une personne sur six, dans certains pays d'Afrique gravement touchés, s'en est trouvée déracinée. | UN | ونتيجة لذلك، تم إقتلاع شخص واحد من كل ستة أشخاص في بعض البلدان الإفريقية المتأثرة بشكل حاد من منازله. |
Il ne faut donc nullement interpréter les résultats de l'enquête de manière simpliste comme signifiant qu'une personne sur quatre a eu affaire une ou plusieurs fois à la violence physique dans ses relations. | UN | ولذلك لا ينبغي تفسير نتائج الاستقصاء ببساطة كما لو كان شخص واحد من كل 4 أشخاص قد عانى من العنف البدني في علاقة ما. |
Aujourd'hui, une personne sur 10 a au moins 60 ans. | UN | ففي يومنا هذا، يبلغ شخص واحد من كل عشرة أشخاص 60 عاما أو أكثر. |
Ces personnes vivent en majorité dans des localités rurales mais une sur quatre vit dans une zone métropolitaine. | UN | ويعيش معظمهم في المناطق الريفية، لكن يعيش شخص واحد من كل أربعة أشخاص من الشعوب الأصلية في إحدى المناطق الحضرية الكبرى. |
3. Le Comité de coordination OMS/UNICEF/FNUAP sur la santé comprendra 16 membres des Conseils exécutif ou d'administration des trois organisations, les membres étant sélectionnés par leur Conseil respectif sur la base d'un représentant de chaque région de l'organisation intéressée. | UN | ٣ - تضم اللجنة التنسيقية الصحية المشتركة بين منظمة الصحة العالمية واليونسيف وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ١٦ عضوا من أعضاء المجالس التنفيذية للمنظمات الثلاث، حيث يختار هؤلاء اﻷعضاء من قبل المجالس التي ينتمون إليها على أساس شخص واحد من كل إقليم من أقاليم المنظمة المعنية. |
Le fait qu'environ un habitant sur deux en Europe de l'Est s'inquiète vivement des incidences des accidents nucléaires sur la santé est une caractéristique régionale évidemment liée aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وهناك أيضا ظاهرة إقليمية بارزة ناجمة بوضوح عن آثار كارثة تشيرنوبيل، وهي القلق الشديد الذي عبّر عنه تقريبا شخص واحد من كل اثنين في أوروبا الشرقية بشأن أثر الحوادث المتصلة بالطاقة النووية على الصحة. |
D'ici à 2050, une personne sur 50 sera une personne âgée. | UN | وبحلول عام 2050، سيكون شخص واحد من كل خمسة أشخاص شخصا مسنا. |
une personne sur quatre employées dans l'économie nationale a fait des études supérieures ou secondaires spécialisées. | UN | وحصل شخص واحد من كل أربعة أشخاص يعملون في الاقتصاد على تعلم عالٍ أو تعليم ثانوي متخصص. |
Dans le monde, une personne sur 10 est âgée de 60 ans ou plus. | UN | فعلى الصعيد العالمي، يبلغ شخص واحد من كل ١٠ أشخاص ٦٠ عاما أو أكثر. |
En Europe, en 1994, une personne sur cinq vivait dans des logements fournis par des organismes affiliés au Comité européen de coordination de l'habitat social (CECODHAS); celui-ci regroupe cependant non seulement des coopératives, mais aussi des mutuelles et d'autres formes d'association. | UN | وفي أوروبا كان يعيش في عام ١٩٩٤ شخص واحد من كل خمس أشخاص في إسكان مقدم عن طريق منظمة عضو في الاتحاد اﻷوروبي لﻹسكان الاجتماعي؛ بيد أن هذه لم تشمل فقط التعاونيات وإنما كذلك الاتحادات التضامنية وغيرها. |
La demande mondiale de sécurité alimentaire demeure forte, et une personne sur dix continue de souffrir de la faim. | UN | ولا يزال الطلب العالمي على الأمن الغذائي قويا، ولا زال هناك شخص واحد من كل عشرة أشخاص يعاني من الجوع. |
Aujourd'hui, une personne sur neuf dans le monde est âgée de 60 ans ou plus. | UN | فاليوم يبلغ سن شخص واحد من كل تسعة أشخاص في العالم 60 عاماً أو أكثر. |
