Dans un monde en constante évolution, les sources des menaces sont très diverses, de même que les acteurs sont très différents. | UN | وفي عالم دائم التحول، فإن الموارد والمخاطر متنوعة، شأنها في ذلك شأن الأطراف الفاعلة. |
Les résultats scolaires ne cessent de se dégrader, de même que l'état nutritionnel et les conditions sanitaires. | UN | فالحصيلة التعليمية في تراجع مستمر، شأنها في ذلك شأن المعايير الغذائية وأحوال الصحة العامة. |
Les autorités nationales et locales ont les unes et les autres un rôle à jouer dans ce processus, de même que les réseaux internationaux d’éducation et de recherche. | UN | ولكافة الحكومات الوطنية والمحلية دور تقوم به في هذه العملية، شأنها في ذلك شبكات التعليم والبحث الدولية. |
L'Organisation doit s'employer à absorber ces fluctuations, tout comme le font les gouvernements nationaux. | UN | وينبغي للمنظمة بذل الجهود لاستيعاب هذه التقلبات، شأنها في ذلك شأن الحكومات الوطنية. |
Les risques de conflit et de guerre en Afrique, comme dans de nombreuses régions du monde, continuent de menacer la sécurité mondiale. | UN | ما زالت توترات الصراع والحرب في أفريقيا، شأنها في ذلك شأن العديد من مناطق العالم، تهدد الأمن العالمي. |
L'Iran jouit du droit inaliénable d'agir ainsi, comme l'ont fait beaucoup d'autres pays. | UN | فلإيران الحق في ذلك وحقها غير قابل للتصرف فيه، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان الأخرى. |
comme pour la quantité, la qualité de l'eau dans les PEDI est tributaire à la fois de la nature et de l'homme. | UN | فنوعية المياه في هذه البلدان، شأنها في ذلك شأن كميتها، تتأثر بفعل الطبيعة ونشاط اﻹنسان معا. |
La Malaisie, comme d'autres pays, n'a pas été épargnée par les maladies sociales qui accompagnent le développement et la modernisation. | UN | وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث. |
Ces changements se répercutent également dans les bureaux extérieurs, de même que dans les relations entre le siège et le terrain. | UN | كما تغيرت بيئة المكاتب، شأنها في ذلك شأن العلاقات بين المقر والميدان. |
La gestion des subventions constitue une partie essentielle de son activité, de même que l'établissement d'un calendrier des manifestations liées aux arts et à l'artisanat insulaires. | UN | وإدارة المنح هي جزء أساسي من عمل الصندوق، شأنها في ذلك شأن إنشاء تقويم لفنون الجزيرة وحرفها اليدوية. |
Les directives pour la mise en œuvre des programmes sociaux, de même que pour leur suivi et leur évaluation ont été améliorées. | UN | وتحسن تنفيذ المبادئ التوجيهية للبرامج الاجتماعية، شأنها في ذلك شأن رصد وتقييم الميزانية الاتحادية. |
D'une manière générale, la participation des parents s'améliore progressivement, de même que la circulation de l'information à leur intention. | UN | وعلى العموم، لقد ارتفعت مشاركة الوالدين تدريجياً، شأنها في ذلك شأن تدفق المعلومات المقدمة إلى الآباء. |
de même que toute pièce mécanique, les mécanismes de la munition deviennent moins fiables, ce qui accroît les risques de voir la munition devenir un reste explosif si elle est employée. | UN | والأجهزة شأنها في ذلك شأن أي جهاز آخر، تتناقص موثوقيتها، مما يزيد من احتمال تحوّل الذخيرة إلى متفجرات من مخلّفات الحرب. |
de même que les instruments relatifs aux droits de l'homme, la Convention d'Aarhus vise à garantir les droits du public et non ceux de chaque Partie visàvis des autres. | UN | وتسعى الاتفاقية، شأنها في ذلك شأن معاهدات حقوق الإنسان، لضمان حقوق الجمهور وليس حقوق الأطراف تجاه بعضها البعض. |
Il conviendrait toutefois de noter que tout comme le capital naturel diminue, sa durabilité aussi diminue. | UN | بيد أنه يجدر التنبيه إلى أن الاستدامة تضمحل شأنها في ذلك شأن رأس المال الطبيعي. |
Israël exerce son droit de légitime défense, comme le ferait tout État face à une menace terroriste aussi implacable. | UN | وتمارس إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس، شأنها في ذلك شأن أية دولة تواجه مثل هذا الخطر الإرهابي الذي لا تلين له عريكه. |
Tout comme le siège, les bureaux de pays doivent réduire leurs dépenses. | UN | والمكاتب القطرية هي أيضا بحاجة إلى تخفيض التكاليف شأنها في ذلك شأن المقر. |
66. comme dans d'autres pays de la région de l'Afrique centrale, des forces centrifuges font que le pays est difficile à gouverner. | UN | 66- إن الكاميرون، شأنها في ذلك شأن بلدان أخرى في منطقة أفريقيا الوسطى، تحوي قوى متصارعة تجعل حكم الدولة أمراً مستعصياً. |
comme dans d'autres pays, les droits juridiques de la femme à adhérer aux mouvements coopératifs sont limités. | UN | وحقوق المرأة القانونية للانضمام إلى الحركة التعاونية محدودة شأنها في ذلك شأن البلاد الأخرى. |
Dans cette localité comme dans beaucoup d'autres la structure de la population a été profondément modifiée à la suite du conflit. | UN | وقد شهدت بروزور تغيرات هائلة في تكوينها السكاني بسبب النزاع، شأنها في ذلك شأن أماكن عديدة أخرى. |
comme l'ONU, les organisations régionales et sous-régionales ont leurs points forts et leurs points faibles. | UN | فللمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية مزايا ومساوئ، شأنها في ذلك شأن الأمم المتحدة. |
comme pour d'autres prestations, il y a des conditions de ressources. | UN | وتخضع هذه الإعانة لشروط معينة شأنها في ذلك شأن الإعانات الأخرى. |
Le Brésil, comme d'autres pays en développement, a fait ce qu'il fallait faire. | UN | وقد أدت البرازيل دورها، شأنها في ذلك شأن غيرها من البلدان النامية. |