Elle a souligné diverses initiatives qui avaient été engagées pour simplifier la comptabilité des PME. | UN | وأبرزت شتى المبادرات التي تمت لتبسيط المحاسبة التي تنفذها الكيانات الصغيرة والمتوسطة. |
Reconnaissant la nécessité de mieux coordonner et harmoniser les diverses initiatives lancées par le système des Nations Unies afin de favoriser le développement de l'Afrique, | UN | وإذ تسلِّم بضرورة تحسين التنسيق والمواءمة بين شتى المبادرات التي تتخذها منظومة الأمم المتحدة بشأن تنمية أفريقيا، |
Des progrès ont été réalisés, à la suite des diverses initiatives annoncées au cours des réunions des sommets sur la drogue qui se sont tenus en 1995 et 1996. | UN | ولقد تم إحراز تقدم لا بأس به في متابعة شتى المبادرات المعلنة خلال مؤتمري القمة بشأن العقاقير المخدّرة المعقودين في عامي 1995 و1996. |
Ce processus de l'IGAD visant à faire aboutir le processus d'Arta a intégré pour la première fois les différentes initiatives souvent concurrentes. | UN | وعملية الإيغاد التي تكمل عملية أرتا قد سهلت للمرة الأولى شتى المبادرات التي كانت متناقضة في أغلب الأحيان. |
Il est encourageant de constater que différentes initiatives et mesures ont été prises aux niveaux mondial, régional et national pour faire face à ce problème. | UN | ومن المشجع أنه قد اتخذت شتى المبادرات والتدابير العالمية والإقليمية والوطنية للتصدي لهذه المشكلة. |
plusieurs initiatives associent préoccupations environnementales et sociales. | UN | وتجمع شتى المبادرات بين القضايا البيئية والقضايا الاجتماعية. |
Toutefois, on reconnaît qu’il faudrait renforcer les liens entre les diverses initiatives afin qu’elles restent compatibles entre elles. | UN | بيد أن هناك إقرارا بوجود حاجة إلى مواصلة تعزيز الصلات بين شتى المبادرات لتشجيع استمرار إمكانية المقارنة فيما بينها. |
On peut voir sur les diverses initiatives mentionnées ci-dessus que le Gouvernement de Maurice s'est pleinement engagé à éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | من بين شتى المبادرات المذكورة أعلاه، يمكن ملاحظة أن حكومة موريشيوس ملتزمة التزاماً تاماً بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Rappelant également les diverses initiatives prises par les représentants politiques de Porto Rico et des États-Unis ces dernières années, qui n'ont pas jusqu'ici permis d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تشير أيضا إلى شتى المبادرات التي اتخذها الممثلون السياسيون لبورتوريكو والولايات المتحدة الأمريكية في السنوات الأخيرة، من دون أن يؤدي ذلك حتى الآن إلى إطلاق عملية إنهاء استعمار شعب بورتوريكو، |
Rappelant également les diverses initiatives prises par les représentants politiques de Porto Rico et des États-Unis ces dernières années, qui n'ont pas jusqu'ici permis d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تشير أيضا إلى شتى المبادرات التي اتخذها الممثلون السياسيون لبورتوريكو والولايات المتحدة في السنوات الأخيرة، من دون أن يؤدي ذلك حتى الآن إلى إطلاق عملية إنهاء استعمار شعب بورتوريكو، |
Répondant aux observations ainsi formulées, les représentants du secrétariat ont donné des détails sur les diverses initiatives en cours qui concernaient les questions soulevées. | UN | 14 - وفي ردّهم على مختلف المداخلات، قدّم ممثلو الأمانة تفاصيل عن شتى المبادرات الحالية التي تتصدى للمسائل المثارة. |
Le secrétariat de la CNUCED analysait les diverses initiatives relatives à l’Afrique et travaillait en étroite collaboration avec d’autres institutions sur les questions concernant le développement de l’Afrique. | UN | وتوفر أمانة الأونكتاد المعلومات والتحاليل بشأن شتى المبادرات المتصلة بأفريقيا وتعمل بشكل وثيق مع الوكالات الأخرى بشأن قضايا التنمية الأفريقية. |
Cependant, pour agir de manière efficace et durable sur la pauvreté, il importe d'assurer une croissance économique suffisante pour financer les diverses initiatives prévues dans le Programme d'action de Copenhague. | UN | ومع ذلك فإذا كان يراد أن يكون هناك تأثير حقيقي دائم على الفقر، فلا بد من توليد نمو اقتصادي كاف لتمويل شتى المبادرات الواردة في برنامج عمل كوبنهاغن. |
Cela susciterait une pluralité de perspectives et de priorités qui renforcerait la coordination des diverses initiatives prises en ce qui concerne les océans. | UN | ومن شأن هذه المشاركة أن تجمع جنبا إلى جنب مختلف وجهات النظر واﻷولويات مما يعزز التنسيق بين شتى المبادرات التي تنفذ في مجال المحيطات؛ |
Le Rapporteur spécial espère être mieux informé par le Gouvernement britannique des résultats des diverses initiatives prises au sein du Ministère de l'intérieur à ce sujet. | UN | ويأمل المقرر الخاص في الحصول على مزيد من المعلومات من الحكومة البريطانية عن نتائج شتى المبادرات المتخذة في وزارة الداخلية حول هذا الموضوع. |
Le secrétariat de la CNUCED analysait les diverses initiatives relatives à l'Afrique et travaillait en étroite collaboration avec d'autres institutions sur les questions concernant le développement de l'Afrique. | UN | وتوفر أمانة الأونكتاد المعلومات والتحاليل بشأن شتى المبادرات المتصلة بأفريقيا وتعمل بشكل وثيق مع الوكالات الأخرى بشأن قضايا التنمية الأفريقية. |
Il a noté en outre que des travaux considérables étaient effectués par divers groupes et dans le cadre de différentes initiatives. | UN | ولاحظ الفريق كذلك أنه يجري الاضطلاع بقدر هائل من العمل من قِبَل مختلف المجموعات وفي إطار شتى المبادرات. |
Dans un cas comme dans l'autre, la contribution de l'Afrique a été déterminante. Nous en sommes heureux tout comme nous nous félicitons de l'appui du Conseil de sécurité à ces différentes initiatives africaines. | UN | وفي كلتا الحالتين كان لمساهمة افريقيا دور حاسم ونحن فخورون بذلك، ونشيد بمجلس اﻷمن لدعمه شتى المبادرات اﻷفريقية. |
Les différentes initiatives d'allégement de la dette prises par la communauté internationale ont été utiles, mais elles n'ont pas suffi à trouver une solution valable au problème de la dette des pays en développement. | UN | لقد كانت شتى المبادرات الخاصة بتخفيف عبء الديون التي توخاها المجتمع الدولي مفيدة ولكنها لم تكن كافية لتوفير حل جاد لمشكلة الديون الخاصة بالبلدان النامية. |
69. Dans ce contexte, un programme visant à promouvoir la confiance au sein de la société civile a été lancé pour encourager différentes initiatives préventives visant à désamorcer les tensions de nature à provoquer de graves conflits. | UN | ٩٦- وفي هذا السياق، وضع برنامج تدابير بناء الثقة في المجتمع المدني من أجل تعبئة شتى المبادرات الوقائية الرامية الى إزالة التوترات التي من شأنها أن تفضي الى نزاعات خطيرة. |
Il a conclu en indiquant que l'ONU pouvait et devait adopter une approche globale vis-à-vis des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit et assurer la coordination entre les différentes initiatives mondiales et régionales dans ces domaines. | UN | واختتم قائلاً إنه يمكن وينبغي للأمم المتحدة أن تتبع نهجاً شاملاً إزاء حقوق الإنسان، والديمقراطية وسيادة القانون، وأن تفسح المجال أمام تنسيق شتى المبادرات العالمية أو الإقليمية في هذا الميدان. |
64. Dans le cadre des préparatifs du rapatriement librement consenti, plusieurs initiatives ont été prises par le HCR afin d'améliorer la capacité d'absorption des zones de retour moyennant la remise en état des infrastructures telles que réseaux routiers, puits et établissements scolaires. | UN | ٤٦ ـ وفي إطار تهيئة العودة الطوعية إلى الوطن، اتخذت المفوضية شتى المبادرات من أجل تحسين قدرة استيعاب المناطق التي يعود إليها اللاجئون من خلال اصلاح الهياكل اﻷساسية للطرق والمياه واﻵبار والمدارس. |