, à l'image d'un certain nombre d'autres délégations, nous ne souhaitons pas que la Conférence du désarmement reste dans l'impasse. | UN | ومع ذلك، فإننا، وعدد من الوفود الأخرى، لا نريد أن نرى مؤتمر نزع السلاح في حالة جمود. |
| Il y a indiqué que le processus de négociation restait dans l'impasse, les deux parties refusant d'aller plus loin que l'exposé et la défense de leurs propositions respectives. | UN | وذكر أن عملية التفاوض ظلت في حالة جمود لأن الطرفين رفضا الذهاب لأبعد من مرحلة عرض مقترحات كل منهما والدفاع عنها. |
| La Conférence du désarmement se trouve dans l'impasse depuis un certain temps, et le programme de travail qui lui permettrait de se remettre en marche n'a toujours pas été adopté. | UN | ذلك أن مؤتمر نزع السلاح يعيش حالة جمود منذ فترة، ولا يزال برنامج العمل الذي سيمكنه من الانتعاش مجهول المصير. |
| En l'état actuel des choses, l'application de l'Accord-cadre reste dans l'impasse, et la paix est tenue en otage uniquement parce que l'Éthiopie est revenue sur ses engagements antérieurs en posant de nouveaux préalables. | UN | وعلى أية حال، يظل الاتفاق اﻹطاري في حالة جمود ويظل السلام رهينة لا لشيء سوى أن إثيوبيا تنصلت من التزامها السابق وطرحت شروطا مسبقة جديدة. |
| 36. Le processus de paix entre la Géorgie et l'Abkhazie reste dans l'impasse. | UN | ٣٦ - لا تزال عملية السلام الجورجية - اﻷبخازية في حالة جمود. |
| 2. Le processus de paix entre la Géorgie et l'Abkhazie est toujours dans l'impasse. | UN | ٢ - لا تزال عملية السلام الجورجية - اﻷبخازية في حالة جمود. |
| La pauvreté n'a pas été réduite, le développement social est au point mort, le retard scientifique et technologique du Sud persiste, et le problème de l'endettement extérieur continue de peser lourdement sur nos économies. | UN | وما زال الفقر مستشريا، والتنمية الاجتماعية في حالة جمود. كما أن التطور العلمي والتكنولوجي للجنوب ظل متباطئا، ومشكلة الديون الخارجية ما زالت تشكل عبئا ثقيلا على اقتصاداتنا. |
| D'une manière générale, le processus de paix est resté au point mort pendant la période à l'examen. | UN | 3 - ظلت عملية السلام في حالة جمود إلى حد كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
| En cas de blocage, vous devrez probablement rechercher de nouveaux moyens d'accélérer les négociations pour leur permettre d'aboutir dans les temps. | UN | وقد يتعين عليكم في حالة جمود المفاوضات أن تستكشفوا نُهُجاً بديلة للتعجيل بالمفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بغية إتمامها في الوقت المحدد لها. |
| Néanmoins, depuis plus d'une décennie, la Conférence est dans une impasse. | UN | وبالرغم من ذلك، ظل المؤتمر في حالة جمود لأكثر من عقد. |
| Une appelée scopolamine met dans un état catatonique. | Open Subtitles | واحدا منهم يسمى بسكوبولامين يضعك في حالة جمود |
| Quand je suis arrivé à Genève en septembre 2005, la Conférence était complètement paralysée. | UN | فعندما قدمت إلى جنيف في أيلول/سبتمبر 2005، كان المؤتمر في حالة جمود تام. |
| Elle a essayé de dire quelque chose une fois, mais je suis entré en état de fugue épileptique. | Open Subtitles | حاولت أن تقول شيئاً مرة ولكن عندها دخلت في حالة جمود |