Il aurait été privé de sommeil pendant de nombreux jours, frappé à coups de poing au visage et à l'estomac, et insulté par des propos obscènes. | UN | وادُعي أنه حُرم من النوم عدة أيام، وتعرض للكم في وجهه وبطنه، وللسب والشتم بألفاظ فاحشة. |
En outre, les tribunaux ont procédé à cette évaluation en l'absence de M. Bialatski, qui a donc été privé de la possibilité de se défendre. | UN | وعلاوة على ذلك، أجري التقييم في غياب السيد بيالاتسكي الذي حُرم بالتالي من إمكانية الدفاع عن نفسه. |
Il a en outre rappelé au Gouvernement ses obligations au titre de l’article 9 4), en vertu duquel quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | وذكﱠر الحكومة كذلك بالتزاماتها بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩ من العهد، التي تنص على أنه لكل شخص حُرم من حريته عن طريق الاعتقال أو الاحتجاز حق الرجوع إلى محكمة لكي تبت تلك المحكمة دون إبطاء في قانونية احتجازه، وتأمر باﻹفراج عنه إذا ثبت أن الاحتجاز غير قانوني. |
Toutefois, les cinq mineurs ont été privés de leur liberté et les parents privés de la garde effective et légale de leurs enfants. | UN | غير أن القصّر الخمسة ظلوا محرومين من حريتهم كما حُرم آباؤهم من حضانتهم الفعلية والقانونية. |
Le long processus de renforcement des institutions, y compris des organismes gouvernementaux, a privé les populations de systèmes de protection sociale. | UN | وبفعل طول عملية بناء المؤسسات، بما فيها المؤسسات الحكومية، حُرم السكان من آليات توفير الضمان الاجتماعي. |
Toutefois, M. Tarumbwa s'est vu refuser le droit de se faire soigner. | UN | بيد أن السيد تارومبوا قد حُرم من الاستفادة من الخدمات الطبية. |
Il affirme par conséquent qu'on lui a refusé la possibilité de préparer sa défense, alors que le ministère public a de son côté disposé d'environ 28 mois. | UN | ولذلك فإنه يدعي أنه حُرم فرصة إعداد دفاعه، في الوقت الذي كان أمام الادعاء حوالي ٢٨ شهراً ﻹعداد اتهامه. |
Du fait de l'annulation de la décision du Conseil supérieur de la magistrature, l'auteur a de nouveau été privé de liberté. | UN | وبإلغاء قرار المجلس الأعلى للقضاء، حُرم صاحب البلاغ من حريته مجدداً. |
En l'espèce, les auteurs font valoir que M. Kovalev a été privé des ses droits au titre de plusieurs articles du Pacte. | UN | وفي هذه القضية تدعي صاحبتا البلاغ أن السيد كوفاليف قد حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
En particulier, il a été privé de son droit de poser des questions supplémentaires aux experts et d'obtenir un nouvel examen médico-légal. | UN | وعلى وجه الخصوص حُرم من حقه في طرح أسئلة إضافية على الخبراء وفي إجراء فحص شرعي إضافي. |
Du fait de l'annulation de la décision du Conseil supérieur de la magistrature, l'auteur a de nouveau été privé de liberté. | UN | وبإلغاء قرار المجلس الأعلى للقضاء، حُرم صاحب البلاغ من حريته مجدداً. |
Depuis trois générations, à des degrés divers, le peuple palestinien a été privé de ces éléments de la dignité humaine. | UN | وقد حُرم الشعب الفلسطيني بدرجات متفاوتة، على مدى ثلاثة أجيال، من هذه المكونات للكرامة الإنسانية. |
Il a également indiqué qu'après cette lettre, il avait été privé de sortie et de parloir. | UN | كما أفاد مؤمني بأنه قد حُرم من إجازة السجن ومن الزيارات العائلية بعد أن بعث تلك الرسالة. |
4. Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale; | UN | 4 - لكل شخص حُرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني. |
En outre, en vertu du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte, quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 4 من المادة 9 على أن لكل شخص حُرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني. |
Plus de 45 000 civils éthiopiens ont été privés de leurs biens, battus et torturés avant d'être expulsés d'Érythrée. | UN | وقد حُرم أكثر من ٠٠٠ ٤٥ مدني أثيوبي من ممتلكاتهم، وضربوا وعُذبوا قبل طردهم من إريتريا. |
On l'a privé de colis et des visites de sa famille. | UN | ولهذا السبب حُرم من تلقي الطرود ومن الالتقاء بأقاربه. |
L'avocat a maintenu que son client s'était vu refuser le droit de prendre contact avec les membres de sa famille et avec un avocat de son choix. | UN | وأكد أن موكّله حُرم من الحق في الاتصال بذويه ومن تعيين محام من اختياره. |
L'auteur ajoute qu'on lui a refusé des soins médicaux alors qu'il souffrait de problèmes cardiaques. | UN | ويفيد صاحب البلاغ كذلك بأنه حُرم من خدمات الرعاية الطبية رغم معاناته من مشاكل قلبية. |
La Cour a qualifié le déni de justice allégué par le demandeur de recours contre la conduite de la procédure arbitrale. | UN | ورأت المحكمة أن ادعاء المدّعي أنه حُرم من العدالة هو بمثابة طعن في سير إجراءات التحكيم. |
Le Groupe de travail conclut donc que cette privation de liberté est arbitraire. | UN | وبالتالي، يستنتج الفريق العامل أنه حُرم من الحرية تعسفاً. |
Ce droit s'éteint si le père est privé de la garde de l'enfant par décision judiciaire. | UN | ويفقد الأب هذا الحق إذا حُرم من حضانة الوليد بموجب قرار من المحكمة. |
Ce refus ne permet pas en soi d'établir que la personne a été privée de l'exercice des droits protégés par le Pacte ou que l'État partie a manqué à ses obligations en vertu du Pacte. | UN | فهذا الرفض لا يُثبِت في حد ذاته أن الشخص حُرم من حقوقه المكفولة بموجب العهد ولا أن الدولة الطرف أخلت بالوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
Enfin, ayant été soustrait à la protection de la loi pendant tout le temps de sa détention qui reste indéterminée, Maamar Ouaghlissi n'a jamais pu introduire un recours pour contester la légalité de sa détention ni demander au juge sa libération ou même faire appel à un tiers en liberté pour formuler une telle demande ou assumer sa défense, en violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وأخيراً، تؤكد صاحبة البلاغ أن معمّر وغليسي، الذي حُرم من حماية القانون طوال فترة اعتقاله غير المحددة، لم يتمكن قط من الطعن في شرعية اعتقاله ولا أن يطلب من قاض الإفراج عنه، ولا أن يستعين بطرف ثالث تكون له الحرية في صياغة هذا الطلب أو في الدفاع عنه، وفي ذلك انتهاك للفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |