Dans la troisième partie, il donne ses conclusions sur la capacité et les moyens dont il dispose pour accueillir le Mécanisme mondial. | UN | ويعرض القسم الثالث ملاحظات ختامية حول قدرة الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على استضافة اﻵلية العالمية ودعمها. |
Les réformes durables porteront nécessairement sur la capacité du Gouvernement à mobiliser assez de ressources pour traduire dans les faits le programme de réforme actuel. | UN | وسوف تدور الإصلاحات المستدامة بالضرورة حول قدرة الحكومة على تسخير الموارد الكافية لتنفيذ جدول أعمال الإصلاح الحالي. |
Il n'est pas étonnant que la crise financière et les retombées économiques et sociales qui en ont résulté ont donné lieu à un énergique débat concernant la capacité de l'architecture financière internationale existante de faire face ou de prévenir des crises cycliques. | UN | وكان من الطبيعي أن تؤدي اﻷزمة الاقتصادية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية التي ترتبت عليها إلى توقد المناقشة حول قدرة الهيكل المالي الدولي القائم على التصدي لﻷزمات أو حتى الحيلولة دون تكرر وقوعها. |
En ce qui concerne les problèmes qui se posaient au sein même des institutions ou des organisations de peuples autochtones, une organisation a indiqué que les nombreuses pressions dont faisaient l'objet les peuples autochtones et le scepticisme concernant la capacité de faire évoluer les choses avec la Déclaration étaient autant d'obstacles potentiels à sa mise en œuvre. | UN | 153- وفيما يخص التحديات القائمة داخل منظمات أو مؤسسات الشعوب الأصلية، لاحظت إحدى هذه المنظمات أن من شأن الضغوط العديدة التي تواجهها الشعوب الأصلية والشكوك التي تحوم حول قدرة الإعلان على إحداث التغيير أن تحول دون تنفيذه. |
Cette situation est compliquée par les conceptions traditionnelles et conservatrices concernant le statut et le rôle des femmes dans la société, qui renforcent les idées erronées au sujet de la capacité des femmes et des filles à bien jouer leur rôle en tant qu'égales. | UN | ويتعقد الوضع نتيجة التصورات التقليدية والمحافظة بشأن مكانة ودور المرأة في المجتمع، مما يعزز الاعتقاد الخاطئ حول قدرة النساء والفتيات ذوات الإعاقة على أداء أدوارهن بشكل مناسب مثل نظيراتهن. |
Il n'y a pas si longtemps, des doutes étaient exprimés quant à la capacité de ce que l'on appelle les mini-États de participer aux activités internationales. | UN | وقبل سنوات ليست بالكثيرة حامت الشكوك حول قدرة ما يسمى بالدول الصغيرة جدا على المشاركة في المنظومة الدولية. |
Le désarmement ne doit plus être traité comme le parent pauvre à côté des deux autres volets du Traité, et des mesures doivent être prises pour dissiper les doutes au sujet de la capacité de l'AIEA de prévenir la prolifération. | UN | إن نزع السلاح لم يعد ينبغي أن يعالج بوصفه " الحلقة الضعيفة " للركنين الآخرين للمعاهدة، وينبغي اتخاذ إجراءات لتبديد الشكوك حول قدرة الوكالة الدولية على منع الانتشار. |
Alors que l'arsenal nucléaire de la Corée du Nord est beaucoup plus petit, les doutes persistants quant à la viabilité du régime en font un grave sujet de préoccupation. Dans le cas d'un effondrement du régime, qui reste une possibilité réelle, il pourrait être difficile d'empêcher le détournement de ses installations, voire l'utilisation de ses armes. | News-Commentary | ورغم أن ترسانة كوريا الشمالية النووية أصغر كثيراً، فإن الشكوك المتواصلة حول قدرة النظام على الاستمرار تجعل من هذه الترسانة مسألة مثيرة للقلق الشديد. ففي حالة انهيار النظام ــ وهو احتمال وارد ــ سوف يكون من الصعب منع تسريب أصول كوريا الشمالية النووية أو حتى استخدام أسلحتها. |
On en vient donc à s'interroger sur la capacité des familles de subvenir aux besoins de leurs membres les plus âgés, question qui intéresse particulièrement les femmes, dont l'espérance de vie est en moyenne largement supérieure à celle des hommes. | UN | ومن الواضح أن ذلك يثير تساؤلات حول قدرة اﻷسرة على رعاية اﻷفراد المسنين وذلك هو موضع قلق خاص بالنسبة للمرأة نظرا ﻷن متوسط فترة حياتها أطول بكثير. |
Le Comité consultatif estime qu'un taux aussi élevé amène à s'interroger sur la capacité de la Mission de s'acquitter efficacement de son mandat, et sur la nécessité du maintien de tous ses postes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن معدلات الشغور العالية بهذه الدرجة تثير الشكوك حول قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها بصورة فعلية، وتثير تساؤلات بشأن استمرار الحاجة إلى كافة وظائفها. |
Des préoccupations ont toutefois été exprimées concernant une longue suspension des activités des groupes de travail, une inactivité prolongée risquant de susciter des doutes sur la capacité de la CNUDCI à maintenir son niveau élevé de compétence dans un domaine donné. | UN | غير أنَّ مخاوف أثيرت بشأن تعليق أنشطة الأفرقة العاملة لمدة طويلة، لأنَّ التوقّف طويلا عن العمل قد يثير شكوكا حول قدرة الأونسيترال على الاحتفاظ بالمستوى المطلوب من الخبرة في مجال معيّن. |
En cette période où l'incertitude le dispute à l'angoisse, où les facteurs de déstabilisation sont aussi multiples que pernicieux, où le doute s'installe parfois sur la capacité des Nations Unies à jeter les fondements d'une nouvelle société internationale, les regards sont une nouvelle fois tournés vers l'Assemblée générale. | UN | في هذه الفترة التي يتنافس فيها الغموض مع القلق، والتي تكون فيها العوامل المهلكة التي تثير الزعزعة كثيرة بقدر ما هي مؤذية، ويثار أحيانــــا فيها الشك حول قدرة اﻷمم التحدة على إرســــاء اﻷسس لمجتمع دولي جديد، تركز اﻷضواء مرة أخرى على الجمعية العامة. |
Les entretiens préliminaires étaient axés sur la capacité de la Commission de déterminer les priorités dans le cadre de la création et du fonctionnement, en milieu urbain et rural, de comités d'examen des droits de propriété chargés de régler les différends liés au processus de rapatriement, et pour la coordination des travaux de ces comités et de la Commission foncière du Darfour. | UN | وتمحورت المناقشات الأولية حول قدرة المفوضية على تحديد الأولويات لإنشاء وتشغيل لجان المطالبة بالملكية في المناطق الريفية والحضرية من أجل النظر في منازعات الملكية الناشئة عن عملية العودة، وبشأن تنسيق عمل لجان المطالبة بالملكية مع مفوضية أراضي دارفور. |
L'impasse de longue date dans laquelle se trouve le Cycle de Doha a fait naître des doutes sur la capacité de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) de traiter efficacement les questions importantes liées au commerce et à l'équité et reflète les tensions existant entre les problématiques de mondialisation et de développement national. | UN | فحالة الجمود التي طال أجلها في جولة الدوحة تثير الشكوك حول قدرة منظمة التجارة العالمية على التعامل بشكل فعال مع القضايا المهمة في مجال التجارة والعدالة، كما أنها تعكس التوترات بين العولمة وقضايا التنمية الوطنية. |
En ce qui concerne les problèmes qui se posaient au sein même des institutions ou des organisations de peuples autochtones, une organisation a indiqué que les nombreuses pressions dont faisaient l'objet les peuples autochtones et le scepticisme concernant la capacité de faire évoluer les choses avec la Déclaration étaient autant d'obstacles potentiels à sa mise en œuvre. | UN | 153- وفيما يخص التحديات القائمة داخل منظمات أو مؤسسات الشعوب الأصلية، لاحظت إحدى هذه المنظمات أن من شأن الضغوط العديدة التي تواجهها الشعوب الأصلية والشكوك التي تحوم حول قدرة الإعلان على إحداث التغيير أن تحول دون تنفيذه. |
En ce qui concerne les problèmes qui se posaient au sein même des institutions ou des organisations de peuples autochtones, une organisation a indiqué que les nombreuses pressions dont faisaient l'objet les peuples autochtones et le scepticisme concernant la capacité de faire évoluer les choses avec la Déclaration étaient autant d'obstacles potentiels à sa mise en œuvre. | UN | 140- وفيما يخص التحديات التي تواجهها منظمات أو مؤسسات الشعوب الأصلية لاحظت إحدى هذه المنظمات أن هناك العديد من الضغوطات التي تواجهها الشعوب الأصلية والشكوك التي تحوم حول قدرة الإعلان على إحداث التغيير مما يشكل حاجزاً محتملاً يمنع تنفيذه. |
En ce qui concerne les problèmes qui se posaient au sein même des institutions ou des organisations de peuples autochtones, une organisation a indiqué que les nombreuses pressions dont faisaient l'objet les peuples autochtones et le scepticisme concernant la capacité de faire évoluer les choses avec la Déclaration étaient autant d'obstacles potentiels à sa mise en œuvre. | UN | 140- وفيما يخص التحديات التي تواجهها منظمات أو مؤسسات الشعوب الأصلية لاحظت إحدى هذه المنظمات أن هناك العديد من الضغوطات التي تواجهها الشعوب الأصلية والشكوك التي تحوم حول قدرة الإعلان على إحداث التغيير مما يشكل حاجزاً محتملاً يمنع تنفيذه. |
Le désarmement ne doit plus être traité comme le parent pauvre à côté des deux autres volets du Traité, et des mesures doivent être prises pour dissiper les doutes au sujet de la capacité de l'AIEA de prévenir la prolifération. | UN | إن نزع السلاح لم يعد ينبغي أن يعالج بوصفه " الحلقة الضعيفة " للركنين الآخرين للمعاهدة، وينبغي اتخاذ إجراءات لتبديد الشكوك حول قدرة الوكالة الدولية على منع الانتشار. |
Nous sommes sceptiques quant à la capacité de la Conférence de résoudre, en tant qu'institution, les questions de désarmement dans le cadre de son mandat. | UN | فقد باتت لدينا شكوك حول قدرة المؤتمر كمؤسسة على معالجة مسائل نزع السلاح وفقاً لولايته. |
Après avoir bien réagi à la crise dans un premier temps, l'Europe est entrée dans une zone de tempête lorsqu'elle a été confrontée à la perspective d'un défaut de remboursement de la dette publique grecque. La "crise au sein de la crise" a mis en évidence la faible gouvernance de la zone euro et avivé les doutes quant à la viabilité d'une union monétaire comportant de telles différences en matière de compétitivité entre ses membres. | News-Commentary | ورغم نجاح أوروبا في التكيف في مستهل الأمر، إلا أنها انزلقت إلى متاعب جمة حينما وجدت نفسها في مواجهة احتمالات عجز اليونان عن سداد ديونها العامة. والواقع أن هذه "الأزمة داخل الأزمة" كشفت عن ضعف الحكم في منطقة اليورو وأعادت إلى الحياة كل الشكوك حول قدرة الاتحاد النقدي على البقاء في ظل الفجوة الضخمة بين البلدان الأعضاء في القدرة التنافسية. |
Les doutes concernant la solvabilité de l’État irlandais seraient ainsi rapidement dissipés, et sa garantie des dépôts bancaires ne paraîtrait plus aussi incertaine. Des mesures similaires devraient sans doute être prises pour l’exposition du système bancaire espagnol au marché de l’immobilier du pays. | News-Commentary | وبهذا يصبح من الممكن أن تزول الشكوك حول قدرة الحكومة الأيرلندية على سداد ديونها بسرعة، ولن يبدو ضمانها للودائع المصرفية هشاً. وربما كان من الواجب تنفيذ أمر مماثل في التعامل مع تعرض النظام المصرفي الأسباني لسوق الإسكان المحلية. |