Il convient de saluer l'adoption de plusieurs mesures législatives, en particulier celles qui concernent la mise en place de recours administratifs et la création de tribunaux administratifs. | UN | وقالت إنه يجدر الترحيب بالتدابير التشريعية العديدة التي اعتمدت، خاصة تلك التي تتعلق بإنشاء هيئات إدارية للطعن ومحاكم إدارية. |
Les perturbations d'origine extérieure, en particulier celles qui résultent du commerce international, représentent une menace générale à laquelle à peu près aucun pays en développement insulaire n'a de chances d'échapper. | UN | فالصدمات الخارجية، خاصة تلك التي تتعلق بالتجارة الدولية، تمثل تهديداً عاماً لا يستبعد أن يفلت منه أي من البلدان الجزرية النامية بالفعل. |
Les États-Unis se félicitent de l'amélioration apportée aux descriptifs des projets pour le Compte pour le développement, en particulier ceux qui définissent clairement les résultats attendus et fournissent des exemples de la manière dont ils pourraient être mesurés. | UN | وأعرب عن ترحيب الولايات المتحدة بالتحسينات التي أدخلت على اﻷجزاء التي تقدم سردا لمشاريع حساب التنمية، خاصة تلك التي تحدد النتائج المتوقعة بوضوح وتقدم أمثلة عن كيفية قياسها. |
Des participants ont souligné l'importance des documents analytiques et didactiques établis par la CNUCED, ainsi que de ses séminaires et ateliers sur le commerce électronique, en particulier ceux qui portaient sur les aspects juridiques et réglementaires. | UN | وأكد المندوبون أهمية المواد التحليلية والتدريبية التي يستعملها الأونكتاد وأهمية حلقات التدارس والحلقات الدراسية التي ينظمها بشأن التجارة الالكترونية، خاصة تلك التي تغطي الجوانب التنظيمية والقانونية. |
v) Toutes dispositions particulières applicables à certains secteurs et branches d'activité, notamment ceux qui présentent ou présenteront de l'intérêt pour l'IED; | UN | `5` أية أحكام خاصة لقطاعات وصناعات بعينها، خاصة تلك التي تتسم بأهمية للاستثمار الأجنبي المباشر حاضرا أو مستقبلا؛ |
Nous avons pris note des situations actuellement analysées par le Bureau du Procureur, notamment celles qui ont été rendues publiques, à savoir les situations en Afghanistan, en Colombie, en Côte d'Ivoire, en Géorgie, au Kenya et en Palestine. | UN | وأحطنا علما بالحالات التي يحللها حاليا مكتب المدعي، خاصة تلك التي أعلن عنها، ألا وهي الحالات في أفغانستان وكولومبيا وكوت ديفوار وجورجيا وكينيا وفلسطين. |
Nous pensons dans ce cadre que certaines décisions devraient requérir la contribution des États non membres du Conseil, surtout ceux qui peuvent être dans une position leur permettant de mieux cerner les questions examinées. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن بعض القرارات تتطلب مساهمة دول ليست أعضاء في مجلس الأمن، خاصة تلك التي توجد في موقع يتيح لها تحليلا أفضل للقضايا المعروضة على المجلس. |
Il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à le ratifier au plus tôt, particulièrement ceux dont la ratification est nécessaire à son entrée en vigueur. | UN | وطلب إلى الدول التي لم تصدق عليها بعد أن تفعل ذلك في أقرب موعد ممكن، خاصة تلك التي يلزم تصديقها على المعاهدة كيما تدخل حيز النفاذ. |
La protéomique s'apparente à la génomique fonctionnelle, puisqu'elle étudie la fonction des gènes, en particulier de ceux qui codent pour des protéines. | UN | والبروتيوميات مرتبط بالجينوميات الوظيفية لأنها تدرس وظيفة الجينات خاصة تلك التي تشفّر بروتينات. |
Le représentant a noté que les organisations, en particulier celles qui travaillaient sur le terrain, attachaient une grande importance à la prime de mobilité et de sujétion qui répondait à leurs besoins opérationnels. | UN | 196 - ولاحظت الممثلة أن المنظمات تولي أهمية كبيرة لبدل التنقل والمشقة، خاصة تلك التي توجد مقارها في الميدان، من أجل المساعدة على تلبية احتياجاتها التشغيلية. |
Beaucoup de recommandations sont appliquées, en particulier celles qui peuvent l'être à court ou à moyen terme. | UN | 17 - وقد نفذت عدة توصيات، خاصة تلك التي تتطلب أطرا زمنية قصيرة أو متوسطة الأجل. |
Il importe de réduire la demande de drogues et d'appliquer les dispositions pertinentes, en particulier celles qui circonscrivent la consommation de stupéfiants à des fins médicales et d'enquête dans les zones de production. | UN | وأضافت أنه من الضروري تخفيض الطلب على المخدرات غير المشروعة وتطبيق الأحكام المناسبة، خاصة تلك التي تحدد استخدام المخدرات لأغراض طبية، والتحقق من أماكن إنتاجها. |
Il est reconnu que certaines des recommandations relatives au droit et à sa réforme, en particulier celles qui se rapportent à la condition de la femme, à l'usage des drogues, à la prostitution et à la condition des hommes ayant des partenaires sexuels masculins pourraient prêter à controverse dans certains contextes nationaux, culturels et religieux. | UN | ومن المعترف به أن بعض التوصيات بشأن وضع وإصلاح القوانين، خاصة تلك التي تتعلق بوضع المرأة، واستعمال المخدرات، والعمل في صناعة الجنس ووضع الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، قد تكون مثارا للجدل، بصفة خاصة، في السياقات الوطنية والثقافية والدينية. |