Dans moins de trente ans, le rapport sera d'une personne sur cinq. | UN | وبعد أقل من ثلاثة عقود سوف تزيد هذه النسبة إلى شخص واحد من كل خمسة أشخاص. |
J'ai fait quelques recherches et j'ai découvert qu'une personne sur 700 000 meurt à cause de l'anesthésie. | Open Subtitles | حسناً، لقد كُنت أجري بعض البحث و علمت أن شخص واحد من كل 700 ألف يموت من التخدير. |
D'ici 2020, la proportion sera d'une personne sur huit, et d'ici 2150, une personne sur trois aura plus de 60 ans. | UN | وبحلول عام ٢٠٢٠ سيصل هذا الرقم إلى شخص واحد من كل ثمانية أشخاص، وبحلول عام ٢١٥٠ سيبلغ واحد من كل ثلاثة أشخاص أكثر من ٦٠ عاما. |
Il n'en reste pas moins qu'une personne sur huit dans le monde d'aujourd'hui reste chroniquement sous-alimentée. | UN | ومع ذلك، لا يزال شخص واحد من كل ثمانية أشخاص في العالم يعانون اليوم من نقص مزمن في التغذية(). |
Toutefois, une personne sur huit continue à souffrir de sous-alimentation chronique et un enfant sur quatre connaît des retards de croissance par suite de la malnutrition. | UN | ومع ذلك، لا يزال شخص واحد من كل ثمانية أشخاص يعاني من نقص التغذية المزمن، ويعاني طفل واحد من كل أربعة أطفال من توقف النمو بسبب سوء التغذية. |
Malheureusement, à ce jour, moins d'une personne sur neuf a accès aux programmes de base de prévention du VIH sur le continent africain. | UN | وللأسف، يحظى حتى الآن أقل من شخص واحد من كل تسعة أشخاص في القارة الأفريقية بإمكانية الاستفادة من برامج الوقاية الأساسية من الفيروس. |
Sur les 850 000 personnes employées dans l'agriculture dans les nouveaux Länder, une sur cinq seulement travaillait encore dans ce secteur en 1995, cette diminution affectant exclusivement les employés n'appartenant pas à la famille. | UN | ومن بين اﻟ ٠٠٠ ٠٥٨ شخص الذين كانوا يعملون سابقا في الزراعة في المقاطعات الاتحادية الجديدة، لم يعد يعمل منهم في الزراعة سوى شخص واحد من كل خمسة أشخاص في عام ٥٩٩١. |
Alors qu'en 1950, une personne sur quatre ayant un emploi dans les anciennes frontières de la République fédérale d'Allemagne travaillait dans l'agriculture, aujourd'hui c'est le cas uniquement de une sur 100. | UN | وفي عام 1950، كان شخص واحد من كل أربعة أشخاص بداخل حدود جمهورية ألمانيا الاتحادية السابقة يشتغل بالزراعة. ومع ذلك، فإن هذا الرقم قد هبط اليوم إلى واحد في المائة. |
3. Le Comité de Coordination OMS/UNICEF/FNUAP sur la Santé comprendra 16 membres des Conseils exécutif ou d'administration des trois organisations, les membres étant sélectionnés par leur Conseil respectif sur la base d'un représentant de chaque région de l'organisation intéressée. | UN | ٣ - تتكون اللجنة التنسيقية للشؤون الصحية المشتركة بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من ١٦ عضوا من أعضاء المجالس التنفيذية للمنظمات الثلاث، حيث يختار هؤلاء اﻷعضاء من قبل المجالس التي ينتمون إليها على أساس شخص واحد من كل إقليم من أقاليم المنظمة المعنية. |
Le fait qu'environ un habitant sur deux en Europe de l'Est s'inquiète vivement des incidences des accidents nucléaires sur la santé est une caractéristique régionale évidemment liée aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وهناك أيضا ظاهرة إقليمية بارزة ناجمة بوضوح عن آثار كارثة تشيرنوبيل، وهي القلق الشديد الذي عبّر عنه تقريبا شخص واحد من كل اثنين في أوروبا الشرقية بشأن أثر الحوادث المتصلة بالطاقة النووية على الصحة. |