Il n’est sûrement pas possible, dans la plupart des pays, d’accroître les fonds publics consacrés aux services sociaux sans augmenter la charge fiscale. | UN | ويغلب على الظن أنه لا يمكن، في معظم اﻷماكن، زيادة التمويل العام للخدمات الاجتماعية دون زيادة العبء الضريبي. |
Il semblait difficile d'augmenter encore cette charge de travail sans augmenter la capacité des services de traduction. | UN | ويبدو من العسير زيادة عبء هذا العمل على ما هو عليه دون زيادة قدرة دوائر الترجمة. |
Mais les opinions divergent sur les moyens de favoriser la relance sans accroître la dette publique. | UN | بيد أنّ الآراء تختلف حول كيفية استحداث هذه الحوافز دون زيادة الدين العام. |
On pourrait organiser des réunions d'une semaine sans accroître la durée globale allouée au cycle d'examen du TNP. | UN | ويمكن تنظيم اجتماعات لمدة أسبوع دون زيادة الإطار الزمني العام المخصص لدورة استعراض معاهدة عدم الانتشار. |
Aucune de ces activités ne serait possible sans augmentation du personnel et des ressources. | UN | وأضافت أنه يمكن القيام بأي من هذه الأشياء دون زيادة في عدد الموظفين وفي الموارد. |
À cet égard, le Nigéria reste convaincu que la réforme du Conseil de sécurité ne sera pas complète sans une augmentation du nombre de membres permanents et non permanents et une modification de sa composition pour refléter les réalités géographiques actuelles du monde. | UN | وفي ذلك الصدد لا تزال نيجيريا عند اقتناعها بأن إصلاح مجلس الأمن لن يكتمل دون زيادة في حجم المجلس في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة ودون تغيير في تكوينه ليعكس حقائق الجغرافيا العالمية الراهنة. |
Par exemple, les greffes appuient les juges à mi-temps pendant toute la durée de leur mandat sans que les ressources soient augmentées. | UN | فعلى سبيل المثال، تقدم أقلام المحكمة الدعم إلى القضاة غير المتفرغين خلال مدة خدمتهم دون زيادة في الموارد. |
Les pays industrialisés ont de plus en plus de participants dans ce programme sans augmenter leurs contributions au Fonds général. | UN | ويتزايد عدد المشاركين من البلدان الصناعية في هذه البرنامج دون زيادة في مساهمة هذه البلدان في الصندوق العام. |
Pour les pays qui ont achevé ce processus, la question est de savoir comment sortir du cercle vicieux du renforcement de la supervision ou de nouvelles régulations sélectives, sans augmenter la prime de risque de leurs obligations. | UN | وبالنسبة إلى البلدان التي تحررت فإن السؤال هو كيفية الخروج من الحلقة المفرغة المتمثلة في تقوية الإشراف أو إزالة القيود التنظيمية بصورة انتقائية دون زيادة علاوة الخطر على سنداتها. |
Il semblait difficile d'augmenter encore cette charge de travail sans augmenter la capacité des services de traduction. | UN | وسيكون من العسير زيادة عبء هذا العمل على ما هو عليه دون زيادة قدرة دوائر الترجمة. |
En donnant au Département de nouveaux mandats sans augmenter son budget, on ne fait qu'entraver son travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس من شأن الموافقة على ولايات جديدة دون زيادة ميزانية هذه الإدارة سوى عرقلة عملها. |
Ce nombre est insuffisant, mais il n'est pas possible d'en instaurer d'autres sans augmenter son budget ordinaire, qui stagne depuis plusieurs années. | UN | وهذا العدد ليس كافياً، ولكن ليس في مقدور المكتب إنشاء مكاتب أخرى دون زيادة في الميزانية العامة التي ظلت جامدة لعدة سنوات. |
Le monde doit créer un système ordonné et sans danger autorisant la mise en place d'installations nucléaires à usage civil sans accroître les dangers de prolifération des armements. | UN | إذ يجب على العالم أن ينشئ نظاماً آمناً لتشغيل المنشآت النووية المدنية دون زيادة مخاطر انتشار الأسلحة. |
On s'est efforcé de lui donner les moyens de s'acquitter de tâches plus vastes dans le domaine de la vérification sans accroître les ressources en proportion. | UN | ولم يُدخر جهد لتمكين البعثة من تنفيذ مهام أوسع نطاقا في مجال التحقق دون زيادة مناظرة في الموارد. |
On s’est efforcé de donner à la Mission les moyens de s’acquitter de ses tâches plus vastes dans le domaine de la vérification sans accroître les ressources en proportion. | UN | وبُذل كل ما في الوسع لتمكين البعثة من الاضطلاع بمهام أوسع نطاقا في مجال التحقق دون زيادة مناظرة في الموارد. |
L’utilisation des services ambulatoires a augmenté de 54 % entre 1988 et 1998 sans augmentation correspondante de personnel. | UN | وقد ازدادت الاستفادة من خدمات العيادات الخارجية بنسبة ٥٤ في المائة بين عامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ دون زيادة متناسبة في الموظفين. |
Toutefois, la nature du soutien des États Membres au département évolue parce que celuici assume des tâches plus lourdes, sans augmentation correspondante des ressources. | UN | بيد أن الدعم المقدم من الإدارة للدول الأعضاء يتغير نظرا لتزايد عبء العمل عليها دون زيادة في الموارد. |
La règle exigeant que toute coopération officielle passe par les autorités centrales, par exemple, repose sur des motifs impérieux mais n’en a pas moins pour effet de générer des retards supplémentaires et de limiter le nombre de cas pouvant être traités sans augmentation des ressources. | UN | وهناك على سبيل المثال أسباب تفرض مرور التعاون الرسمي بالسلطات المركزية، بيد أن هذا يزيد من التأخيرات ويحد من حجم القضايا التي يمكن معالجتها دون زيادة الموارد. |
Bien que le Bureau dispose de représentants dans toutes les régions ainsi que dans la République autonome de Crimée, il ne peut développer ses activités sans une augmentation du financement. | UN | وعلى الرغم من أن للمكتب ممثلين في جميع المناطق وفي جمهورية القرم المستقلة فلا يمكن تطوير أعمالها دون زيادة في التمويل. |
Il importe également de prendre en compte les facteurs environnementaux dans le choix du mode de transport, sans que cela n'accroisse les coûts. | UN | وينبغي أيضا إيلاء الاعتبار الواجب للعوامل البيئية عند تحديد وسيلة السفر، دون زيادة تكلفته. |
Pour aller de l'avant, nous devrions redéfinir l'endettement tolérable comme étant le niveau d'endettement qui permet à un pays d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avec l'assurance que les ratios d'endettement n'auront pas augmenté en 2015. | UN | وللمضي قدما في هذا الطريق، ينبغي لنا أن نعيد تعريف القدرة على تحمل الديون بحيث تعني أن يسمح مستوى الدين للبلد المعني بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والوصول إلى عام 2015 دون زيادة في نسب الديون. |
Le requérant a fourni des documents pour prouver que l'entrepreneur n'avait pas pu, après la libération, reprendre les travaux prévus par contrat sans majorer les coûts contractuels. | UN | وقدم صاحب المطالبة مستندات تقيم الدليل على أن المقاول كان غير قادر على إعادة بدء العمل في العقد، بعد التحرير، دون زيادة تكاليف العقد. |
Il est adapté aux enfants ayant des besoins spéciaux et est abordé dans le cadre de différentes matières sans alourdir le nombre d'heures prévues par le programme d'enseignement général. | UN | ويشمل أطفالاً ذوي احتياجات مختلفة ويُدمج في مواد فردية دون زيادة عدد الحصص المحددة لهذا الموضوع في خطط التعليم العام. |
On a considéré par ailleurs que le Comité devrait reprendre sa session en 1994 pour examiner le plan général du budget-programme pour 1996-1997, mais sans allonger la durée totale de la session. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، افترض أنه سيلزم عقد دورة مستأنفة للجنة في عام ١٩٩٤ للنظر في مخطط الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٦/١٩٩٧، ولكن دون زيادة في مدة انعقاد الدورة عموما. |
L'Administrateur a préconisé que le PNUD et la communauté internationale réagissent de façon coordonnée en vue de stimuler l'économie sans aggraver l'inflation. | UN | ودعا إلى استجابة حاسمة ومنسقة من جانب البرنامج الإنمائي والمجتمع الدولي بغية حفز الاقتصاد دون زيادة التضخم. |
Du fait de l'augmentation du nombre des communications, sans qu'il y ait eu augmentation des ressources en personnel, des milliers de communications reçues par le Service ont été classées chaque année sans qu'il y soit donné suite. | UN | أدى التزايد في عدد الرسائل دون زيادة الموارد البشرية الى حفظ آلاف الرسائل التي ترد الى الفرع سنويا دون أي إجراء. |
Financer les congés de maladie des salariées sans en accroître le coût pour chaque employeur individuel; | UN | :: تمويل إجازات العاملات الأجيرات، دون زيادة تكاليف إجازة الحمل التي يتحملها كل صاحب عمل على حدة. |