Guidée par les principes de la Charte des Nations Unies, en particulier ceux qui préconisent de développer des relations amicales entre les nations et de réaliser la coopération en résolvant les problèmes d'ordre économique et social, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، خاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتحقيق التعاون لحل المسائل ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية، |
Ainsi, les PANA ont été conçus de façon à recenser les besoins urgents et immédiats en matière d'adaptation, en particulier ceux qui pourraient renforcer les capacités à faire face aux changements climatiques actuels et à venir et à s'y adapter. | UN | ولذلك صُممت برامج عمل التكيف الوطنية لتحديد احتياجات التكيف الملحة والفورية، خاصة تلك التي يمكن أن تعزز القدرة على المواجهة وتبني القدرات اللازمة للتكيف مع مزيد من تغير المناخ في الحاضر والمستقبل. |
Une approche fondée sur des contacts directs entre les peuples doit continuer de guider nos efforts, en particulier ceux qui visent à renforcer l'action et la coopération sur le terrain en vue de semer les graines de la réconciliation et de l'entente. | UN | إن نهج الناس للناس يجب أن يظل يوجه مساعينا، خاصة تلك التي تستهدف تعزيز الجهود الميدانية والتعاون بغية غرس بذور المصالحة والتفاهم. |
Enfin, de l'avis de son Groupe, les groupes régionaux, notamment ceux qui sont représentés par les États membres, devraient prendre la parole devant les groupes régionaux qui assurent leur propre représentation. | UN | 33 - وقال في ختام كلمته إن مجموعته ترى أنه ينبغي إعطاء الكلمة للمجموعات الإقليمية، خاصة تلك التي تمثلها دولاً أعضاء، قبل المجموعات الإقليمية التي تمثل نفسها. |
Huitièmement, l'Organisation des Nations Unies devrait parrainer les projets de développement présentant un intérêt commun pour divers États, notamment ceux qui portent sur des questions financières, économiques, sociales et administratives, sous réserve qu'une stratégie — y compris les échéances — soit élaborée pour atteindre cet objectif. | UN | ثامنا، أن ترعى اﻷمم المتحدة المشاريع اﻹنمائية التي تمثل قاسما مشتركا بين العديد من الدول، خاصة تلك التي تمس قضايا إدارية واجتماعية واقتصادية ومالية، على أن يكون ذلك من خلال استراتيجية توضع لهذا الغرض مشار فيها إلى برامج زمنية محددة ﻹنهاء وإنجاز تلك المشاريع. |
:: En donnant les mêmes possibilités d'accès aux programmes d'éducation continue, y compris l'enseignement pour adultes, y compris les programmes pour adultes et les programmes d'alphabétisation fonctionnelle, notamment ceux qui visent à réduire, le plus rapidement possible, les écarts existants entre les hommes et les femmes dans le domaine de l'éducation. | UN | :: إتاحة نفس الفرص للحصول على برامج للتعليم المستمر، بما في ذلك تعليم الكبار، وبرامج محو الأُمية للكبار والأُمية الوظيفية، خاصة تلك التي تهدف إلى تضييق أي فجوة في التعليم بين الرجل والمرأة في أقرب وقت ممكن؛ |
Nous espérons que l'Assemblée adoptera prochainement le projet de résolution, de manière que nous puissions prendre des mesures concrètes, notamment celles qui sont mentionnées aux paragraphes 7 à 12. | UN | ونأمل أن تعتمـد الجمعية مشروع القرار في فرصـة مبكرة حتى نتمكن من السير قدما وفي تنفيذ تدابير ملموسة، خاصة تلك التي ذكرت في الفقرات من 7 إلى 12 من المنطوق. |
Ces espoirs ont cependant été déçus et, au lieu de mesures progressives vers le désarmement nucléaire, on a observé en général une tendance à réaffirmer la primauté des armes nucléaires dans la stratégie de sécurité des États, surtout ceux qui disposent des plus gros arsenaux nucléaires. | UN | على أن هذه الآمال قد خابت وبدلاً من اتخاذ خطوات تدرجية لنزع السلاح النووي، كان هناك تحرك عام لإعادة تأكيد أولوية الأسلحة النووية في حسابات أمن الدول، خاصة تلك التي لديها أكبر ترسانات الأسلحة النووية. |
Il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à le ratifier au plus tôt, particulièrement ceux dont la ratification est nécessaire à son entrée en vigueur. | UN | وطلب إلى الدول التي لم تصدق عليها بعد أن تفعل ذلك في أقرب موعد ممكن، خاصة تلك التي يلزم تصديقها على المعاهدة كيما تدخل حيز النفاذ. |
Toutefois, l'application des accords, en particulier de ceux qui concernent les postes de début de carrière, est bel et bien soumise, semble-t-il, à des tendances cycliques. | UN | غير أنه يبدو أن تنفيذ الاتفاقات، خاصة تلك التي تتعلق بالأعمال الأدنى درجة، قابل للتأثر بالاتجاهات الدورية. |
Nous chercherons activement tous les moyens permettant d'augmenter notre contribution aux organisations internationales, en particulier à celles qui opèrent dans le cadre de l'ONU. | UN | وسنسعى بنشاط ﻹيجاد وسائل لزيادة مساهمتنا في المنظمات الدولية، خاصة تلك التي تعمل في إطار اﻷمم المتحدة. |
Je demande instamment à toutes les délégations d'en prendre note, et je compte sur leur pleine coopération pour que nous puissions nous prononcer sur l'ensemble des projets de résolution et de décision en temps voulu, en particulier sur les projets qui ont des incidences sur le budget-programme. | UN | وإنني أحث جميع الوفود على أن تحيط علما بتلك الحقيقة، وألتمس تعاونها الكامل لنكون قادرين على البت في الوقت المناسب في جميع مشاريع القرارات والمقررات، خاصة تلك التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية. |