plusieurs d'entre eux ont également noté que la participation des peuples autochtones aux travaux de l'OMPI était limitée. | UN | ولاحظ عدد منهم أيضاً المشاركة المحدودة من قبل الشعوب الأصلية في العملية الجارية في المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
plusieurs d'entre eux se sont penchés sur la question de produits ou procédés spécifiques utilisés dans leurs pays dont l'élimination pourrait se révéler difficile. | UN | وناقش عدد منهم نواتج أو عمليات معينة في بلدانهم يصعب التخلص منها. |
plusieurs ont recommandé que les futurs rapports mettent mieux en évidence la contribution de l'UNICEF aux résultats obtenus au niveau national. | UN | وأوصى عدد منهم بأن تظهِر التقارير في المستقبل، على نحو أفضل، مساهمة اليونيسيف في النتائج التي تتحقق على الصعيد الوطني. |
Ils doivent être encouragés, soutenus, promus, et non neutralisés comme c'est le cas actuellement pour certains d'entre eux. | UN | ولا بد من تشجيع هذه العناصر ودعمها وترقيتها وعدم تحييدها كما هو حال عدد منهم الآن. |
un certain nombre d'entre eux ont même été élus au niveau local. | UN | وقد انتُخب عدد منهم في المؤسسات الحكومية المحلية. |
plusieurs d'entre eux ont évoqué le sens des responsabilités que confère le maniement d'enjeux touchant la paix et la sécurité que d'autres organes ne peuvent pas traiter. | UN | وعلّق عدد منهم على الإحساس بالمسؤولية الذي يأتي مع تناول قضايا السلام والأمن التي لا تتناولها الهيئات الأخرى. |
plusieurs d'entre eux ont déjà été condamnés, et des sentences à la mesure de leurs crimes ont été prononcées. | UN | وقد صدرت بحق عدد منهم بالفعل أحكام تتناسب مع جرائمهم. |
Les soldats israéliens continuent d'être la cible de Palestiniens armés et plusieurs d'entre eux ont été blessés au cours des derniers jours. | UN | ولا يزال المسلحون الفلسطينيون يستهدفون الجنود الإسرائليين الذين أصيب عدد منهم بجروح خلال الأيام الأخيرة. |
plusieurs d'entre eux souhaitaient qu'une plus grande attention soit accordée aux problèmes touchant leurs régions lors de l'examen des thèmes généraux. | UN | وارتأى عدد منهم ضرورة إيلاء المزيد من العناية للقضايا موضع القلق في مناطقهم، في إطار معالجة المواضيع العامة. |
Il n'a pas manqué d'informer les accusés qu'ils avaient le droit de garder le silence, droit que plusieurs d'entre eux ont exercé. | UN | وكان يبلغ باستمرار المدعى عليهم بحقهم في التزام الصمت، وهو الحق الذي مارسه عدد منهم. |
plusieurs ont recommandé que les futurs rapports mettent mieux en évidence la contribution de l'UNICEF aux résultats obtenus au niveau national. | UN | وأوصى عدد منهم بأن تظهِر التقارير في المستقبل، على نحو أفضل، مساهمة اليونيسيف في النتائج التي تتحقق على الصعيد الوطني. |
plusieurs ont estimé que le Fonds commun pour les produits de base devrait être en mesure de financer des stocks régulateurs de denrées alimentaires. | UN | وقال عدد منهم إن الصندوق المشترك ينبغي أن يكون قادراً على تمويل المخزونات الاحتياطية من السلع الأساسية الغذائية. |
La plupart d'entre eux ont accès à une école dans leur lieu de résidence permanent et certains d'entre eux font la navette ou résident dans des pensions. | UN | ومعظمهم يشمله التعليم في مكان سكنه الدائم، وثمة عدد منهم ينتقل بواسطة وسائل المواصلات، أو يلتحق بدور إقامة الطلاب. |
Plusieurs centaines d'Arméniens ont été tués, certains d'entre eux étant brûlés vifs et leurs corps mutilés ou coupés en morceaux. | UN | وقتل بضع مئات من الأرمن، حيث أحرق عدد منهم أحياء، ومزقوا إربا، ومُثل بأجسادهم. |
un certain nombre d'entre eux se sont déclarés favorables à une approche différenciée de la définition des buts et objectifs fondée sur l'expérience et les moyens des pays. | UN | وأعرب عدد منهم عن دعمه لاتباع نهج مختلف إزاء تحديد الأهداف والغايات، استناداً إلى تجارب البلدان وقدراتها. |
un certain nombre d'entre eux souhaiteraient que ces communications soient encore plus rapides compte tenu du fait que les nouvelles sont maintenant diffusées 24 heures sur 24. | UN | وطلب عدد منهم أن يتسلم هذه المواد في وقت سابق لمساعدتهم في تلبية متطلبات الدورة الإخبارية الحالية على مدار 24 ساعة. |
un certain nombre ont indiqué que seuls les agents de haut niveau étaient tenus de remplir de telles déclarations. | UN | ولاحظ عدد منهم أنَّ كبار الموظفين هم وحدهم الملزمون بالتصريح بممتلكاتهم. |
Les prisonniers ont été privés d'eau potable pendant plusieurs jours et certains ont été placés à titre de sanction dans des cellules qui servent habituellement pour les chiens de la prison. | UN | ورفض منح السجناء مياه للشرب لعدة أيام ووضع عدد منهم في زنازين عادة ما تستعمل لكلاب السجون كعقاب. |
Trente personnes ont été mises en examen, 11 ont été traduites devant la Cour suprême et des mesures provisoires ont été ordonnées contre 10 fonctionnaires du DAS, dont plusieurs de rang supérieur. | UN | وكانت نتيجتها اتهام 30 شخصاً وعرض 11 شخصاً على المحكمة العليا والأمر بتدابير تحفظية في حق 10 مسؤولين في إدارة الأمن يتقلد عدد منهم مناصب عليا. |
plusieurs membres étaient d'avis que les personnes en cours d'expulsion avaient droit au plein respect de tous leurs droits de l'homme, sous réserve uniquement des restrictions autorisées par le droit international. | UN | ورأى عدد منهم أن الأشخاص الذين يجرى طردهم لهم الحق في الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان الواجبة لهم التي لا يحدها إلا تلك القيود التي يسمح بها القانون الدولي. |
Les bureaux extérieurs (Genève, Nairobi, Vienne, Bangkok, Addis-Abeba, Santiago et Beyrouth) et leurs antennes emploient 53,3 % des fonctionnaires, l'Office des Nations Unies à Genève ayant l'effectif le plus important des lieux d'affectation hors Siège (19,3 %). | UN | وتستوعب المكاتب الموجودة خارج المقر (جنيف ونيروبي وفيينا وبانكوك وأديس أبابا وسنتياغو وبيروت)، والمكاتب التابعة لها 53.3 في المائة من الموظفين، يوجد أكبر عدد منهم في مكتب الأمم المتحدة في جنيف (19.3 في المائة). |
Un certain nombre d'entre elles ont remercié le Gouvernement du Brunéi Darussalam d'avoir soumis un rapport national complet, bien préparé et bien présenté. | UN | وقد شكر عدد منهم حكومة بروني دار السلام على تقريرها الوطني الشامل وإعداده الجامع وتقديمه إلى المجلس. |
plusieurs avaient été arrêtés et l'un avait été tué. | UN | وقالوا إنه ألقي القبض على عدد منهم وقتل أحدهم. |
Quinze orateurs ont pris la parole au cours de la réunion, dont un certain nombre représentaient des groupes. | UN | وتكلم أثناء الاجتماع 15 متحدثا في المجموع، مثّل عدد منهم مجموعات. |
plusieurs d'entre elles ont précisé que toutes leurs observations concernant le projet initial soumis par le secrétariat lors des réunions régionales avaient été consignées dans le projet. | UN | وأشار عدد منهم إلى أن كل ما أبدوه من تعليقات على مشروع النص الأصلي الذي قدمته الأمانة إلى الاجتماعات الإقليمية، تظهر في المشروع الحالي. |
Dans le cadre de groupes restreints, plusieurs participants ont indiqué que le PNUE pourrait jouer ce rôle. | UN | وذكر عدد منهم في أفرقة العمل الفرعية أن برنامج البيئة يمكن أن يؤدي هذا الدور. |
plusieurs représentants ont noté l'importance que revêtait l'élaboration de critères précis et de procédures d'examen pour l'évaluation des dérogations qui pourraient être inscrites dans tout instrument relatif au mercure qui serait adopté. | UN | وأشار عدد منهم إلى أهمية وضع معايير محددة وإجراءات استعراض لتقييم أي استثناءات قد تدرج في أي صك للزئبق يتم اعتماده. |