La police de la Republika Srpska a également contribué à calmer le jeu alors qu'un incident avec le public menaçait de dégénérer. | UN | كما ساعدت الشرطة على تهدئة الأمور في واقعة شارك فيها الجمهور وكان من الممكن أن تتحول إلى مشكلة. |
Tous les responsables politiques au Liban partagent la responsabilité d'aider à calmer les esprits et à réduire les frictions. | UN | ويشترك جميع من يشغلون مواقع سياسية قيادية في البلد في تحمل مسؤولية المساعدة على تهدئة النفوس والحد من الاحتكاك. |
Ces versements ont donc contribué dans une grande mesure à régler l'épineuse question du financement des services publics de la Région et à apaiser pour une grande part la tension politique régnant dans la Région au cours des dernières semaines. | UN | وتشكل هذه التطورات تقدما هاما في مسألة صعبة جدا تتعلق بتمويل هياكل اﻹدارة العامة في المنطقة، وساعدت على تهدئة الكثير من القلق السياسي في المنطقة في اﻷسابيع اﻷخيرة. |
Le Conseil de sécurité et l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble ont contribué pour une part importante à aider à désamorcer la situation qui aurait pu s'exacerber au point de devenir incontrôlable et de conduire à un holocauste nucléaire. | UN | وقد أدى مجلس الأمن، والأمم المتحدة بأكملها، دوراً بارزاً في المساعدة على تهدئة الحالة التي كانت قابلة للتصعيد والإفلات من السيطرة والتسبب في محرقة نووية. |
En faisant office d'interlocuteur neutre à l'égard de toutes les parties, M. Gambari est en mesure de désamorcer cette situation dangereuse. | UN | ويمكن للدور الذي يقوم به السيد غمباري كمحادث محايد بين الأطراف أن يساعد على تهدئة الوضع الخطير. |
La visite ministérielle, qui a eu lieu le vendredi 18 octobre, a permis de détendre quelque peu la situation. | UN | وقد ساعدت زيارة البعثة الوزارية التي تمﱠت يوم الجمعة، ١٨ تشرين اﻷول/أكتوبر، على تهدئة الحالة نوعا ما. |
L'intervention du personnel de l'Office auprès des autorités militaires locales dans des situations potentiellement violentes, a réussi parfois à faire baisser les tensions et réduire par conséquent le nombre des victimes. | UN | وقد نجح أحيانا تدخل موظفي الوكالة لدى السلطات العسكرية المحلية في المساعدة على تهدئة التوتر وتقليل عدد الاصابات في أوضاع كانت قابلة لاندلاع العنف. |
En ces circonstances délicates, il serait particulièrement utile que mes Envoyés spéciaux dans les Balkans poursuivent leurs contacts avec les gouvernements et d'autres acteurs susceptibles de contribuer à calmer une situation qui, si elle venait à empirer, pourrait avoir de graves conséquences pour la région. | UN | وفي هذه المرحلة الدقيقة، سيكون من المفيد للغاية بالنسبة لمبعوثّي الخاصين للبلقان أن يتابعا اتصالاتهما بالحكومات والجهات الفاعلة الأخرى التي قد يكون بمقدورها المساعدة على تهدئة الأجواء التي قد تترتب عليها، إذا ازدادت تفاقما، آثار خطيرة بالنسبة للمنطقة. |
La MONUG a aidé à calmer la tension entre les parties, car les Abkhazes accusaient la Géorgie d'avoir arraisonné le navire en question dans les eaux internationales et de porter ainsi atteinte à la coopération économique entre l'Abkhazie et les autres pays de la région. | UN | وساعدت البعثة على تهدئة الحالة بين الطرفين، وخاصة وأن الأبخاز اتهموا جورجيا بمهاجمة السفينة في المياه الدولية وأنهم يعرضون بذلك التعاون الاقتصادي بين أبخازيا وبقية الدول في المنطقة إلى الخطر. |
Bien que ces mesures aient aidé à calmer la situation pour le court terme, il importe plus que jamais d'essayer de résoudre la question de l'Abyei à l'échelon national. | UN | ولئن كانت تلك الخطوات قد ساعدت على تهدئة الحالة في الأجل القصير، فما زالت ثمة حاجة ملحة للتصدي لمسألة أبيي على المستوى الوطني. |
Rader a réussi à calmer ses envies de meurtre en devenant agent de conformité. | Open Subtitles | - ثم القتل رادر كان قادراً على تهدئة دوافعه للقتل عن طريق كونه وكيلاً للأمتثال |
Ça aide à calmer les nerfs... et ça permet de penser plus clairement. | Open Subtitles | ... إنه يساعد على تهدئة الأعصاب .و نستطيع التفكير بوضوح أكثر |
L'allocution que le Président a adressée à la nation le 12 octobre 2004 a contribué à calmer les esprits de ses sympathisants politiques qui étaient décidés à dresser des barricades face au refus des Forces nouvelles de commencer le processus de désarmement. | UN | وساعد الخطاب الذي وجَّهه الرئيس إلى الأمة يوم 12 تشرين الأول/أكتوبر 2004 على تهدئة نفوس المتعاطفين السياسيين العازمين على التمترس بسبب رفض القوات الجديدة بدء عملية نزع السلاح. |
La Banque centrale européenne (BCE) a contribué à apaiser la crainte des marchés de voir la zone euro imploser au milieu et à la fin de 2012 grâce à l'annonce de son programme baptisé Outright Monetary Transactions (Transactions monétaires au comptant). | UN | وساعد المصرف المركزي الأوروبي على تهدئة حدة مخاوف السوق من حدوث انشقاق في منطقة اليورو في منتصف وأواخر عام 2012 عندما أُعلن برنامجها للمعاملات النقدية المباشرة. |
Toutefois, les termes du moratoire précédemment convenu sur les activités de construction ont été dans l'ensemble respectés, ce qui a contribué à apaiser les tensions et offert une marge de manœuvre suffisante pour parvenir à des solutions convenues d'un commun accord. | UN | غير أن بنود الوقف الاختياري المتفق عليه سابقاً لأنشطة البناء تُحترم إلى حد كبير، وهو ما يساعد على تهدئة التوترات ويتيح حيزاً كافياً لإيجاد حلول يتفق عليها الطرفان. |
La mission menée par M. Chissano a contribué à apaiser le climat politique. | UN | 11 - وقد ساعدت بعثة السيد تشيسانو على تهدئة الجو السياسي. |
Dans le passé, l'organisation de tribunes et de tables rondes auxquelles participaient les notables et les chefs traditionnels, avait contribué à désamorcer les tensions. | UN | وقد ساعد، في السابق، تنظيم الندوات واجتماعات الموائد المستديرة بين القادة المجتمعيين والزعماء التقليديين، على تهدئة التوتر. |
Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont exhorté les Israéliens et les Palestiniens à désamorcer la situation en mettant fin à la violence et en évitant de prendre des mesures qui pourraient entraîner de nouvelles complications et préjuger de l'issue de tout accord futur. | UN | وحث أعضاء المجلس، في مشاورات المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، الإسرائيليين والفلسطينيين على تهدئة الأوضاع من خلال وقف العنف والامتناع عن اتخاذ خطوات يمكن أن تؤدي إلى زيادة التعقيدات، والحكم مسبقا على نتائج أي حل مستقبلي. |
Il y a des exemples dans lesquels l'autonomie territoriale a permis de désamorcer des tensions, de renforcer le sentiment d'appartenance et de servir de fondement à la préservation des communautés minoritaires. | UN | وهناك أمثلة ناجحة على أن الاستقلال الذاتي الإقليمي ساعد على تهدئة التوترات، وعزز بالفعل الشعور بالاندماج، وقدم الأساس للحفاظ على مجتمعات الأقليات. |
Il y a des exemples dans lesquels l'autonomie territoriale a permis de désamorcer des tensions, de renforcer le sentiment d'appartenance et de servir de fondement à la préservation des communautés minoritaires. | UN | وهناك أمثلة ناجحة على أن الاستقلال الذاتي الإقليمي ساعد على تهدئة التوترات، وعزز بالفعل الشعور بالاندماج، وقدم الأساس للحفاظ على مجتمعات الأقليات. |
Il s'est félicité de l'accord récent sur un Gouvernement d'unité nationale palestinien conclu à La Mecque, qui a permis de détendre la situation interne dans les territoires palestiniens et signifié un redoublement des efforts arabes pour promouvoir le calme et la modération dans la région. | UN | 11 - وأضاف أنه تشجع بالتوصل أخيراً إلى اتفاق بشأن إقامة حكومة وحدة وطنية فلسطينية في مكة، مما ساعد على تهدئة الحالة الداخلية في الأراضي الفلسطينية وأدّى إلى تكثيف الجهود العربية لتعزيز الهدوء والاعتدال في المنطقة. |
L'intervention du personnel de l'Office auprès des autorités militaires locales dans des situations potentiellement violentes, a réussi parfois à faire baisser les tensions et réduire par conséquent le nombre des victimes. | UN | وقد نجح أحيانا تدخل موظفي الوكالة لدى السلطات العسكرية المحلية في المساعدة على تهدئة التوتر وتقليل عدد الاصابات في أوضاع كانت قابلة لاندلاع العنف. |
C'est dans ce même sens de l'apaisement que bien des organes de presse ont couvert les divers événements liés directement ou indirectement aux attentats du 11 septembre 2001. | UN | ومن منطلق هذا الحرص على تهدئة الخواطر عمد الكثير من أجهزة الصحافة إلى تغطية مختلف الأحداث المتعلقة بشكل مباشر أو غير مباشر بهجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À son avis, il était grand temps que s'engage un dialogue et que la paix soit rétablie, et il fallait que toutes les parties s'efforcent d'apaiser les tensions. | UN | وأكد أن الوقت قد حان للحوار والسلام، وأن على الطرفين العمل على تهدئة التوترات. |