Il s'agit de Jorge Videla, premier président du régime de facto, Reynaldo B. Bignone, dernier président de facto et Emilio Massera, commandant en chef de la marine sous le gouvernement de facto. | UN | ومن بين الأشخاص الذين تجري محاكمتهم حاليا خورخيه فيديلا، أول رئيس لنظام الأمر الواقع؛ ورينالدو ب. بينيون، آخر رئيس لنظام الأمر الواقع، وإميليو ماسيرا، أول رئيس للسلاح البحري في حكومة الأمر الواقع. |
Au lieu de progresser vers l'enracinement démocratique, le gouvernement de facto, qui a surgi d'un coup d'État militaire au Honduras, est parvenu à réduire à néant des années d'efforts acharnés pour consolider les principes de la démocratie et de la paix dans notre région. | UN | وبدلا من إحراز تقدم نحو تحسين الديمقراطية، فإن حكومة الأمر الواقع التي خرجت من رحم الانقلاب العسكري في هندوراس، نجحت في عكس مسار جهود بُذلت لسنوات عديدة لتعزيز مبادئ السلم والديمقراطية في المنقطة. |
:: le gouvernement de facto ayant unilatéralement refusé de l'appliquer, l'accord Tegucigalpa-San José reste sans valeur ni effet. | UN | :: أن اتفاق تيغوسيغالبا - سان خوسيه أصبح لاغيا وبلا أثر بسبب الإخلال الانفرادي بأحكامه من جانب حكومة الأمر الواقع. |
Le Conseiller juridique pourrait également tirer parti du rapport du Secrétaire général qui reconnaît l'existence du gouvernement de facto. | UN | وربما يستفيد المستشار القانوني أيضا من تقرير اﻷمين العام الذي يعترف بوجود حكومة اﻷمر الواقع في كابل. |
Toutefois, les problèmes n'ont pas manqué à cause du refus persistant du gouvernement de facto de respecter les engagements pris à Governors Island, qui furent ignorés délibérément. | UN | ومع ذلك، كانت هناك عقبات عديدة على الطريق، ﻷن حكومة اﻷمر الواقع رفضت باستمرار الانصياع للالتزامات التي قطعتها على نفسها في جزيرة غفرنرز، وانتهكتها دون عقاب. |
De plus, afin de préparer les élections, le gouvernement de fait a ordonné aux écoles de suspendre leurs cours quatre semaines avant la date prévue. | UN | وعلاوة على ذلك أمرت حكومة الأمر الواقع المدارس بإنهاء السنة الدراسية قبل الموعد المقرر بأربعة أسابيع، من أجل الاستعداد للانتخابات. |
Pour les affaires regroupées en D, depuis le 1er mars 1985, toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة دال، أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في عهد حكومة الأمر الواقع. |
Pour les affaires regroupées en D, depuis le 1er mars 1985, toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة دال، أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في عهد حكومة الأمر الواقع. |
Parallèlement, le gouvernement de facto de l'Abkhazie a maintes fois menacé publiquement de mener une opération de < < désoccupation > > des gorges de la Kodori. | UN | وجنبا إلى جنب مع هذه الإجراءات، كانت حكومة الأمر الواقع في أبخازيا قد هددت علنا في مناسبات عديدة بالقيام بعملية " لإزالة الاحتلال " في وادي كودوري. |
le gouvernement de facto qui dirige ce pays frère a ignoré les appels de la communauté internationale demandant que l'ordre constitutionnel soit rétabli le plus tôt possible au Honduras, par le dialogue et la négociation politique, dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales du peuple hondurien. | UN | فقد تجاهلت حكومة الأمر الواقع في ذلك البلد الشقيق صخب الأصوات التي رفعها المجتمع الدولي، داعيا هندوراس إلى أن تعود في أسرع وقت ممكن إلى النظام الدستوري من خلال الحوار والتفاوض السياسي، وفقا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعب هندوراس. |
Pour les affaires regroupées en D, depuis le 1er mars 1985, toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة دال، أتيحت منذ 1 آذار/ مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في عهد حكومة الأمر الواقع. |
Le Bureau de coordination condamne également avec vigueur le fait que le gouvernement de facto du Honduras ait empêché l'atterrissage à Tegucigalpa, hier 5 juillet, de l'avion transportant le Président Zelaya, accompagné du Président de l'Assemblée générale des Nations Unies et d'autres responsables. | UN | ويدين المكتب التنسيقي أيضا بقوة قيام حكومة الأمر الواقع في هندوراس بمنع هبوط الطائرة التي كانت تنقل الرئيس ثيلايا عائدا إلى البلد في تيغوسيغالبا أمس، 5 تموز/يوليه، وبرفقته رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة ومسؤولين آخرين. |
Pour les affaires regroupées en D, depuis le 1er mars 1985 toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة دال (D)، أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في عهد حكومة الأمر الواقع. |
