ويكيبيديا

    "ضمن أطر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les cadres
        
    • dans un cadre
        
    • dans le cadre des
        
    • dans leur cadre
        
    • dans des cadres
        
    • au sein des cadres
        
    Le PNUD a dit que la gouvernance était importante et que la résilience devait être envisagée dans les cadres de planification des Nations Unies. UN وسلط البرنامج الإنمائي الضوء على أهمية الحوكمة وأهمية تناول مسألة المرونة ضمن أطر التخطيط التي تعتمدها الأمم المتحدة.
    De toute évidence, les projets du Compte ont un rôle à jouer dans les cadres plus larges des Nations Unies. UN ومن الواضح أن مشاريع حساب التنمية تنطوي على إمكانية المساهمة ضمن أطر الأمم المتحدة ككل.
    Le PNUD a dit que la gouvernance était importante et que la résilience devait être envisagée dans les cadres de planification des Nations Unies. UN وسلط البرنامج الإنمائي الضوء على أهمية الحوكمة وأهمية تناول مسألة المرونة ضمن أطر التخطيط التي تعتمدها الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, les produits devraient pouvoir être atteints dans un cadre temporel clairement défini de manière à faciliter les activités de contrôle et d'établissement de rapport. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون النواتج قابلة للتحقيق ضمن أطر زمنية محددة بوضوح حتى يتيسر رصدها والإبلاغ عنها.
    La mobilisation des ressources se poursuivra dans le cadre des dispositifs de coordination nationaux existants et des appels de fonds. UN وستستمر تعبئة الموارد ضمن أطر التنسيق والنداءات القطرية القائمة.
    Les pays parties touchés font de l'investissement dans la GDT une priorité dans leur cadre national de planification. UN :: تُعطى البلدان الأطراف المتأثرة الأولوية للاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي ضمن أطر تخطيطها الوطني.
    Il faut aussi que ces personnes exercent leurs activités dans des cadres institutionnels appropriés. UN وإنما يحتاج هؤلاء الأشخاص أيضا إلى أن يعملوا ضمن أطر عمل مؤسسية ملائمة.
    Il faudra à cet effet améliorer les méthodes de suivi par sexe des ressources allouées, des bénéficiaires et des résultats dans les cadres de résultats et les budgets. UN ويتطلّب الوفاء بهذا الالتزام اتخاذ أساليب محسّنة لتتبع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس فيما يتعلّق بتخصيص الموارد، والمستفيدين، والآثار ضمن أطر النتائج، والميزانيات.
    ii) Augmentation du nombre de pays africains qui incorporent l'ensemble de ces questions dans les cadres d'orientation et les programmes de développement nationaux. UN " 2 " زيادة عدد البلدان الأفريقية التي تدرج قضايا السلسلة المترابطة ضمن أطر سياساتها وبرامجها الإنمائية الوطنية.
    L'une des priorités de la CESAO est de veiller à l'institutionnalisation des politiques sociales dans les cadres nationaux de développement. UN 60 - ومن أولويات منطقة الإسكوا كفالة إضفاء الطابع المؤسسي على السياسات الاجتماعية ضمن أطر التنمية الوطنية.
    Pour mettre au point ces mesures et les appliquer, le Gouvernement a situé son action dans les cadres conçus pour la défense des droits de l'homme, notamment la Cour européenne des droits de l'homme. UN ولدى وضع تلك التدابير وإنفاذها، عملت حكومة المملكة المتحدة ضمن أطر حقوق الإنسان، خاصة الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Les résultats de l'évaluation serviront ensuite aux départements dans l'amélioration de leur système de commandement et de contrôle dans les cadres législatif et politique existants. UN وسيُستند إلى نتائج هذا التقييم لإدخال مزيد من التحسينات على نظام القيادة والسيطرة في الإدارتين، ضمن أطر التشريعات والسياسات القائمة.
    c) Les bureaux de pays auront tout pouvoir pour l'approbation des sous-programmes et projets s'inscrivant dans les cadres de coopération des divers pays. UN )ج( ستخول للمكاتب القطرية سلطة كاملة لها قرار البرامج الفرعية والمشاريع ضمن أطر التعاون القطري.
    Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel il faut offrir aux enfants, aux jeunes et aux adultes handicapés des chances égales en matière d'enseignement primaire, secondaire et supérieur, dans un cadre intégré. UN ينبغي للدول أن تعترف بمبدأ المساواة في فرص التعليم في المرحلتين الابتدائية والثانوية والمرحلة الثالثة، وذلك ضمن أطر مدمجة، للمعوقين من اﻷطفال والشباب والكبار.
    Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel il faut offrir aux enfants, aux jeunes et aux adultes handicapés des chances égales en matière d'enseignement primaire, secondaire et supérieur, dans un cadre intégré. UN ينبغي للدول أن تعترف بمبدأ المساواة في فرص التعليم في المرحلتين الابتدائية والثانوية والمرحلة الثالثة، وذلك ضمن أطر مدمجة، للمعوقين من اﻷطفال والشباب والكبار.
    Immédiatement après la formation d'un nouveau gouvernement, l'Ukraine sera prête à reprendre un dialogue bilatéral intégral dans le cadre des institutions de la Commission intergouvernementale ukraino-russe. UN وسيكون الطرف الأوكراني، بعد تشكيل الحكومة الجديدة مباشرة، مستعدا لاستئناف الحوار الثنائي الشامل ضمن أطر مؤسسات اللجنة الحكومية المشتركة بين أوكرانيا والاتحاد الروسي.
    Les services de sécurité et les autorités judiciaires compétents coopèrent entre eux, sous la supervision du Procureur général près la Cour de cassation, dans le cadre des dispositions des conventions et protocoles internationaux susmentionnés et conformément au droit interne libanais. UN وتقوم الأجهزة الأمنية والقضائية المختصة بإشراف النيابة العامة التمييزية بتنفيذ هذا التعاون ضمن أطر أحكام هذه الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المشار إليها أعلاه وطبقا للقوانين اللبنانية الداخلية.
    Si de nombreuses juridictions avaient prévu de telles dispositions dans leur cadre de concurrence, les conditions requises pour faire valoir cet argument étaient rarement réunies, du moins avant l'arrivée de la récession mondiale. UN وتطبق العديد من الولايات القضائية مثل هذه الأحكام ضمن أطر المنافسة التابعة لها، غير أن الظروف اللازمة للتأهل لمثل هذا الدفاع نادراً ما تتاح، أي إلى أن يحدث كساد عالمي يدوم طويلاً.
    Les organismes des Nations Unies ont fait des efforts concertés en vue d'intégrer, dans leur cadre de responsabilisation, des engagements en matière d'égalité entre les sexes et de démarginalisation des femmes et ont progressé, aussi bien à l'échelle du système qu'à titre individuel. UN 19 - بذلت كيانات الأمم المتحدة جهودا متضافرة لكي تدرج ضمن أطر المساءلة الخاصة بها التزامات بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وحققت تقدما على نطاق المنظومة وعلى صعيد الكيانات على حد سواء.
    Il a aussi été proposé de réaliser certaines activités dans des cadres non exclusifs englobant pays développés et pays en développement afin de développer les ressources humaines de ces derniers. UN واقترحت التعليقات على بعض الأنشطة أن يجري الاضطلاع ضمن أطر جامعة للبلدان المتقدمة والنامية بغرض تعزيز الموارد البشرية في البلدان النامية.
    Enfin, le Ghana se réjouit à la perspective de travailler avec nos confrères dans nos institutions sous-régionales et régionales et dans des cadres concertés tels que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et les objectifs du Millénaire pour le développement, afin de promouvoir nos objectifs communs. UN أخيرا، تتطلع غانا قدما إلى العمل مع نظرائنا في مؤسساتنا دون الإقليمية والإقليمية ضمن أطر العمل المتفق عليها، مثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والأهداف الإنمائية للألفية، للدفع قدما بأهدافنا المشتركة.
    :: Assurer une représentation équitable des différents acteurs au sein des cadres de dialogue UN :: توفير تمثيل عادل لمختلف الجهات الفاعلة ضمن أطر الحوار

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد