ويكيبيديا

    "شأنها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de même
        
    • comme le
        
    • comme dans
        
    • comme l
        
    • comme pour
        
    • comme d
        
    • même que l
        
    Dans un monde en constante évolution, les sources des menaces sont très diverses, de même que les acteurs sont très différents. UN وفي عالم دائم التحول، فإن الموارد والمخاطر متنوعة، شأنها في ذلك شأن الأطراف الفاعلة.
    Les résultats scolaires ne cessent de se dégrader, de même que l'état nutritionnel et les conditions sanitaires. UN فالحصيلة التعليمية في تراجع مستمر، شأنها في ذلك شأن المعايير الغذائية وأحوال الصحة العامة.
    Les autorités nationales et locales ont les unes et les autres un rôle à jouer dans ce processus, de même que les réseaux internationaux d’éducation et de recherche. UN ولكافة الحكومات الوطنية والمحلية دور تقوم به في هذه العملية، شأنها في ذلك شبكات التعليم والبحث الدولية.
    L'Organisation doit s'employer à absorber ces fluctuations, tout comme le font les gouvernements nationaux. UN وينبغي للمنظمة بذل الجهود لاستيعاب هذه التقلبات، شأنها في ذلك شأن الحكومات الوطنية.
    Les risques de conflit et de guerre en Afrique, comme dans de nombreuses régions du monde, continuent de menacer la sécurité mondiale. UN ما زالت توترات الصراع والحرب في أفريقيا، شأنها في ذلك شأن العديد من مناطق العالم، تهدد الأمن العالمي.
    L'Iran jouit du droit inaliénable d'agir ainsi, comme l'ont fait beaucoup d'autres pays. UN فلإيران الحق في ذلك وحقها غير قابل للتصرف فيه، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان الأخرى.
    comme pour la quantité, la qualité de l'eau dans les PEDI est tributaire à la fois de la nature et de l'homme. UN فنوعية المياه في هذه البلدان، شأنها في ذلك شأن كميتها، تتأثر بفعل الطبيعة ونشاط اﻹنسان معا.
    La Malaisie, comme d'autres pays, n'a pas été épargnée par les maladies sociales qui accompagnent le développement et la modernisation. UN وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث.
    Ces changements se répercutent également dans les bureaux extérieurs, de même que dans les relations entre le siège et le terrain. UN كما تغيرت بيئة المكاتب، شأنها في ذلك شأن العلاقات بين المقر والميدان.
    La gestion des subventions constitue une partie essentielle de son activité, de même que l'établissement d'un calendrier des manifestations liées aux arts et à l'artisanat insulaires. UN وإدارة المنح هي جزء أساسي من عمل الصندوق، شأنها في ذلك شأن إنشاء تقويم لفنون الجزيرة وحرفها اليدوية.
    Les directives pour la mise en œuvre des programmes sociaux, de même que pour leur suivi et leur évaluation ont été améliorées. UN وتحسن تنفيذ المبادئ التوجيهية للبرامج الاجتماعية، شأنها في ذلك شأن رصد وتقييم الميزانية الاتحادية.
    D'une manière générale, la participation des parents s'améliore progressivement, de même que la circulation de l'information à leur intention. UN وعلى العموم، لقد ارتفعت مشاركة الوالدين تدريجياً، شأنها في ذلك شأن تدفق المعلومات المقدمة إلى الآباء.
    de même que toute pièce mécanique, les mécanismes de la munition deviennent moins fiables, ce qui accroît les risques de voir la munition devenir un reste explosif si elle est employée. UN والأجهزة شأنها في ذلك شأن أي جهاز آخر، تتناقص موثوقيتها، مما يزيد من احتمال تحوّل الذخيرة إلى متفجرات من مخلّفات الحرب.
    de même que les instruments relatifs aux droits de l'homme, la Convention d'Aarhus vise à garantir les droits du public et non ceux de chaque Partie visàvis des autres. UN وتسعى الاتفاقية، شأنها في ذلك شأن معاهدات حقوق الإنسان، لضمان حقوق الجمهور وليس حقوق الأطراف تجاه بعضها البعض.
    Il conviendrait toutefois de noter que tout comme le capital naturel diminue, sa durabilité aussi diminue. UN بيد أنه يجدر التنبيه إلى أن الاستدامة تضمحل شأنها في ذلك شأن رأس المال الطبيعي.
    Israël exerce son droit de légitime défense, comme le ferait tout État face à une menace terroriste aussi implacable. UN وتمارس إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس، شأنها في ذلك شأن أية دولة تواجه مثل هذا الخطر الإرهابي الذي لا تلين له عريكه.
    Tout comme le siège, les bureaux de pays doivent réduire leurs dépenses. UN والمكاتب القطرية هي أيضا بحاجة إلى تخفيض التكاليف شأنها في ذلك شأن المقر.
    66. comme dans d'autres pays de la région de l'Afrique centrale, des forces centrifuges font que le pays est difficile à gouverner. UN 66- إن الكاميرون، شأنها في ذلك شأن بلدان أخرى في منطقة أفريقيا الوسطى، تحوي قوى متصارعة تجعل حكم الدولة أمراً مستعصياً.
    comme dans d'autres pays, les droits juridiques de la femme à adhérer aux mouvements coopératifs sont limités. UN وحقوق المرأة القانونية للانضمام إلى الحركة التعاونية محدودة شأنها في ذلك شأن البلاد الأخرى.
    Dans cette localité comme dans beaucoup d'autres la structure de la population a été profondément modifiée à la suite du conflit. UN وقد شهدت بروزور تغيرات هائلة في تكوينها السكاني بسبب النزاع، شأنها في ذلك شأن أماكن عديدة أخرى.
    comme l'ONU, les organisations régionales et sous-régionales ont leurs points forts et leurs points faibles. UN فللمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية مزايا ومساوئ، شأنها في ذلك شأن الأمم المتحدة.
    comme pour d'autres prestations, il y a des conditions de ressources. UN وتخضع هذه الإعانة لشروط معينة شأنها في ذلك شأن الإعانات الأخرى.
    Le Brésil, comme d'autres pays en développement, a fait ce qu'il fallait faire. UN وقد أدت البرازيل دورها، شأنها في ذلك شأن غيرها من البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد