Au contraire, les femmes sont tributaires de leurs maris et ce point affecte la prise de décisions dans la majorité des familles et dans la société. | UN | وعلى العكس من ذلك، تعتمد النساء على إنفاق الزوج، وقد أثرت هذه المسألة على صنع القرار في معظم العائلات وفي المجتمع. |
C'est pourquoi elle a pour politique de ne jamais aider, encourager ou inciter un autre pays à fabriquer des armes nucléaires. | UN | ولذلك لم تستهدف سياسة الهند قط مساعدة أو تشجيع أو حض أي بلد آخر على صنع أسلحة نووية. |
L'Iraq est doté aussi d'une base industrielle capable de fabriquer des fermenteurs et l'équipement auxiliaire, des séchoirs-atomiseurs et des récipients de stockage pour les agents. | UN | كما توجد لدى العراق قاعدة صناعية قادرة على صنع أوعية التخمير وملحقاتها، وأجهزة التجفيف بالرش، وأوعية تخزين العوامل. |
Peu d'évaluations comprennent un élément de prospective qui développe et analyse de futurs scénarios qui aideraient à prendre des décisions. | UN | وقلما توجد تقييمات تتضمن عنصرا تطلعيا يضع سيناريوهات المستقبل وتحللها كأداة تساعد على صنع القرارات. |
L'Assemblée générale devra examiner cette proposition sans affaiblir sa capacité de prise de décisions en la matière. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تستعرض المقترح من دون إضعاف قدرتها على صنع القرار في هذا المجال. |
ce que je veux dire, c'est que suis capable de de prendre des décisions à propos de ma vie. | Open Subtitles | أعني, ما أردته هو أني أريد أن أكون قادراً, على صنع بعض القرارات بما يتعلق بحياتي |
La NARI s'est établie au Noakhali en 1987 pour former les femmes à la fabrication de nattes et à la plantation d'arbres dans la zone côtière du Bangladesh. | UN | وفي نوخالي أنشئت الرابطة عام 1987، ودرَّبت النساء على صنع الحصير وغرس الأشجار في المنطقة الساحلية من بنغلاديش. |
b) Prévention du détournement de produits chimiques utilisés dans la production illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, et mesures propres à renforcer le contrôle de la production et du trafic de stimulants et de leurs précurseurs; | UN | " )ب( منع تسرب المواد الكيميائية المستخدمة في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية على نحو غير مشروع، واتخاذ تدابير لتشديد الرقابة على صنع المنشطات وسلائفها والاتجار بها؛ |
Dans le même temps, l'efficacité de sa capacité de rétablissement de la paix et de maintien de la paix a été remise en question aussi bien par l'opinion publique internationale que par les gouvernements. | UN | وفي الوقت نفسه يطالب الرأي العام الدولي والحكومات على حد سواء باستخدام تلك القدرة الفعالة على صنع السلام وحفظ السلام. |
À l'heure actuelle, la demande et l'utilisation de données factuelles pour la prise de décisions demeurent limitées dans toute l'organisation. | UN | ويوجد، في الوقت الحاضر، طلب محدود على صنع القرارات عبر المنظمة واستخدام الأدلة من أجلها. |
Le système d'autonomie régionale propose un nouveau modèle qui prévoit la prise de décision à des niveaux autres que l'État. | UN | ويطرح نظام الحكم الذاتي الإقليمي نموذجاً جديداً ينطوي على صنع القرار على مستويات بخلاف مستوى الدولة. |
La Fédération de Russie est prête à continuer de faire tout son possible pour renforcer la prise de décisions et le potentiel scientifique de l'Agence. | UN | ونحن على استعداد لبذل قصارى جهدنا لتعزيز قدرة الوكالة على صنع القرار وقدراتها العملية. |
Pour les y aider, on les encourage à fabriquer dans les ateliers des objets à vendre. | UN | وتُبذل جهود لحل هذه المشكلة عن طريق تشجيع الأطفال على صنع منتجات في الورشات يمكن بيعها. |
Il semble cependant que Germot ait accepté de fabriquer des plaques d'enduit fibreux et de les installer sur le chantier du projet. | UN | غير أنه يبدو أن جيرموت وافقت على صنع وتركيب وحدات من الملاط الليفي في موقع المشروع. |
Il y a un an, j'étais sous couverture dans un gang de motards et ils m'ont forcés à prendre de la cocaine. | Open Subtitles | منذ عام مضى,ذهبت في عملية تغطيه مع عصابة دراجات وأجبروني على صنع كوكاين امامهم |
Dans le même temps, son efficacité et sa capacité de prise de décisions doivent être sauvegardées. | UN | ويجب في نفس الوقت حماية فعاليته وقدرته على صنع القرار. |
Elles ont aussi pour effet paradoxal de réduire la capacité des pays bénéficiaires de prendre des décisions politiques et de les mettre en oeuvre. | UN | كما أنه ينطوي على مفارقة الحد من قدرة البلدان المستفيدة على صنع السياسات وتنفيذها . |
Le ministère des travaux publics met à la disposition des rapatriés des parcelles affectées à la construction, tandis que la commune aide à la fabrication des briques dont la réalisation incombe aux bénéficiaires. | UN | وتتيح وزارة اﻷشغال العمومية للعائدين إلى الوطن قطع أرض مخصصة للبناء، بينما تساعد البلدية على صنع اﻵجر الذي يتكفّل المستفيدون بإنجازه. |
b) Prévention du détournement de produits chimiques utilisés dans la production illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, et mesures propres à renforcer le contrôle de la production et du trafic de stimulants et de leurs précurseurs; | UN | " )ب( منع تسرب المواد الكيميائية المستخدمة في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية على نحو غير مشروع، واتخاذ تدابير لتشديد الرقابة على صنع المنشطات وسلائفها والاتجار بها؛ |
de la communauté internationale en matière de rétablissement de la paix si l'on veut surmonter les crises régionales. | UN | إن توطيد قدرة المجتمع الدولي على صنع السلام أمر حاسم في التغلب على الأزمات الإقليمية. |
Nous préconisons également une interdiction de la fabrication et de l'exportation des mines terrestres, car elles continuent à infliger des épreuves et des souffrances indicibles à de nombreuses populations partout dans le monde. | UN | كما ننادي بفرض حظر على صنع وتصدير اﻷلغام البرية، حيث أنها ما برحت تتسبب في بؤس بالغ الحد ومعاناة لا توصف للعديد من السكان في جميع أنحاء العالم. |
À cet égard, on pourrait envisager la création d'un fonds des Nations Unies qui serait alimenté par une taxe sur la fabrication, la production des armes et systèmes d'armements. | UN | وبهذا الشأن، قد يُرتأى إنشاء صندوق للأمم المتحدة يُمول عن طريق تحصيل ضريبة على صنع الأسلحة ونظم التسلح وإنتاجها. |
La plupart des femmes travaillant dans l'appareil judiciaire sont des commis administratifs qui n'ont aucune influence sur la prise de décision. | UN | ومعظم النساء العاملات في الدائرة القضائية من الموظفات الكتابيات اللاتي لا يستطعن التأثير على صنع القرار. |
Toutefois, en ce qui concerne les moyens de production d’énergie ménagère et de stockage des eaux, les femmes ont été incitées à réaliser et vendre elles-mêmes les produits. | UN | بيد أن النساء قد شجعن على صنع المنتجات فيما يتعلق بمعدات تخزين المياه وأجهزة الطاقة المنزلية على بيعها بأنفسهن. |
En tout état de cause, on compterait plus de 20 pays ayant la capacité de produire des armes nucléaires. | UN | وعلى أية حال هناك، حسب التقارير، أكثر من ٠٢ بلداً قادراً على صنع أسلحة نووية. |
Oui. Ils travaillent aussi sur un traitement naturel contre le virus Z. | Open Subtitles | لقد سمعت انهم يعملون على صنع علاج عشبى للزومبى ايضا |