Ces obstacles et ces difficultés d'exécution peuvent être analysés dans le cadre de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | ومثل هذه العقبات أو الصعوبات في التنفيذ يمكن تحليلها ضمن إطار اتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات. |
Elle accorde en particulier une grande importance à la coopération multilatérale en matière d'élaboration de mécanismes de contrôle et de vérification dans le cadre de la Convention. | UN | وتعلق الجمهورية التشيكية أهمية كبرى بوجه خاص على التعاون المتعدد الأطراف في مجال وضع آليات الرقابة والتحقق ضمن إطار اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
Il s'agira du premier établissement de formation au monde consacré à la lutte contre la corruption dans le cadre de la Convention contre la corruption. | UN | وستكون الأكاديمية المؤسسة التعليمية الأولى في العالم المكرَّسة لمكافحة الفساد ضمن إطار اتفاقية مكافحة الفساد. |
En se fondant sur les preuves apportées, la réponse de l'ACAT/IPEN (2014) affirme que l'inscription du PCP sous la Convention de Stockholm aurait des impacts positifs sur la santé humaine et sur l'environnement. | UN | 129- واستناداً إلى الأدلة التي تم استعراضها، فإن رد منظمة العمل المجتمعي بألاسكا المعنية بالمواد السامة/الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابتة (2014) يدَّعي بأن ادراج الفينول الخماسي الكلور ضمن إطار اتفاقية استكهولم ستكون لها آثار إيجابية على صحة الإنسان والبيئية. |
Un arrangement similaire pourrait être envisagé pour l'établissement d'un protocole sur le mercure relevant de la Convention de Stockholm. | UN | 12 - ويمكن وضع ترتيبات مماثلة فيما يتعلق ببروتوكول بشأن الزئبق ضمن إطار اتفاقية استكهولم. |
Une telle stratégie s'est avérée non viable, par exemple, lors des délibérations sur les munitions en grappe dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques (CCAC). | UN | فقد ثَبُت أن استراتيجية من هذا القبيل لن تكون قابلة للحياة حسبما تبيَّن، على سبيل المثال، في سياق المداولات حول الذخائر العنقودية ضمن إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
Pour faire appliquer ce nouveau régime dans le cadre de la Convention sur le droit de la mer, il conviendrait de faire appel à des organisations régionales comme la Conférence de l'océan Indien sur la coopération en matière maritime. | UN | وينبغي تنفيذ النظام الجديد الذي سيتم إنشاؤه ضمن إطار اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، بالرجوع إلى المنظمات اﻹقليمية مثل مؤتمر المحيط الهندي للتعاون في مجال الشؤون البحرية. |
Sait que le Partenariat, partenariat publicprivé qui agit dans le cadre de la Convention de Bâle, contribue sensiblement à la gestion écologiquement rationnelle des équipements informatiques usagés et en fin de vie; | UN | 3- يقر بالدور المهم للشراكة بوصفها شراكة بين القطاعين العام والخاص ضمن إطار اتفاقية بازل في تحقيق مخرجات ناجحة للإدارة السليمة بيئياً للمعدات الحاسوبية المستعملة والهالكة؛ |
Le Japon attache également de l'importance à la conclusion d'un instrument international juridiquement contraignant, efficace et constructif, dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, avec la participation des principaux producteurs et détenteurs d'armes à sous-munitions. | UN | واليابان تولي الأهمية أيضا لإبرام صك قانوني دولي يكون فعالا ومجديا ضمن إطار اتفاقية حظر أسلحة تقليدية معينة، التي يشترك فيها منتجون ومالكون رئيسيون للذخائر العنقودية. |
L'objet de cette réunion était d'examiner les principales questions juridiques soulevées par les législations visant à lutter contre la discrimination à l'égard des handicapés dans le cadre de la Convention, en mettant particulièrement l'accent sur le droit au travail et le droit à un travail décent. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو بحث القضايا القانونية الرئيسية في القوانين المعنية بالتمييز على أساس الإعاقة ضمن إطار اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة، مع التركيز على الحق في العمل والعمل اللائق خاصةً. |
13. L'adoption d'un protocole juridiquement contraignant dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, avec la participation des principaux possesseurs d'armes à dispersion pourrait aider à atténuer les effets humanitaires de ces armes. | UN | 13- وإن من شأن اعتماد بروتوكول ملزم قانونياً ضمن إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة معينة بمشاركة حائزي الذخائر العنقودية الرئيسيين أن يساعد على تناول مسألة تأثير تلك الأسلحة في البشر. |
Le Gouvernement a adopté une politique pour la promotion de la femme dans le cadre de la Convention et dans le prolongement de la Conférence de Beijing sur les femmes. | UN | وقد اعتمدت الحكومة السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة ضمن إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومتابعةً لمؤتمر بيجين المعني بالمرأة. |
La délégation suisse accorde donc la priorité à l'élaboration d'un plan d'action, dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique, en vue de limiter la diminution de la diversité biologique d'ici 2010. | UN | وعلى ذلك يولي وفده أولوية لوضع خطة عمل ضمن إطار اتفاقية التنوع البيولوجي للحد من الخسائر في مجال التنوع البيولوجي بحلول عام 2010. |
La Colombie s'est aussi activée − comme bien d'autres ici présents, bien sûr − dans le cadre de la Convention d'Ottawa, car elle tient beaucoup, en tant que pays touché par le problème des mines, à promouvoir le développement et le renforcement de cet instrument. | UN | كما عملت كولومبيا، وهذا ينطبق بالطبع على الكثير من البلدان الحاضرة هنا، ضمن إطار اتفاقية أوتاوا، لأننا كبلد متضرر نهتم كثيراً بالنهوض بمستوى التنمية فيه وبتعزيز إمكاناته. |
Elle accueille également avec satisfaction la décision prise lors du Sommet de Johannesburg de négocier, dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique, un régime international visant à promouvoir et à préserver le partage juste et équitable des avantages tirés de l'utilisation des ressources génétiques. | UN | وترحب الهند أيضا بمقرر مؤتمر قمة جوهانسبرغ التفاوض، ضمن إطار اتفاقية التنوع الإحيائي، على نظام دولي لتعزيز وضمان التقاسم العادل والمنصف للفوائد الناجمة عن استغلال الموارد الجينية. |
Nous assurons à ces personnes un procès équitable et toutes les garanties prévues par la loi, dans le cadre de la Convention interaméricaine relative aux droits de l'homme ainsi que de la législation péruvienne. | UN | وسنضمن لهؤلاء الأشخاص إجراء محاكمة عادلة وكل الضمانات الإجرائية الواجبة، ضمن إطار اتفاقية الدول الأمريكية الخاصة بحقوق الإنسان وقانون بيرو. |
Cet engagement ressort aussi du soutien qu'elle apporte à la promotion des inspections sur mise en demeure dans le cadre de la Convention sur les armes chimiques. | UN | ويتجلى هذا الالتزام أيضا في الدعم الذي تقدمه إيطاليا للترويج لعمليات التفتيش المفاجئة ضمن إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Dans cette optique, il a été recommandé de mettre à profit les mécanismes régionaux établis dans le cadre de la Convention, tels que les programmes d'action sous-régionaux et le Réseau thématique 5 sur les connaissances traditionnelles. | UN | وبناء على ذلك، شجع الاجتماع استخدام الآليات الإقليمية التي أنشئت ضمن إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، مثل برامج العمل دون الإقليمية وشبكة البرامج المواضيعية 5 المتعلقة بالمعارف التقليدية. |
En se fondant sur les preuves apportées, la réponse de l'ACAT/IPEN (2014) affirme que l'inscription du PCP sous la Convention de Stockholm aurait des impacts positifs sur la santé humaine et sur l'environnement. | UN | 124- واستناداً إلى الأدلة التي تم استعراضها، فإن رد منظمة العمل المجتمعي بألاسكا المعنية بالمواد السامة/الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابتة (2014) يدَّعي بأن ادراج الفينول الخماسي الكلور ضمن إطار اتفاقية استكهولم ستكون لها آثار إيجابية على صحة الإنسان والبيئية. |
Un arrangement similaire pourrait être envisagé pour l'établissement d'un protocole sur le mercure relevant de la Convention de Stockholm. | UN | 35 - ويمكن وضع ترتيب مماثل لبروتوكول بشأن الزئبق ضمن إطار اتفاقية استكهولم. |
Comment la communauté internationale peut-elle renforcer son contrôle sur les transferts d'armes vers des groupes illégaux? Cette menace, qui va bien au-delà des frontières d'une seule région, doit être traitée dans le contexte de la Convention sur les armes classiques et non par l'adjonction de dispositions qui risqueraient de renforcer l'impunité dont jouissent les terroristes. | UN | كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يعزز مراقبته لعملية نقل الأسلحة إلى الجماعات المارقة؟ إن هذا الخطر يتعدى حدود أي منطقة بمفردها وينبغي أن يشكل محور تركيز العمل في المستقبل ضمن إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية بدل إضافة أحكام من شأنها أن توفر حصانة إضافية للإرهابيين. |