Je suis aussi totalement disposé à offrir, à la demande des parties, une assistance plus grande. | UN | وأنا أيضا على استعداد تام لتقديم المزيد من المساعدة، بناء على طلب الطرفين. |
À la demande des parties concernées, mon Envoyé spécial a assuré la présidence des négociations et mis ses bons offices à la disposition des parties. | UN | وبناء على طلب الطرفين المعنيين، ترأس مبعوثي الخاص المحادثات وبذل مساعيه الحميدة خلال المفاوضات. |
À la demande des parties intéressées, mon Envoyé spécial a présidé les pourparlers et a offert ses bons offices pendant les négociations. | UN | وترأس مبعوثي الخاص المحادثات، بناء على طلب الطرفين المعنيين، وأتاح مساعيه الحميدة خلال المفاوضات. |
Selon un autre point de vue, la décision de déroger aux règles sur la transparence devrait être prise formellement par le tribunal arbitral à la demande des parties. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن قرار الحيد عن قواعد الشفافية ينبغي أن تصدره رسميا هيئة التحكيم بناءً على طلب الطرفين. |
Notre aide pourrait être fournie, à la demande des deux parties, pour définir et appliquer les mesures de renforcement de la confiance et de la sécurité. | UN | ويمكن توفير هذه المساعدة، بناء على طلب الطرفين كليهما، في مجال وضع وتنفيذ تدابير لبناء الثقة واﻷمن. |
Je suis aussi totalement disposé à offrir, à la demande des parties, une assistance plus grande. | UN | وأنا على استعداد تام لتقديم المزيد من المساعدة، بناء على طلب الطرفين. |
L'ONU était prête à fournir un appui constructif au processus engagé grâce à ces accords, à la demande des parties. | UN | وكانت الأمم المتحدة على استعداد لتوفير دعم بناء للعملية التي بدأتها هذه الاتفاقات، حسب طلب الطرفين. |
Par la suite, l'ONUMOZ a entrepris un certain nombre d'autres tâches, à la demande des parties en cause. | UN | وقد اضطلعت عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق فيما بعد بمهام إضافية بناء على طلب الطرفين. |
Plusieurs témoins, dont l'auteure, ont été entendus sous serment à la demande des parties. | UN | وأدلى عدة شهود، بمن فيهم صاحبة البلاغ، ببيانات شفوية مشفوعة بأداء القسم بناءً على طلب الطرفين. |
Les deux dirigeants ont été reçus séparément par la délégation de haut niveau, qui a écouté leurs observations préliminaires et fourni des précisions sur certains aspects des propositions, à la demande des parties. | UN | واستقبل الوفد الرفيع المستوى كلا من الرئيسين بمفرده واستمع إلى ملاحظاتهما اﻷولية وقدم توضيحات لبعض جوانب الاقتراحات بناء على طلب الطرفين. |
Les deux dirigeants ont été reçus séparément par la délégation de haut niveau, qui a écouté leurs observations préliminaires et fourni des précisions sur certains aspects des propositions, à la demande des parties. | UN | واستقبل وفد المنظمة الرفيع المستوى الرئيسين كلا على حدة واستمع إلى ملاحظاتهما اﻷولية وقدم توضيحات بشأن بعض جوانب الاقتراحات بناء على طلب الطرفين. |
À la demande des parties intéressées, mon Envoyé spécial, M. Ramiro Píriz-Ballón, a présidé les pourparlers et a offert ses bons offices durant les négociations. | UN | وبناء على طلب الطرفين المعنيين، ترأس مبعوثي الخاص السيد راميرو بيريز - بالـــون المحادثات وبذل مساعيه الحميدة في أثناء المفاوضات. |
Je demande instamment aux parties à l'Accord et à la communauté internationale de prêter un concours sans réserve au groupe que je viens de créer à la demande des parties. | UN | وأحثُّ طرفي اتفاق السلام الشامل والمجتمع الدولي على إبداء التعاون الكامل مع الفريق المستقل الذي أنشأته بناء على طلب الطرفين. |
Lors de l'élaboration de la Loi type, il a été établi que le processus de facilitation d'un règlement pouvait être mené par un juge, soit à la demande des parties, soit dans l'exercice de ses prérogatives, c'est-à-dire de sa propre initiative. | UN | وقال انه تم الاتفاق، أثناء صياغة القانون النموذجي، على أن عملية تيسير تسوية نزاع ما يمكن أن يقوم بها قاض إما بناء على طلب الطرفين وإما في نطاق السلطة المخولة للقاضي، وبعبارة أخرى من تلقاء نفسه. |
À la demande des parties, le Président de la Chambre a rendu une ordonnance prolongeant jusqu'au 1er janvier 2004 la date limite de présentation des mémoires. | UN | وبناء على طلب الطرفين أصدر رئيس الدائرة أمرا بتمديد الموعد النهائي لتقديم وثائق المرافعة حتى 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
Le délai fixé pour la présentation des exceptions préliminaires avait été prorogé jusqu'au 1er janvier 2006 à la demande des parties afin de leur permettre de parvenir à un accord. | UN | وتم تمديد الحد الزمني لتقديم الاعتراضات الأولية فيما يتعلق بالقضية بناء على طلب الطرفين حتى 1 كانون الثاني/يناير 2006 حتى يتسنى لهما التوصل إلى تسوية. |
Les 28 et 29 décembre 2005, la Chambre spéciale a délibéré sur la demande des parties. | UN | وعقدت الدائرة الخاصة، يومي 28 و 29 كانون الأول/ديسمبر 2005 مداولات من أجل النظر في طلب الطرفين. |
La Mission devrait continuer de veiller à ce que le mécanisme tripartite soit aussi souple que possible et à même d'examiner un plus large éventail de questions, à la demande des parties. | UN | وينبغي أن تواصل البعثة كفالة أن تكون الآلية مرنة قدر الإمكان وقادرة على مناقشة مجموعة عريضة من القضايا بناءً على طلب الطرفين. |
Les ressources rendues nécessaires par cette évolution de la situation ont éclairé la décision concernant le nombre de postes, ainsi que les fonctions qui leur sont attribuées, au sein du Bureau du Conseiller spécial, dont le rôle a été défini sur la demande des parties. | UN | وقد كانت الاحتياجات الناشئة عن هذه التطورات مفيدة لاتخاذ قرار مستنير بشأن عدد الوظائف ومهامها داخل مكتب المستشارة الخاصة والتي تم تقريرها بناء على طلب الطرفين. |
Il est à mon avis justifié que le Conseil de sécurité appuie la demande des deux parties au Protocole de Lusaka puisque le respect des droits et libertés individuels apportera sans aucun doute une contribution majeure à l'instauration d'une paix durable en Angola. | UN | وأعتقد أن مجلس اﻷمن سيكون محقا في تأييد طلب الطرفين في بروتوكول لوساكا نظرا ﻷن احترام الحقوق والحريات الفردية سيساهم بدون شك بصورة كبيرة في إقامة سلام دائم في أنغولا. |
La Chambre spéciale s'est réunie les 28 et 29 décembre 2005 pour examiner la demande présentée par les parties. | UN | 35 - وفي 28 و 29 كانون الأول/ديسمبر 2005، أجرت الدائرة الخاصة مداولات للنظر في طلب الطرفين. |
On a dit qu'il serait peut-être nécessaire d'examiner plus avant s'il fallait établir ou non une distinction entre mesures inter partes et mesures ex parte. Si tel était le cas, il faudrait éventuellement élaborer une disposition distincte pour ces dernières. | UN | وأشير إلى أنه قد يلزم مواصلة البحث للنظر فيما إذا كان ينبغي التمييز تبعا لما إذا كان التدبير المؤقت قد أمر به بناء على طلب الطرفين أم طلب طرف واحد، وقد يلزم في هذه الحالة إعداد حكم مستقل لتناول التدابير الممنوحة بناء على طلب طرف واحد. |
Rappelant que les parties ont demandé que le mandat de la Mission ait la même durée que l'Échéancier de mise en œuvre, d'exécution et de vérification de l'application des Accords de paix, à savoir quatre ans, de 1997 à 2000, | UN | وإذ تشير إلى طلب الطرفين بأن تكون مدة ولاية البعثة هي نفس مدة الجدول الزمني لتنفيذ اتفاقات السلام والوفاء بها والتحقق منها، أي أربع سنوات، من عام ١٩٩٧ إلى عام ٢٠٠٠، |