| De plus, il semblerait que souvent les personnes arrêtées ne soient pas informées oralement de leurs droits et ne puissent ni prévenir leur famille ni avoir accès à un avocat ou à un médecin. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن الأشخاص المعتقلين لا يتم إبلاغهم، بحقوقهم شفويا في معظم الأحيان، ولا يُسمح لهم بالاتصال بذويهم ولا بالحصول على خدمات محام أو طبيب. |
| Il n'a pas pu avoir accès à un avocat et était réveillé toutes les demi-heures par les gardiens qui frappaient à sa porte; | UN | ومنع من الحصول على خدمات محام وكان الحارس يوقظه كل نصف ساعة بالطرق على بابه؛ |
| De même, les victimes de certaines infractions ont accès à un avocat désigné au titre de l'aide aux victimes. | UN | وبالمثل، يمكن لضحايا بعض الجرائم الحصول على خدمات محام دفاع معين. |
| Le recours aux services d'un avocat peut être limité voire carrément interdit. | UN | ويمكن تقييد إمكانية الحصول على خدمات محام أو عدم السماح به إطلاقا. |
| Les accusés ont droit aux services d'un avocat, lequel est désigné par le tribunal lorsqu'ils n'ont pas un conseil en qui ils ont toute confiance. | UN | ومن حق المدعى عليه الحصول على خدمات محام تعينه المحكمة إذا لم يكن قد كلف محامياً بالدفاع عنه. |
| A. Reports de l'accès aux services de conseil | UN | ألف- حالات التأخير في الحصول على خدمات محام |
| Il faut en outre garantir aux parties affectées l'accès en temps voulu à un conseil, gratuitement si nécessaire. | UN | كما يجب أن يُكفل للأطراف المتضررة الحصول على خدمات محام قانوني في الوقت المناسب مجاناً إذا دعت الضرورة. |
| La source allègue que M. Ramadhan n'a pas pu communiquer avec un avocat qui dispose de suffisamment de temps pour préparer sa défense. | UN | ويدعي المصدر أن السيد رمضان لم يتمكَّن من الحصول على خدمات محام مع إتاحة وقت كافٍ لإعداد الدفاع. |
| Il soutient que l'auteur a bénéficié d'une représentation légale à tous les stades de la procédure et que, par conséquent, rien n'atteste que l'auteur n'ait pas été autorisé à consulter un avocat. | UN | لذا فليس ثمة إثبات بأنه حُرم من الحصول على خدمات محام. |
| Le certificat correspondant sera accordé sur la base d'une évaluation des ressources indiquant que celles—ci sont insuffisantes pour que l'intéressé puisse s'assurer les services d'un avocat. | UN | وتمنح شهادة توفير المساعدة بعد تقييم للموارد يتبين منه عدم كفايتها لتمكين الشخص من الحصول على خدمات محام. |
| Les informations dont le Comité est saisi semblent indiquer que d'importantes restrictions à l'accès à un avocat continueraient d'être imposées. | UN | والمعلومات التي وصلت إلى اللجنة يبدو أنها تفيد بوجود قيود كبيرة لا تزال مفروضة على الحصول على خدمات محام. |
| d) Accès à un avocat et à une assistance juridique | UN | (د) الحصول على خدمات محام وعلى المساعدة القانونية |
| Même à un stade ultérieur, l'accès à un avocat reste hypothétique pour la majorité des détenus car ils ne disposent pas de ressources financières suffisantes pour le rémunérer. | UN | وحتى الحصول على خدمات محام في مرحلة تالية يظل خياراً افتراضياً أمام أغلب المحتجزين لأنهم يفتقرون إلى الموارد المالية اللازمة. |
| La Représentante spéciale note avec préoccupation que la législation relative à la sécurité permet souvent qu'un individu soit détenu pendant de longues périodes sans avoir accès à un avocat. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن التشريعات الأمنية كثيرا ما تسمح باحتجاز الشخص لمدة طويلة دون أن يكون بمقدوره الحصول على خدمات محام. |
| Garanties juridiques fondamentales − accès à un avocat et à l'aide juridictionnelle | UN | الضمانات القانونية الأساسية - إمكانية الحصول على خدمات محام وعلى المساعدة القانونية |
| Il est toutefois préoccupé par les informations selon lesquelles, dans la pratique, l'accès à un avocat pendant les vingt-quatre heures que dure la garde à vue n'est pas systématique et un tel accès n'est une réalité que pour une minorité de détenus, à savoir ceux qui ont les moyens de rémunérer un avocat privé. | UN | بيد أنه يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن أن إمكانية الحصول على خدمات محام خلال 24 ساعة من الاحتجاز لدى الشرطة ليست متاحة دائماً في واقع الممارسة وأن هذه الإمكانية تبقى متاحة لأقلية فقط من المحتجزين لدى الشرطة، وهم الذين يستطيعون تحمل نفقات محام خاص. |
| Garanties juridiques fondamentales − accès à un avocat et à l'aide juridictionnelle | UN | الضمانات القانونية الأساسية - إمكانية الحصول على خدمات محام وعلى المساعدة القانونية |
| En application de ces normes, un accusé a le droit d'avoir recours aux services d'un avocat et de recevoir des visites de sa famille. | UN | ووفقاً لهذه المعايير فإن الشخص المتهم من حقه الحصول على خدمات محام وتلقي الزيارات من أسرته. |
| Il exige aussi le respect des règles de la législation nationale qui prévoient des garanties importantes pour les détenus, comme l'établissement d'un procès-verbal d'arrestation et l'accès aux services d'un avocat. | UN | كما تقتضي الامتثال للأنظمة المحلية التي توفر ضمانات هامة للأشخاص المحتجزين، مثل إدراج الاعتقال في السجلات() والسماح بالحصول على خدمات محام(). |
| Elle croit savoir que lorsque des mesures de type extrajudiciaire (médiation) sont prises, l'accès aux services d'un avocat est limité et le mineur n'a pas droit à l'aide judiciaire. | UN | وهي تعلم على حد اعتقادها أنه عندما تتخذ تدابير من النوع الخارج عن القضاء )وساطة(، يكون الحصول على خدمات محام محدوداً ولا يحق للحدث الحصول على مساعدة قضائية. |
| III. ACCES aux services de conseil 39 - 55 14 | UN | ثالثا - إمكانية الحصول على خدمات محام ٩٣ - ٥٥ ٣١ |