Le Rapporteur spécial a été informé qu'elle avait toujours manqué de vivres, en particulier pendant les mois d'hiver. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن المقاطعة تعتبر تقليدياً من المناطق التي تشح فيها اﻷغذية، ولا سيما خلال أشهر الشتاء. |
Il est montagneux, couvert de neige pendant la moitié de l'année et inaccessible pendant les mois d'hiver. | UN | فهي جبلية وتغطيها الثلوج لفترة تقارب نصف السنة، ولا يمكن الوصول اليها خلال أشهر الشتاء. |
Certains ont dû de ce fait retourner dans leur zone de déplacement pendant les mois d'hiver. | UN | فقد تسبب في عودة البعض إلى المناطق التي شردوا فيها خلال أشهر الشتاء. |
Aussi le nombre total d'attaques menées contre les positions des Forces nationales de sécurité afghanes en hiver n'a-t-il pas été très inférieur à celui de l'été 2013. | UN | ولذا، لم ينخفض العدد الإجمالي للهجمات على مواقع قوات الأمن الأفغانية انخفاضا يُذكر خلال أشهر الشتاء عن عدد الهجمات التي وقعت خلال أشهر الصيف من عام 2013. |
Toutefois, durant les mois d'hiver, le Tadjikistan aura besoin de quantités suffisantes de vivres, de fournitures médicales et autres produits de première nécessité. | UN | غير أنه سيصبح من اﻷهمية البالغة توفر كميات كافية من المخزونات الغذائية واللوازم الطبية ومواد اﻹغاثة اﻷخرى خلال أشهر الشتاء. |
55. À la fin de l'année 1992, les autorités ont fait connaître leur satisfaction devant le nombre de touristes qui avaient séjourné à Anguilla pendant l'hiver. | UN | ٥٥ - ومع نهاية عام ١٩٩٢، أعربت السلطات عن ارتياحها إزاء عدد السياح الوافدين خلال أشهر الشتاء. |
C'est ce que font de nombreux animaux à sang chaud pendant les mois d'hiver pour conserver toute leur énergie et se préparer à leurs activités dès le printemps. | UN | فالعديد من ذوات الدم الحار تمضي فترة سبات خلال أشهر الشتاء لتحافظ على طاقتها وتستعد لحالة نشاطها عندما يبدأ الربيع. |
Néanmoins, il y a des réfugiés immatriculés qui disent avoir l'intention de rester en Albanie pendant les mois d'hiver. | UN | ومع ذلك، أعرب بعض اللاجئين المسجلة أسماؤهم عن اعتزامهم البقاء في ألبانيا خلال أشهر الشتاء. |
Bien que l'alimentation électrique ait été partiellement rétablie à Pristina, de nombreuses municipalités pourraient être confrontées à de graves pénuries d'électricité, de vastes secteurs du Kosovo risquant ainsi d'être privés de chauffage pendant les mois d'hiver. | UN | ورغم إعادة إمداد بريشتينا بالطاقة الكهربائية جزئيا، تظل بلديات عديدة تواجه نقصا حادا في الطاقة الكهربائية، يهدد بحرمان أجزاء كبيرة من كوسوفو من التدفئة الكهربائية خلال أشهر الشتاء. |
Toutefois, on envisage de ne pas laisser d'observateurs de la MONUG à Azhara pendant les mois d'hiver, la mobilité et la logistique étant sérieusement limitées par les chutes de neige à cette époque de l'année. | UN | غير أنه يعاد النظر حاليا في وجود مراقبي البعثة في أزهارا خلال أشهر الشتاء ﻷن تراكم الجليد في هذه الفترة من السنة سيحد كثيرا من القدرة على التنقل ومن العمليات السوقية. |
Tous les organismes concernés travaillent de concert pour fournir un appui et une assistance de base à tous les réfugiés syriens pendant les mois d'hiver. | UN | وتعمل جميع الوكالات المعنية معا من أجل تقديم الدعم الأساسي والمساعدة الأساسيةين لجميع اللاجئين السوريين خلال أشهر الشتاء. |
Ils ont également renforcé les capacités d'auto-assistance en fournissant notamment les apports dont les communautés locales ont besoin pour effectuer les réparations d'urgence nécessaires dans les écoles et les hôpitaux et doter les familles des moyens de récolter et de conserver les fruits et légumes pendant les mois d'hiver. | UN | وعملت أيضا على زيادة وسائل المساعدة القائمة على الاعتماد على الذات بتقديمها جملة أمور منها مدخلات الى المجتمعات المحلية فيما يتعلق بإصلاح المدارس والمستشفيات في الحالات الطارئة وتزويد اﻷسر بالوسائل اللازمة للحصاد وحفظ الفواكه والخضروات خلال أشهر الشتاء. |
«demeure préoccupante et risque de se dégrader considérablement pendant les mois d'hiver.» (A/51/698, par. 23) | UN | " لا تــزال خطيرة ومــن المرجــح أن تتدهور تدهورا حادا خلال أشهر الشتاء " . )A/51/698، الفقرة ٢٣( |
53. Les coupures de courant sont passées de quatre à six heures par jour en moyenne pendant l'été à plus de 10 heures par jour à Bagdad en janvier 1999, alors qu'habituellement elles diminuent pendant les mois d'hiver. | UN | ٥٣ - وازدادت حالات انقطاع الكهرباء في بغداد من متوسط يتراوح بين ٤ و ٦ ساعات في اليوم إلى ما يزيد على ١٠ ساعات في اليوم بالنسبة لبغداد في شهر كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، وذلك على الرغم من أن حالات انقطاع الكهرباء تنخفض خلال أشهر الشتاء. |
La suspension temporaire qui a précédé était compréhensible car pendant les mois d'hiver — où en raison d'une situation économique difficile il n'y a même pas assez d'énergie pour chauffer les jardins d'enfants et où les usines tournent 24 heures sur 24 — la situation était de toute évidence anormale. | UN | وكان التعليق المؤقت الذي سبق ذلك مفهوما نظرا ﻷنه، خلال أشهر الشتاء - حيث أدت الحالة الاقتصادية المعقدة آنذاك إلى نقص في الطاقة حتى بالنسبة لتدفئة رياض اﻷطفال، وكانت المصانع تعمل دون توقف - كانت الحالة غير طبيعية بشكل واضح. |
En mai et juin derniers, les travaux d'entretien du barrage sur le fleuve Inguri ont obligé le Gouvernement à remplacer l'énergie hydroélectrique, qui est normalement utilisée en été, par de l'énergie produite par la combustion de gaz naturel, si bien que les réserves de gaz limitées qui sont normalement utilisées pendant les mois d'hiver sont épuisées. | UN | وفي أيار/ مايو وحزيران/يونيه الماضييــن، أدت أعمـال الصيانــة فـي سـد نهـر انغـوري إلـى حمل الحكومة على الاستعاضة عن الطاقة المائية ـ الكهربائية، التي يستفاد منها عادة في الصيف، باستعمال الطاقة التي ينتجها انفجار الغاز الطبيعي، وبذلك استهلكت احتياطيات الغاز المحدودة التي يستفاد منها عادة خلال أشهر الشتاء. |
En ce qui concerne les bâtiments, ils ont signalé des problèmes dus au surpeuplement et à l'absence de chauffage en hiver ainsi que l'insuffisance des ressources dont disposaient les autorités locales pour les régler. | UN | وفيما يتعلق بالمباني ذاتها أبلغ بوجود مشاكل الازدحام الشديد والافتقار للتدفئة خلال أشهر الشتاء بالإضافة إلى عدم توافر الموارد لدى السلطات المحلية لمعالجة تلك المشاكل. |
Les problèmes liés aux difficultés d'acheminent du gaz de cuisine ont entraîné des pénuries durant les mois d'hiver, en même temps que divers problèmes opérationnels, notamment une réduction des quantités de carburant introduites à Gaza, a entraîné une multiplication des coupures de courant dans la ville. | UN | وأدت المشاكل الناتجة عن عدم القدرة على نقل غاز الطهي إلى نقصه خلال أشهر الشتاء في حين أن مجموعة من التحديات التشغيلية، بما في ذلك خفض كميات الوقود التي تدخل غزة، أدت إلى زيادة فترات انقطاع الكهرباء عن مدينة غزة. |
22. La MONUG a rouvert le 16 avril la position d'Adjara, dans la vallée du Kodori, qui était restée fermée pendant l'hiver. | UN | ٢٢ - وفي ١٦ نيسان/أبريل أعادت البعثة افتتاح قاعدة الفريق في أدجارا في وادي كودوري، التي كانت قد أغلقت خلال أشهر الشتاء. |