ويكيبيديا

    "طال أمد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de longue date
        
    • depuis longtemps
        
    • se prolonge
        
    • était prolongée
        
    • perdure
        
    • prolongées afin
        
    • devait se prolonger
        
    La Libye invite la communauté internationale à adopter une position ferme et positive sur le règlement de ce problème de longue date. UN وإذ ترحب ليبيا بذلك القرار، تدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ موقف جدي وعملي من هذه المسألة التي طال أمد تسويتها رغم القرارات الصادرة بهذا الخصوص منذ سنوات طويلة.
    4. Selon Amnesty International, la réforme judiciaire attendue de longue date n'avait progressé que lentement et n'avait pas été menée à bien. UN 4- ووفقاً لمنظمة العفو الدولية، كانت وتيرة الإصلاح القضائي الذي طال أمد انتظاره وتيرة بطيئة وغير كاملة.
    Grâce au projet de traité sur le commerce des armes, il sera possible de combler le fossé important existant en matière de non-prolifération des armes, c'est pourquoi nous l'appelons depuis longtemps de nos vœux. UN تسد المعاهدة المقترحة لتجارة الأسلحة ثغرة مهمة في مجال عدم انتشار الأسلحة، وقد طال أمد انتظارها.
    Certaines guerres durent depuis longtemps, engendrant une génération de jeunes sans instruction et sans espoir, mais qui sont armés. UN ولقد طال أمد بعض الحروب، مما أوجد جيلا من الشباب المسلح وغير المتعلم واليائس.
    Le déni d'aide humanitaire, de vivres notamment, se prolonge dans de nombreuses zones, provoquant malnutrition et famine. UN وقد طال أمد الحرمان من المساعدات الإنسانية، بما فيها الغذاء، في العديد من المناطق، مما أدى إلى سوء التغذية والمجاعة.
    Malheureusement, cette situation s'était prolongée à cause de problèmes imprévus de budgétisation et de dotation en effectifs qui se posaient à New York. UN وللأسف، فإنه نظرا لمشاكل غير متوقعة في التوظيف/الميزنة في نيويورك، طال أمد تلك الحالة.
    Ainsi, plus la guerre civile perdure en Afghanistan et plus les organisations qui se consacrent à la fabrication des drogues et qui se livrent au commerce des armes se renforcent et prennent une ampleur internationale. UN وبالتالي، كلما طال أمد الحرب اﻷهلية في أفغانستان، ازدادت قوة عصابات إنتاج المخدرات وتجارة اﻷسلحة وازدادت قدرتها على العمل على مستوى عبر وطني.
    Des solutions provisoires sont nécessaires pour les réfugiés dans les situations prolongées afin de les aider à préserver leur dignité et reprendre en main leur destin. UN وأشار إلى ضرورة إيجاد حلول مؤقتة للاجئين الذين طال أمد انتظارهم لتمكينهم من صون كرامتهم واستعادة الشعور بأنهم يسيِّرون شؤون حياتهم بأنفسهم.
    Si l'impasse devait se prolonger, nous n'excluons pas l'option de revoir le fonctionnement du mécanisme existant. UN وإذا ما طال أمد حالة الجمود هذه، فإننا لا نستبعد خيار استعراض أداء الآلية القائمة.
    Le Gouvernement de transition, largement représentatif, s'est fixé pour priorité d'organiser les élections législatives et de verser les arriérés de traitement des fonctionnaires, accumulés de longue date. UN وتشمل أولويات الحكومة الانتقالية الموسَّعة تنظيم انتخابات تشريعية ودفع متأخرات المرتبات التي طال أمد استحقاقها لموظفي الخدمة المدنية.
    Elle permettrait aussi de rembourser l'avance de 12,8 millions de dollars consentie de longue date à la Mission des Nations Unies en République centrafricaine (MINURCA) et de rétablir de ce fait le solde du Fonds de réserve à son montant d'origine. UN كما أنه يتيح تسديد قرض بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى الذي طال أمد استحقاقه والبالغ 12.8 مليون دولار، مما يعيد رصيد حساب الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام إلى مستواه الأصلي.
    Le sujet dont nous traitons est un problème de longue date. UN لقد طال أمد الموضوع المعروض علينا.
    h) Libérer les détenus palestiniens incarcérés de longue date ou âgés contre leur parole qu'ils s'abstiendront de toute activité hostile; UN )ح( إطلاق سراح السجناء الفلسطينيين الذين طال أمد سجنهم والمسنين مقابل التزامهم بعدم الاشتراك بنشاط معاد؛
    Depuis la fermeture du dernier centre social en septembre, Sri Lanka s'employait à réinstaller les personnes déplacées de longue date qui étaient hébergées par des familles d'accueil. UN وبعد غلق آخر مركز للرعاية في أيلول/سبتمبر، ستعالج سري لانكا حالات المشردين داخلياً والمشردين المقيمين مع الأسر المستضيفة والمشردين الذين طال أمد تشريدهم.
    Adoption d'un certain nombre de projets de lois à l'étude depuis longtemps, notamment le projet de loi sur l'investissement et le projet de loi sur les zones franches; UN :: اعتماد عدد من مشاريع القوانين التي طال أمد مناقشتها، ومن بينها مشروع قانون الاستثمار ومشروع قانون المناطق الحرة؛
    Curieusement, c'est peut-être notre refus acharné d'accepter notre destruction annoncée depuis longtemps qui en gêne plus d'un et qui les rend encore moins disposés à nous accorder nos droits. UN ومن قبيل السخرية، أن رفضنا العنيد لﻹذعان لتدميرنا الذي طال أمد التنبؤ به قد يكون هو السبب في أن العديدين يشعرون باﻹنزعاج، بل ويمنعون في عدم استعدادهم لمنحنا حقوقنا.
    Les projets en veilleuse depuis longtemps, comme l'aéroport et le port de Gaza, le couloir sécurisé vers la Cisjordanie et les gisements de gaz en mer, doivent être relancés. UN ويجب تنشيط المشاريع التي طال أمد جمودها، مثل مطار غزة ومينائها، وطريق المرور الآمن إلى الضفة الغربية، وحقول الغاز البحرية.
    Si elle se prolonge, la crise aura vraisemblablement des conséquences graves pour la sécurité et la stabilité internationales. UN وإذا ما طال أمد الأزمة، فمن المرجح أن يكون لها أيضا آثار عميقة على الأمن والاستقرار
    En fait, plus le cessez-le-feu se prolonge sans la moindre évolution, plus la reprise des activités militaires dans un avenir proche est à craindre. UN والواقع أنه كلما طال أمد وقف إطلاق النار دون حدوث أية تطورات هامة، زاد احتمال استئناف اﻷنشطة العسكرية في المستقبل القريب.
    Malheureusement, cette situation s'était prolongée à cause de problèmes imprévus de budgétisation et de dotation en effectifs qui se posaient à New York. UN وللأسف، فإنه نظرا لمشاكل غير متوقعة في التوظيف/الميزنة في نيويورك، طال أمد تلك الحالة.
    Plus le blocus de Gaza perdure, plus dure sera la souffrance de ses habitants, plus profonds leurs griefs alors que certains deviendront de plus en plus radicaux. UN وكلما طال أمد الحصار المفروض على غزة، إزدادت معاناة أهلها قسوةً وتعمّق شعورُهم بالضَيم الواقع عليهم، وازداد المتطرفون بينهم عدداً وتطرّفاً.
    Des solutions provisoires sont nécessaires pour les réfugiés dans les situations prolongées afin de les aider à préserver leur dignité et reprendre en main leur destin. UN وأشار إلى ضرورة إيجاد حلول مؤقتة للاجئين الذين طال أمد انتظارهم لتمكينهم من صون كرامتهم واستعادة الشعور بأنهم يسيِّرون شؤون حياتهم بأنفسهم.
    Si la récession économique mondiale devait se prolonger et que les prix des produits de base continuent à baisser, le niveau des exportations restera faible, entraînant de nouveaux problèmes de balance des paiements, affaiblissant les monnaies nationales et décourageant l'afflux de capitaux. UN ولو طال أمد الكساد الاقتصادي العالمي وشهدت أسعار السلع الأساسية المزيد من الانخفاض، فسيظل مستوى الصادرات منخفضاً، مما سيفاقم مشاكل موازين المدفوعات، ويضعف العملات المحلية، ويثبط تدفقات رؤوس الأموال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد