La disposition correspondante du Modèle de convention de l'OCDE n'est pas mise entre crochets, ce modèle de convention mettant davantage l'accent sur l'imposition par l'État de résidence. | UN | والحكمُ المناظر في الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية لا يرد بين أقواس معقوفة اتساقا مع النهج الذي تعتمده تلك الاتفاقية في إيلائها تركيزا أشد للضرائب المفروضة في دولة الإقامة. |
Dans ces cas, l'État de résidence n'est plus tenu d'exempter le revenu en question. | UN | وفي الحالات المذكورة أصبح بإمكان دولة الإقامة عدم تطبيق الإعفاء. |
L'installation est perçue comme un processus de transfert de la loyauté primaire envers l'État d'origine au nouvel État de résidence. | UN | ويُنظر إلى عمليات توطين المهاجرين باعتبارها عملية لنقل ولائهم الأول من دولة المنشأ إلى دولة الإقامة الجديدة. |
Toutefois, les conditions régissant le séjour des étrangers relève de la compétence exclusive de l'État de résidence. | UN | إلا أن الشروط التي تنظّم إقامة الأجانب تقع ضمن نطاق الاختصاص دولة الإقامة وحدها. |
S'agissant de l'exercice de cette protection à l'encontre d'un État tiers, on peut supposer que le fait que l'individu concerné continue d'être traité comme un réfugié sur le territoire où le préjudice a été subi empêcherait l'État de la résidence habituelle de prendre fait et cause pour l'intéressé. | UN | وفيما يتعلق بممارسة مثل هذه الحماية ضد دولة ثالثة، فإنه يُفترض بأن استمرار معاملة الفرد بوصفه لاجئاً في الإقليم الذي لحق به فيه الضرر يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية. |
À défaut, la Belgique estime que le paragraphe 3 instaure une discrimination injustifiée entre les réfugiés dans l'État de résidence et les nationaux de cet État. | UN | وإلا فإن الفقرة 3 يترتب عليها تمييز لا مبرر له بين اللاجئين في دولة الإقامة وبين مواطني تلك الدولة. |
En ce qui concernait l'exercice de la protection diplomatique contre un État tiers, le fait que l'individu à protéger restait un réfugié pour l'État dans le territoire duquel le préjudice avait été subi empêcherait probablement l'État de résidence habituelle à se saisir des revendications en cause. | UN | وفيما يتعلق بممارسة تلك الحماية ضد دولة ثالثة، فإن استمرار معاملة الفرد كلاجئ في إقليم الدولة التي وقع فيها الضرر يفترض أنه يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية. |
Ceci est conforme à l'évolution qui s'est faite jour dans le domaine des droits de l'homme, mais il doit être bien clair qu'il n'y a aucun devoir à la charge de l'État de résidence d'exercer une telle protection, car à défaut on risque de dissuader les États d'accorder l'asile aux réfugiés et aux apatrides. | UN | وأضاف أن هذا يتفق والتطورات التي وقعت في مجال حقوق الإنسان، ولكن ينبغي أن يكون واضحا أنه ليس على دولة الإقامة واجب ممارسة هذه الحماية، لأنه قد يثني الدول عن منح حق اللجوء للاجئين وعديمي الجنسية. |
Cet article traitait de la protection diplomatique des apatrides ou réfugiés par l'État de résidence et, de l'avis du Rapporteur spécial, était une disposition de lege ferenda. | UN | وقد تناولت المادة الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية أو اللاجئين من قبل دولة الإقامة وهي، في رأي المقرر الخاص، على سبيل القانون المنشود. |
Un réfugié dont les biens sont illégalement confisqués dans un État autre que l'État d'asile n'a aucun recours international, pas plus qu'un apatride qui est torturé dans un État autre que son État de résidence. | UN | وذكر أن اللاجئ الذي صودرت أملاكه مصادرة غير قانونية في دولة غير دولة اللجوء لا يوجد أمامه سبيل انتصاف دولي، وكذلك الحال بالنسبة للشخص عديم الجنسية الذي يعذب في دولة غير دولة الإقامة. |
Quant à l'article 38 de la Convention précitée, elle permet aux fonctionnaires consulaires de communiquer avec les autorités de l'État de résidence. | UN | 99 - أما المادة 38 من الاتفاقية المذكورة فتسمح للموظفين القنصليين بالاتصال بسلطات دولة الإقامة. |
Le Comité a accepté de rayer de la Liste trois individus, dont l'un était décédé; l'une des demandes avait été présentée par l'intermédiaire du point focal pour les demandes de radiation, et les deux autres par l'intermédiaire de l'État de résidence ou de nationalité. | UN | ومن بين الأسماء الثلاثة التي رفعت من القائمة الموحدة،كان أحد الطلبات مقدما عن طريق جهة التنسيق المعنية بالقائمة، واثنان مقدمين عن طريق دولة الإقامة أو الجنسية. |
L'État de résidence doit donc observer strictement et faire appliquer les dispositions du droit international, et son obligation d'assurer la protection des diplomates et de leurs biens est une obligation de résultat. | UN | فيجب على دولة الإقامة أن تراعى تماماً أحكام القانون الدولى وأن تطبقها وأن تفى بالتزامها بضمان حماية الدبلوماسيين ورعايتهم فذلك التزام ناتج عن القانون الدولى. |
On a fait valoir que la protection diplomatique envisagée au projet d'article 7 pour les apatrides et les réfugiés constituait une extension indésirable de la protection diplomatique, qui pourrait être source de problèmes pour l'État de résidence habituelle. | UN | ورُئي أن الحماية الدبلوماسية المتوخاة للاجئين وعديمي الجنسية بموجب مشروع المادة 7 تعتبر توسعا غير مرغوب فيه للحماية الدبلوماسية قد يفضي إلى إساءة الاستغلال من جانب دولة الإقامة الاعتيادية للاجئ. |
Sur les trois demandes de radiation présentées en 2007 par l'État de résidence ou de nationalité, le Comité en a approuvé une, en a rejeté une autre et examine encore la troisième. | UN | ومن بين الطلبات الثلاثة للرفع من القائمة التي قُدمت في عام 2007 عن طريق دولة الإقامة أو الجنسية، وافقت اللجنة على طلب واحد ورفضت طلبا ولا يزال الطلب الثالث قيد نظرها. |
Toutefois, les citoyens de l'UE qui vivent dans un autre État membre n'ont pas le droit de vote aux élections du Parlement national de leur État de résidence. | UN | غير أن مواطني الاتحاد الأوروبي المقيمين في دولة عضو أخرى لا يحق لهم التصويت في انتخابات البرلمان الوطني في دولة الإقامة. |
L'article exige de l'État de résidence d'accorder un dégrèvement au titre de l'impôt perçu par l'État de la source en appliquant l'une des deux méthodes qui y sont proposées. | UN | ثم تشترط المادة على دولة الإقامة منح إعفاء يقابل الضريبة المفروضة في دولة المصدر باستخدام أي من الطريقتين البديلتين المنصوص عليهما في المادة 23. |
Troisièmement, il était peu probable que cette disposition donne lieu à un usage abusif : les apatrides et les réfugiés résidant dans un État donné auraient sans doute peu d'occasions de se rendre à l'étranger, car l'État de résidence serait alors tenu de leur fournir des documents de voyage, ce qui était peu fréquent dans la pratique. | UN | ثالثاً، من غير المحتمل أن يساء استخدام هذه المادة. فعديمو الجنسية واللاجئون المقيمون داخل دولة معينة لا يُحتمل أن يسافروا إلى الخارج في كثير من الأحيان، حيث يتعين على دولة الإقامة أن تمنحهم وثائق سفر، الأمر الذي لا يحدث عمليا في كثير من الأحيان. |
Enfin, la délégation portugaise approuve le libellé du projet d'article 8, relatif à la protection diplomatique des apatrides et des réfugiés par l'État de résidence. | UN | 25 - وبين أخيرا أن وفد بلده يوافق على صياغة مشروع المادة 8 المتعلق بالحماية الدبلوماسية التي تمنحها دولة الإقامة للأشخاص العديمي الجنسية أو اللاجئين. |
On a suggéré à ce propos que les réclamations pour dommages transfrontières soient portées devant la juridiction nationale du choix du demandeur - soit l'État d'origine, soit l'État en cause, soit l'État de la résidence habituelle du défendeur. | UN | واقترح في هذا السياق تقديم المطالبات المتعلقة بالضرر العابر للحدود إلى الولاية الوطنية التي يختارها طالب التعويض، سواء كانت دولة المنشأ أو الدولة المتضررة أو دولة الإقامة العادية للمدعي. |
En pareil cas, il est tenu compte du temps que l'étranger a passé en territoire de bulgare, de son âge, de son état de santé, de sa situation de famille, de son insertion sociale ainsi que de l'existence d'attaches avec le pays de résidence ou de l'absence d'attaches avec l'État d'origine. | UN | وفي حالة الطرد، يراعى طول مدة إقامة الأجنبي داخل أراضي جمهورية بلغاريا، وعوامل السن والحالة الصحية والحالة العائلية والاندماج الاجتماعي، فضلا عن وجود علاقة مع دولة الإقامة أو عدم وجود علاقة مع البلد الأصلي للشخص. |