Le Groupe de Rio est favorable au retour pacifique du Président constitutionnel José Manuel Zelaya Rosales au Honduras, condamne les actes de violence perpétrés par le gouvernement de facto à proximité du siège de la mission diplomatique du Brésil ces dernières heures, exige le plein respect de l'intégrité physique des fonctionnaires diplomatiques accrédités dans ce pays et condamne les actes d'intimidation à l'égard de cette mission. | UN | وتدعم مجموعة ريو عودة الرئيس الدستوري خوسيه مانويل زيلايا إلى هندوراس بصورة سلمية، وتدين جميع أعمال العنف التي ارتكبتها حكومة الأمر الواقع منذ ساعات قليلة على مقربة من مقر البعثة الدبلوماسية للبرازيل، كما تطالب بالاحترام الكامل للسلامة الجسدية للدبلوماسيين المعتمدين في هندوراس، وتدين أعمال الترهيب المنفذة ضد هذه الهيئة الدبلوماسية. |
Le tribunal saisi a rejeté l'argument tiré de la levée de l'immunité, considérant que, s'il est vrai qu'en général < < le gouvernement d'un État étranger reconnu par l'exécutif peut lever l'immunité de son chef d'État > > , en l'espèce, < < comme les États-Unis ne reconnaissent pas le gouvernement de facto, ce gouvernement n'a pas le pouvoir de lever l'immunité du Président Aristide > > . | UN | ورفضت المحكمة قبول حجة التنازل هذه ورأت أنه لئن كان " يجوز لحكومة دولة أجنبية يعترف بها الجهاز التنفيذي أن تتنازل عن حصانة رئيس دولتها()، فإن حكومة الأمر الواقع في هذا الحالة الخاصة، لا تملك سلطة التنازل عن حصانة الرئيس أريستيد لأن الولايات المتحدة لا تعترف بها " (). |
Le pays dispose aussi de cadres modernes, issus des deux principales communautés ethniques du pays, qui ont accumulé des diplômes dans des universités étrangères réputées, et dont certains occupent présentement plusieurs postes au sein du gouvernement de facto. | UN | ويملك البلد أيضا قيادات حديثة، من الطائفتين الاثنيتين الرئيسيتين في البلد، حائزة على شهادات من جامعات أجنبية شهيرة، يشغل بعضها حاليا مناصب كثيرة في حكومة اﻷمر الواقع. |
Celui-ci devrait déployer ses effets tant à l'encontre du gouvernement de facto que des forces rebelles, afin d'empêcher tout flux d'armes ultérieur à destination des parties au conflit burundais. | UN | وينبغي سريان هذا الحظر على حكومة اﻷمر الواقع بنفس قدر سريانه على القوات المتمردة لمنع استمرار تدفق اﻷسلحة إلى طرفي النزاع في بوروندي. |
Parmi les 19 personnes soupçonnées de complot qui ont été arrêtées le 17 août, il y avait 15 anciens militaires, dont un colonel qui avait joué un rôle en vue au temps du gouvernement de facto. | UN | وفي ١٧ آب/أغسطس، اعتُقل ١٩ شخصا، بما فيهم ١٥ من الجنود السابقين، للاشتباه في تآمرهم على الحكومة، ومنهم عقيد كان قد قام بدور بارز أثناء فترة حكومة اﻷمر الواقع. |
97. Le Rapporteur spécial attend toujours du gouvernement de facto que celui-ci publie les résultats de l'enquête indépendante, neutre, objective et complète sur les circonstances exactes de l'assassinat perpétré contre les trois délégués du CICR, le 4 juin 1996, près de Mugina, province de Cibitoke, et qu'il tire au clair les responsabilités de cet assassinat. | UN | ٧٩- ولا يزال المقرر الخاص ينتظر قيام حكومة اﻷمر الواقع بنشر نتائج التحقيق المستقل والمحايد والموضوعي والكامل بشأن الظروف المحددة لجريمة القتل المرتكبة ضد ثلاثة من مندوبي اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في ٤ حزيران/يونيه ٦٩٩١ بالقرب من موغينا بمقاطعة سيبيتوكي ويعرب عن قلقه لعدم ملاحقة وتوقيع العقوبات المناسبة على مرتكبي هذه الجريمة الشنعاء. |
De plus, certaines organisations de la société civile qui étaient liées par contrat avec les médias soutenant le gouvernement de fait ont déclaré que leurs programmes avaient été supprimés ou qu'elles avaient été informées que leurs contrats ne seraient pas renouvelés. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت بعض منظمات المجتمع المدني التي كانت لديها عقود إذاعة مع أجهزة الإعلام التي تؤيد حكومة الأمر الواقع أن برامجها أُلغيت أو أنها أُبلغت بأن هذه العقود لن تجدَد. |
9. le gouvernement de fait a déclaré l'état d'urgence, instauré, entre autres mesures, le couvre-feu et décidé de maintenir les élections générales prévues pour le 29 novembre 2009. | UN | 9- وأعلنت حكومة الأمر الواقع حالة الطوارئ وبموجبها فرض حظر التجول وتدابير أخرى، وقررت الاستمرار في الانتخابات العامة المقررة يوم 29 تشريـن الثاني/نوفمبر 2009. |