Ils participaient pleinement à la vie algérienne sur un pied d'égalité et n'étaient en aucune manière marginalisés. | UN | فهم يسهمون بالكامل وعلى أساس المساواة في الحياة الجزائرية وليسوا مهمشين على أي نحو. |
Je voudrais donc affirmer que ce paragraphe ne peut en aucune manière être interprété comme une approbation tacite du fait que la Fédération de Russie n'a pas mis fin à la présence illégale de ses forces en Géorgie par des négociations constructives. | UN | ولذلك، أود أن أشدد على أنه لا يجوز أن تُفسر هذه الفقرة على أي نحو كان بأنها موافقة ضمنية على إخفاق الاتحاد الروسي في إنهاء وجود قواته غير المشروع في جورجيا من خلال مفاوضات بناءة. |
Tous les États parties doivent pleinement respecter leurs engagements relatifs au désarmement et à la non-prolifération nucléaires et s'abstenir de toute mesure susceptible de lancer une nouvelle course aux armements nucléaires. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف الامتثال لالتزاماتها فيما يتعلق بموضوعات نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، ويتعين أن تمتنع عن التصرف على أي نحو قد يؤدي إلى سباق تسلح نووي جديد. |
11. Demande à tous les États de respecter pleinement tous les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre l'une ou l'autre de ces causes ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires; | UN | 11 - تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وألا تتصرف على أي نحو يمكن أن يخل بأي من هاتين القضيتين أو يفضي إلى سباق جديد للتسلح النووي؛ |
Nous nous engageons à continuer d'être utiles de quelque façon que ce soit. | UN | ونعد بالاستمرار في أن نكون ذوي نفع على أي نحو قد يكون مطلوبا. |
Il n'apporte aucun élément corroborant la raison pour laquelle il aurait vendu ces parts ou montrant qu'il y a été contraint de quelque manière que ce soit. | UN | ولا يقدم صاحب المطالبة أية أدلة لتأييد السبب المدعى أنه كان وراء بيع اﻷسهم أو ﻹثبات أنه قد أُجبر على أي نحو على بيع اﻷسهم. |
Il a été convenu par ailleurs que le droit à compensation du débiteur ne devrait être en aucune façon limité. | UN | وعلاوة على ذلك، اتفق على أنه لا ينبغي الحد على أي نحو من حق المدين في التعويض. |
Nous ne devons pas perdre de vue le fait que le non-renouvellement de l'immatriculation d'un véhicule donné n'affecte en rien le droit qu'a un diplomate de conduire un véhicule automobile, ni en aucune façon l'inviolabilité de sa personne ou sa liberté de mouvement. | UN | وينبغي ألا يغيب عن أذهاننا أن عدم التجديد لا يؤثر على الترخيص الممنوح للدبلوماسي بتشغيل سيارة، ولا يمس على أي نحو الحرمة الشخصية أو حرية التنقل. |
La Commission n'a pas trouvé de preuves que l'hôpital ait été utilisé d'une manière ou d'une autre à des fins militaires. | UN | ولم تجد اللجنة أي دليل على أن المستشفى يُستخدم لأغراض عسكرية على أي نحو. |
Il a pour mandat d'enquêter sur les cas de détention imposée arbitrairement ou de toute autre manière incompatible avec les normes internationales pertinentes. | UN | فولايته هي التحقيق في حالات الاحتجاز التعسفي أو الاحتجاز على أي نحو آخر يتنافى مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
Nous estimons donc que la circulaire incriminée ne constitue en aucune manière une violation du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | ولذلك فإن من رأينا أن التعميم المعني لا يشكل على أي نحو انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Tous leurs travaux ayant été effectués dans une totale liberté intellectuelle, leurs communications n'engageaient donc qu'eux-mêmes et n'avaient en aucune manière été influencées par le Programme de recherche. | UN | وقد أدير المشروع بكامله على أساس من الحرية الفكرية واﻷكاديمية الكاملة، بحيث كانت الورقات التي كتبها مختلف المساهمين والمعلقين يتحمل مسؤوليتها مؤلفوها، ولم تتأثر على أي نحو بالبرنامج البحثي. |
Afin que les nouveaux objectifs ne soient compromis en aucune manière, il faudra exploiter au maximum les solides relations déjà établies avec les principaux clients de l'École des cadres qui en ont parrainé les activités. | UN | ويجب الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من العلاقات المتينة مع العناصر الرئيسية المتعاملة مع الكلية، والتي رعت أنشطتها، وذلك ضمانا لعدم المساس بالأهداف الجديدة على أي نحو. |
Tous les États parties doivent pleinement respecter leurs engagements relatifs au désarmement et à la non-prolifération nucléaires et s'abstenir de toute mesure susceptible de lancer une nouvelle course aux armements nucléaires. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف الامتثال لالتزاماتها فيما يتعلق بموضوعات نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، ويتعين أن تمتنع عن التصرف على أي نحو قد يؤدي إلى سباق تسلح نووي جديد. |
1. Demande à tous les États de respecter pleinement les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de nuire à ces deux processus ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires; | UN | 1 - تهيب بجميع الدول التقيد التام بالالتزامات المعلنة بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وعدم التصرف على أي نحو قد يضر بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي أو قد يؤدي إلى حدوث سباق تسلح نووي جديد؛ |
1. Demande à tous les États de respecter pleinement les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la nonprolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de nuire à ces deux processus ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires ; | UN | 1 - تهيب بجميع الدول التقيد التام بالالتزامات المعلنة بشأن نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وعدم التصرف على أي نحو قد يضر بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي أو قد يؤدي إلى حدوث سباق تسلح نووي جديد؛ |
12. Aucune disposition de la présente Déclaration ne saurait être interprétée comme portant atteinte de quelque façon que ce soit aux dispositions de la Charte. " | UN | " ٢١ - ليس في هذا اﻹعلان ما يمكن تفسيره بأنه يمس على أي نحو أحكام الميثاق. |
Les États-Unis ne pensent pas que l'application d'une réglementation en matière de stationnement privera les missions ou l'ONU des moyens d'accomplir leurs fonctions ou portera atteinte, de quelque façon que ce soit, à des privilèges et immunités internationalement reconnus. | UN | ولا تعتقد الولايات المتحدة أن تنفيذ برنامج وقوف السيارات سيحرم البعثات أو اﻷمم المتحدة من القدرة على أداء مهامها أو أنه يتعارض على أي نحو آخر مع الامتيازات والحصانات المعترف بها دوليا. |
L'obligation de protéger requiert des États parties qu'ils empêchent des tiers de s'ingérer de quelque manière que ce soit dans l'exercice du droit à l'eau. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية قيام الدول الأطراف بمنع أطراف ثالثة من التدخل على أي نحو في التمتع بهذا الحق. |
Il était prévu qu'elle déboucherait sur des conclusions concrètes qui ne devaient cependant empiéter en aucune façon sur les mandats respectifs des membres du Groupe. | UN | وأُريد بها أن تنتهي إلى نتائج عملية لا تخل على أي نحو بولايات الوكالات المشاركة. |
En se prononçant sur l'existence d'un risque prévisible, réel et personnel, le Comité ne préjuge en rien de la véracité ou de la gravité des charges pénales qui pesaient contre Onsi Abichou au moment de son extradition. | UN | واللجنة، بفصلها في مسألة وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي لا تصدر على أي نحو رأياً مسبقاً بشأن صحة أو خطورة التهم الجنائية الموجهة ضد السيد أنسي عبيشو وقت تسليمه. |
Ces consultations n'ayant pas abouti et ne souhaitant pas retarder l'action sur le projet de résolution ou saper d'une manière ou d'une autre le soutien de consensus qu'il a recueilli, nous avons décidé de mettre cette proposition en réserve pour l'an prochain. | UN | وبما أن هذه المشاورات لم تتوصل إلى النتيجة المثمرة أو المرجوة وبالنظر إلى أننا لم نرغب في تأخير اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار أو في أن نقوض على أي نحو تأييده بتوافق اﻵراء الذي يتمتع به، فقد قررنا الاحتفاظ بهذا الاقتراح للدورة المقبلة. |
Dans ce contexte, ils affirment que tout Etat doit s'abstenir d'avoir recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout Etat, ou d'agir de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكدون على وجوب امتناع جميع الدول عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷية دولة، أو على أي نحو آخر لا يتفق مع مقاصد اﻷمم المتحدة. |