| Le tribunal n'a pas autorisé l'auteur à appeler deux autres témoins de la défense, sans donner de motif. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً الإذن لصاحب البلاغ باستدعاء شاهدي نفي آخرين دون أن تقدم أسباب رفضها. |
| Israël a obtenu tout ce qu'il voulait sans donner quoi que ce soit en échange. | UN | فإسرائيل حصلت على كل ما تريد دون أن تقدم شيئا في المقابل. |
| L'auteur affirme, sans donner de précision, que la condamnation de son époux à la peine de mort a été prononcée en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ، دون أن تقدم مزيداً من التفاصيل، أن صدور حكم الإعدام على زوجها انتهاكٌ للمادة 6 من العهد. |
| c) Les États qui ont indiqué avoir gelé des avoirs sans fournir d'autres renseignements. | UN | (ج) دول أبلغت أن لديها أصول مجمدة دون أن تقدم أية معلومات إضافية. |
| Il a également relevé que l'État partie se limitait à nier le lien de cause à effet que l'auteur établissait entre les conditions de détention de son mari et le décès de celui-ci, sans apporter d'autre explication. | UN | كما لاحظت أن الدولة الطرف اكتفت بإنكار العلاقة السببية التي أقامتها صاحبة البلاغ بين أوضاع احتجاز زوجها وبين وفاته، دون أن تقدم الدولة الطرف أي تفسير آخر. |
| Les Frères de Plymouth ont envoyé plusieurs lettres à la MIVILUDES, mais celle-ci s'est contentée d'en accuser réception sans fournir de réponse. | UN | وقد بعث إخوان بليموث عدة رسائل إلى البعثة، غير أنها اكتفت بالإقرار بتسلمها دون أن تقدم أي رد. |
| Le Comité note en outre que l'État partie affirme que le tribunal avait rejeté cette requête, mais n'a pas fourni de document étayant cette affirmation. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك دفع الدولة الطرف بأن المحكمة رفضت الطلب السابق دون أن تقدم دليلاً موثقاً على قولها هذا. |
| Les Comores ont également répondu par la négative, sans toutefois donner plus de précisions. | UN | كما أجابت جزر القمر بالنفي، دون أن تقدم مزيدا من التفاصيل. |
| Le Comité a relevé les observations de l'État partie qui indiquait qu'une instruction était en cours, sans qu'il n'apporte aucune autre information ou élément lui permettant de juger de l'efficacité potentielle de cette instruction, lancée le 27 juin 2006, soit près de deux ans après les faits allégués par la requérante. | UN | وتناولت اللجنة ملاحظات الدولة الطرف التي أشارت إلى وجود تحقيق جار، دون أن تقدم أية معلومات أو عناصر أخرى تتيح لها البت في مدى احتمال فعالية هذا التحقيق الذي فتح في 27 حزيران/يونيه 2006، أي حوالي سنتين بعد الوقائع التي تدعيها صاحبة الشكوى. |
| 5.3 Le Comité constate que l'auteur affirme, sans donner plus de détails, que son fils et M. Karimov ont été privés des droits qui leur sont garantis par les articles 9 et 16 du Pacte. | UN | 5-3 وتحيط اللجنة علماً بأن صاحبة البلاغ تدّعي، دون أن تقدم مزيداً من المعلومات الإضافية، أن ابنها والسيد كريموف قد حرما من حقوقهما بموجب المادتين 9 و16 من العهد. |
| Le requérant note également que l'État partie rapporte, sans donner plus de précisions, que les trois prévenus ont nié les faits, et qu'il n'y a aucune indication d'une ultérieure vérification de leurs dires. | UN | كما يلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تذكر، دون أن تقدم مزيداً من التفاصيل، أن بالمدعى عليهم الثلاثة قد أنكروا الوقائع، وأنه لا توجد أي إشارة إلى أنه جرى التحقق فيما بعد من أقوالهم. |
| Le requérant note également que l'État partie rapporte, sans donner plus de précisions, que les trois prévenus ont nié les faits, et qu'il n'y a aucune indication d'une ultérieure vérification de leurs dires. | UN | كما يلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تذكر، دون أن تقدم مزيداً من التفاصيل، أن بالمدعى عليهم الثلاثة قد أنكروا الوقائع، وأنه لا توجد أي إشارة إلى أنه جرى التحقق فيما بعد من أقوالهم. |
| Selon le Gouvernement, Mme Afiuni cite des secteurs de l'appareil judiciaire d'Amérique latine qui mettent en avant un présumé < < effet Afiuni > > et évoquent un climat de peur, voire de terreur, parmi les juges, sans donner plus de détails. | UN | وترى الحكومة أن السيدة أفيوني تحدثت عن `تأثير القاضية أفيوني` في قطاع السلطة القضائية في أمريكا اللاتينية وأشارت إلى الخوف أو الرعب في أوساط القضاة دون أن تقدم المزيد من التفاصيل. |
| L'auteur n'a pas réfuté ces objections spécifiquement mais a répondu sans donner de précisions que les avocats s'étaient fait remplacer parce que l'enquête les mettait sous pression. | UN | ولم تدحض صاحبة البلاغ هذه الادعاءات على نحو محدد بل ردت عليها، دون أن تقدم مزيداً من التفاصيل، بأن محامي ابنها غيروا لأن التحقيق فرض عليهم ضغطاً. |
| Il estime que l'État partie s'est contenté d'invoquer la disponibilité de ce recours et son efficacité potentielle sans donner d'autres explications. | UN | فهي ترى أن الدولة الطرف اقتصرت على الاحتجاج بتوفر سبيل الانتصاف المذكور وفعاليته المحتملة دون أن تقدم مزيداً من التوضيح. |
| 4.1 Dans une note datée du 4 août 2009, l'État partie a demandé au Comité de déclarer la communication irrecevable sans fournir d'argument à l'appui de sa requête. | UN | 4-1 في مذكرة مؤرخة 4 آب/أغسطس 2009، طلبت الدولة الطرف من اللجنة أن تعلن أن البلاغ غير مقبول دون أن تقدم أسباباً تبرر طلبها. |
| 4.1 Dans une note datée du 4 août 2009, l'État partie a demandé au Comité de déclarer la communication irrecevable sans fournir d'argument à l'appui de sa requête. | UN | 4-1 في مذكرة مؤرخة 4 آب/أغسطس 2009، طلبت الدولة الطرف من اللجنة أن تعلن أن البلاغ غير مقبول دون أن تقدم أسباباً تبرر طلبها. |
| Il note également que l'auteure a indiqué que sa dernière tentative pour voir l'enfant remontait à deux ou trois ans avant son départ de la Chine, sans fournir d'explications suffisantes sur la raison pour laquelle elle n'a pas cherché à le voir ou à obtenir sa garde pendant un laps de temps aussi considérable. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ تشير إلى أن آخر مرة سعت فيها إلى رؤية ابنها كانت قبل سنتين أو ثلاث من مغادرتها الصين، دون أن تقدم تفسيراً كافياً لإخفاقها في رؤية طفلها أو ضمّه إلى حضانتها على مدى هذه الفترة الزمنية الممتدة. |
| Le Comité note que l'État partie se limite à nier le lien de cause à effet que l'auteur établit entre les conditions de détention de son mari et le décès de celui-ci, sans apporter d'autre explication. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقتصر على إنكار العلاقة السببية التي تقيمها صاحبة البلاغ بين أوضاع احتجاز زوجها وبين وفاته، دون أن تقدم الدولة الطرف أي تفسير آخر. |
| Le Comité note que l'État partie se limite à nier le lien de cause à effet que l'auteur établit entre les conditions de détention de son mari et le décès de celui-ci, sans apporter d'autre explication. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقتصر على إنكار العلاقة السببية التي تقيمها صاحبة البلاغ بين أوضاع احتجاز زوجها وبين وفاته، دون أن تقدم الدولة الطرف أي تفسير آخر. |
| Les Frères de Plymouth ont envoyé plusieurs lettres à la MIVILUDES, mais celle-ci s'est contentée d'en accuser réception sans fournir de réponse. | UN | وقد بعث إخوان بليموث عدة رسائل إلى البعثة، غير أنها اكتفت بالإقرار بتسلمها دون أن تقدم أي رد. |
| Le Comité note en outre que l'État partie affirme que le tribunal avait rejeté cette requête, mais n'a pas fourni de document étayant cette affirmation. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك دفع الدولة الطرف بأن المحكمة رفضت الطلب السابق دون أن تقدم دليلاً موثقاً على قولها هذا. |
| La plupart des États soulignent aussi, sans toutefois donner de précisions à ce sujet, que les victimes se voient offrir des possibilités d'emploi, d'éducation et de formation. | UN | وأكدت معظم الدول أنها أتاحت فرصا للعمل والدراسة والتدريب للضحايا لكن من دون أن تقدم أية تفاصيل إضافية. |
| Le Comité a relevé les observations de l'État partie qui indiquait qu'une instruction était en cours, sans qu'il n'apporte aucune autre information ou élément lui permettant de juger de l'efficacité potentielle de cette instruction, lancée le 27 juin 2006, soit près de deux ans après les faits allégués par la requérante. | UN | وتناولت اللجنة ملاحظات الدولة الطرف التي أشارت إلى وجود تحقيق جار، دون أن تقدم أية معلومات أو عناصر أخرى تتيح لها البت في مدى احتمال فعالية هذا التحقيق الذي فتح في 27 حزيران/يونيه 2006، أي حوالي سنتين بعد الوقائع التي تدعيها صاحبة الشكوى. |