La définition de " priorité " englobe normalement les mesures à prendre pour obtenir la priorité, et comme il ressort du projet de texte de la Conférence de La Haye sur la loi applicable aux titres détenus par un intermédiaire, ces mesures devraient être indiquées dans la même loi. | UN | والأولوية عادة ما تشمل الخطوات الرامية للحصول على الأولوية، التي ينبغي، مثلما يتضح من مشروع نص مؤتمر لاهاي بشأن القانون المنطبق على الأوراق المالية المودعة لدى الوسطاء، إحالتها الى القانون نفسه. |
Sur ce point, il a été dit qu'à l'égard de l'intermédiaire, ces titres devaient être traités en tant que titres non intermédiés et que les droits de l'intermédiaire devaient être déterminés en vertu des lois applicables aux titres non intermédiés. | UN | وفي هذا الخصوص، أشير إلى أنَّ تلك الأوراق المالية ينبغي أن تُعامَل، فيما يخصُّ الوسيط، على أنها أوراق مالية غير مودعة لدى وسيط، وينبغي أن تُحدَّد حقوق الوسيط بمقتضى القوانين المنطبقة على الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط. |
Conférer certitude et prévisibilité à la détermination de la loi applicable aux titres qui sont aujourd'hui communément détenus par le biais de systèmes de compensation et de règlement-livraison ou d'autres intermédiaires | UN | :: توفير اليقين القانوني والقدرة على التنبؤ بالقانون المنطبق على الأوراق المالية الموجودة عادة في حوزة نظم المقاصة والتسوية أو غيرها من الجهات الوسيطة |
53. Mme Perkins (Royaume-Uni) dit que la formulation de la recommandation 99 ne permet pas de déterminer clairement si cette dernière s'applique aux valeurs mobilières. | UN | 53- السيدة بركينـز (المملكة المتحدة): قالت إن التوصية 99 غامضة من حيث انطباقها على الأوراق المالية. |
En particulier, les politiques macroéconomiques ne devraient pas conduire à des taux d'intérêt prohibitifs qui freinent l'investissement, et les taux d'intérêt servis sur les titres publics ne devraient pas être d'un niveau tel qu'ils encouragent les banques à détenir des réserves excessives et à réduire leurs prêts au secteur privé. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا ينبغي أن تؤدي سياسات الاقتصاد الكلي إلى الأخذ بأسعار فائدة تعيق الاستثمار، كما لا ينبغي لأسعار الفائدة المقررة على الأوراق المالية الحكومية أن تكون مرتفعة لدرجة تدفع المصارف إلى الاحتفاظ بالاحتياطيات الفائضة وتقليص الإقراض للقطاع الخاص. |
La Banque du Canada a relevé les taux d'intérêt à quatre reprises au cours de l'année écoulée, ce qui a suscité une forte demande de titres canadiens porteurs d'intérêts et une revalorisation de la monnaie qui a porté le dollar canadien à son plus haut niveau depuis trois ans. | UN | وكان مصرف كندا قد رفع أسعار الفائدة أربع مرات خلال العام الماضي، وأدى ارتفاع أسعار الفائدة إلى زيادة الطلب على الأوراق المالية الكندية ذات الفوائد، وتسبب ذلك في ارتفاع قيمة الدولار الكندي إلى أعلى مستوى له خلال ثلاث سنوات. |
Les échéances à moyen terme ont varié autour de cinq ans et le coût de l'accès au financement externe s'est maintenu en fin d'année à environ 16 % par an, en partie à cause du fort escompte de la dette externe latino-américaine sur le marché secondaire, des titres argentins et, dans une moindre mesure, des titres brésiliens. | UN | فقد كانت الشروط في المتوسط تُراوح الخمس سنوات، وكانت تكلفة التمويل الخارجي في نهاية العام ثابتة عند حوالي 16 في المائة سنويا. ويرجع هذا المعدل جزئيا إلى الحصول على خصومات كبيرة على الديون الخارجية لأمريكا اللاتينية في الأسواق الثانوية، وعلى الأوراق المالية الأرجنتينية وبدرجة أقل على الأوراق المالية البرازيلية. |
34. pour les titres représentés par des certificats, la règle de conflit de lois recommandée dans le Guide pour les biens meubles corporels pourrait s'appliquer (la loi de l'État dans lequel les titres sont situés s'appliquera; voir recommandation 203). | UN | 34- فيما يخص الأوراق المالية التي صدرت بها شهادات يجوز أن تنطبق عليها قاعدة تنازع القوانين الواردة في القانون الموصى به في الدليل بشأن الموجودات الملموسة (أي أن القانون الذي ينطبق على الأوراق المالية التي صدرت بها شهادات هو قانون الدولة التي تقع فيها تلك الأوراق؛ انظر التوصية 203). |
Établir des dispositions communes sur la loi applicable aux titres détenus auprès d'un intermédiaire pouvant bénéficier à tous les États, quel que soit leur niveau de développement économique | UN | :: وضع أحكام مشتركة بشأن القانون المنطبق على الأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط لفائدة الدول على جميع مستويات التنمية الاقتصادية |
74. Pour ce qui est de la définition du terme " titres " , il a été largement estimé qu'elle était trop large et risquait par conséquent de soumettre les créances et les instruments négociables aux règles applicables aux titres. | UN | 74- وفيما يخص تعريف مصطلح " الأوراق المالية " رُئي على نطاق عريض أنَّ هذا التعريف واسع على نحو مفرط بحيث يمكن أن يؤدِّي إلى إخضاع المستحقات والمستندات القابلة للتداول للقواعد المنطبقة على الأوراق المالية. |
S'agissant d'un supplément au Guide pour certains types de valeurs mobilières non visées par la Convention sur les règles matérielles relatives aux titres intermédiés d'Unidroit, on a fait remarquer qu'il faudrait limiter les travaux aux valeurs mobilières non intermédiées en raison des travaux déjà effectués par Unidroit et par la Conférence de La Haye de droit international privé sur les titres intermédiés. | UN | وفيما يخص إعداد ملحق للدليل يتناول أنواعا معينة من الأوراق المالية لا تشملها اتفاقية اليونيدروا بشأن القواعد الموضوعية المتعلقة بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط، لوحظ أنه ينبغي لهذا العمل أن يقتصر على الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط، بالنظر إلى ما أنجزه اليونيدروا ومؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص من عمل بشأن الأوراق المالية المودعة لدى وسيط. |
42. Les transferts purs et simples d'instruments négociables, du produit d'un engagement de garantie indépendant et de fonds crédités sur un compte bancaire ont été exclus car ils soulèvent des questions différentes et nécessiteraient des règles spéciales (les mêmes considérations s'appliqueraient aux titres non intermédiés, s'ils devaient être couverts par le Guide). | UN | 42- وقد استُبعدت الإحالات التامة الصرفة للصكوك القابلة للتداول، والعائدات المتأتية بمقتضى تعهد مستقل، وحقوق الحصول على سداد الأموال المقيّدة في حساب مصرفي، لأنها تثير مسائل مختلفة وتتطلب قواعد خاصة (وتنطبق الاعتبارات نفسها على الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط، إذا كان الدليل سيتناولها). |
M. Riffard (France) déclare que sa délégation a conclu sur la base des documents A/CN.9/702 et Add.1 et les résultats du troisième Colloque international sur les opérations garanties, qu'il ne semble pas y avoir de raison pour ne pas appliquer les règles du Guide législatif aux titres non intermédiés. | UN | 38 - السيد ريفار (فرنسا): قال إن وفده خلص، على أساس الوثيقتين A/CN.9/702 و Add.1 وعلى أساس نتيجة المنتدى الدولي الثالث المعني بالمعاملات المضمونة، إلى أنه ليس هناك على ما يبدو من سبب لعدم تطبيق القواعد الواردة في الدليل التشريعي على الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط. |
55. La Présidente propose de reporter la discussion sur ces points jusqu'à ce que soit abordée la question de l'application du projet de guide aux valeurs mobilières et aux contrats financiers. | UN | 55- الرئيسة: اقترحت إرجاء مناقشة تلك المسائل إلى حين مناقشة مسألة انطباق مشروع الدليل على الأوراق المالية والعقود المالية. |
Le fait que ces flux aient atteint un niveau historiquement bas au début de 2006 suscite de l'inquiétude car l'on craint que les primes sur les titres émis sur les marchés émergents ne donnent pas une image exacte des risques auxquels s'exposent les investisseurs. | UN | وانخفاض صافي تدفقات رأس المال إلى مستويات غير مسبوقة في بداية عام 2006 أثار قلقا إزاء احتمال ألا تعكس أن العلاوات على الأوراق المالية في الأسواق الناشئة، بدرجة كافية، المخاطر التي يتعرض لها المستثمرون. |
Articles 24 et 26: Nous pensons qu'il faudra peut-être donner des indications sur la relation entre le projet de convention et les dispositions de la convention relative à la loi applicable aux actes de disposition de titres détenus par un ou plusieurs intermédiaires proposée par la Conférence de La Haye de droit international privé. | UN | المادتان 24 و 26: ربما يحتاج الأمر، في رأينا، إلى بعض الارشاد فيما يتصل بالعلاقة بين مشروع الاتفاقية والأحكام المقترحة من قبل مؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص لاتفاقية بشأن القانون المنطبق على الأوراق المالية المحفوظة عن طريق وسيط أو أكثر. |
En ce qui concerne l'opposabilité, la Convention prévoit qu'une sûreté sur des titres intermédiés peut devenir opposable: a) si les titres sont détenus sur un compte au nom du créancier garanti (voir art. 9 et 11); ou b) si le titulaire du compte de titres confère au créancier garanti le contrôle des titres (voir art. 12). | UN | وفيما يخص النفاذ تجاه الأطراف الثالثة تنص الاتفاقية على جواز أن يصبح الحق الضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط نافذاً تجاه الأطراف الثالثة إذا: (أ) كانت الأوراق المالية مودعة في حساب يحمل اسم الدائن المضمون (انظر المادتين 9 و11)؛ أو (ب) مَنَحَ حائزُ الأوراق المالية الدائنَ المضمون حقَّ السيطرة على الأوراق المالية (انظر المادة 12). |