Espérons que les forces de la paix dans cette région l'emporteront en fin de compte sur les forces de la régression et de l'apartheid. | UN | فلنأمل أن تسود في النهاية قوى السلم في تلك المنطقة على قوى الرجعية والفصل العنصري. |
La défaite du fascisme a marqué une grande victoire des forces du bien sur les forces du mal. | UN | لقد كان انكسار الفاشية انتصارا عظيما لقوى الخير على قوى الشر. |
La défaite du nazisme a marqué une grande victoire des forces du bien sur les forces du mal. | UN | وكانت هزيمة النازية نصرا عظيما حققته قوى الخير على قوى الشر. |
C'est une victoire morale, pour le monde civilisé et pour les démocraties éclairées face aux forces des ténèbres, de la tyrannie et de la corruption. | UN | فهذا انتصار معنوي للعالم المستنير المتحضر الديمقراطي على قوى الاستبداد والفساد الغاشمة. |
Des progrès tangibles et réels sont le meilleur antidote contre la violence et la meilleure réponse aux forces qui sèment la confusion, la destruction et le doute. | UN | فالتقدم الحقيقي والملموس أفضل رادع للعنف وأفضل رد على قوى التمزيق والتدمير والتشكيك. |
On escomptait que la croissance et le développement, animés par les forces du marché planétaire, deviendraient plus durables et plus largement partagés que par le passé, mais il n'en a rien été. Le bilan est en fait contrasté. | UN | بيد أن التوقع بأن النمو والتنمية القائمين على قوى السوق العالمية سيكونان أكثر استدامة ويجري تقاسمهما على نطاق أوسع عما كان عليه الأمر في الماضي، لم يتحقق. |
La disponibilité de logements locatifs étant soumise aux mécanismes du marché, les immigrés ne sont en mesure de louer un logement qu'en l'absence de tout autre demandeur. | UN | ويتوقف توافر المساكن المعروضة للإيجار على قوى السوق، ولا يتمكن المهاجرون من الحصول على مسكن إلا في حالة عدم وجود متقدمين آخرين. |
Les réformes entreprises dans le secteur du logement durant les 10 dernières années ont mis l'accent sur les forces du marché et le désengagement de l'État, ce qui a favorisé l'accès à la propriété. | UN | وقد شددت إصلاحات الإسكان في العقد الأخير على قوى السوق وقللت من تدخل الدولة مما أسفر عن زيادة الملكية الخاصة للمنازل. |
Le moteur de ce processus de mutation structurelle a été une accumulation rapide et continue de capital qui ne peut reposer uniquement sur les forces du marché. | UN | وما برح محرِّك عملية التغيير الهيكلي هذه يتمثل في التراكم الرأسمالي السريع والمستمر، وهو أمر يتعذر تحقيقه بالاعتماد على قوى السوق وحدها. |
Sans parler même du Mali, il est de plus en plus manifeste — ce dont il convient de se réjouir — que les forces de paix l'emportent sur les forces de guerre en Afrique de l'Ouest. | UN | وفضلا عن حالة مالي، هناك أدلة متزايدة وسارة تبين أن قوى السلم تتغلب على قوى الحرب في غرب أفريقيا. |
Il est donc extrêmement important que la communauté internationale aide les forces de paix et de progrès à l'emporter sur les forces de guerre, d'affrontement et de régression. | UN | لذلك من المهم أن يسعى المجتمع الدولي إلــى مساعدة قوى السلم والتقدم في التغلب على قوى الحرب والمواجهة والتراجع. |
Cela étant, la communauté internationale doit intervenir de manière constructive, au lieu de compter uniquement sur les forces du marché. | UN | وفي ضوء تلك الحالة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتدخل بصورة بناءة، بدلا من الاعتماد على قوى السوق وحدها. |
Croyez-vous que j'influe sur les forces des ténébres ? | Open Subtitles | هل تعتقد أن بإمكانى التأثير على قوى الظلام ؟ |
Je l'ai fait parce qu'au moment où certaines régions du monde subissent l'assaut immonde de l'intolérance, nous, à Sri Lanka, sommes fiers d'avoir vu les valeurs de la tolérance et des principes de conduite l'emporter sur les forces du sectarisme et de l'opportunisme étroits. | UN | وقد فعلت ذلك ﻷنه في الوقت الذي يتزايد فيه المد التعصبي القييح في بعض أجزاء العالم، فإننا نفخر في سري لانكا بما شهدناه من تغليب قيم التسامح والسلوك القويم على قوى الطائفية والانتهازية الضيق اﻷفق. |
Il peut arriver que l'importance accrue donnée à présent aux forces du marché dans les affaires économiques accentue les privations. | UN | وفي بعض الحالات، قد يزداد الحرمان سوءا بسبب الاهتمام الجديد بالاعتماد، بقدر أكبر، على قوى السوق في اﻹدارة الاقتصادية. |
Pour restructurer l'industrie, on s'en remet de plus en plus aux forces du marché dans un environnement marqué par une concurrence plus vive sur les marchés des produits finis, les marchés du travail et les marchés financiers. | UN | وفي جهود إعادة الهيكلة، جرى الاعتماد بشكل متزايد على قوى السوق ضمن إطار بيئة تتضمن منافسة أقوى في أسواق المنتجات النهائية وأسواق العمل واﻷسواق المالية. |
Tant pour l'ONU que pour ses États Membres, la responsabilité est une autre manière de répondre aux forces de la mondialisation aux niveaux national et international. | UN | والمسؤولية، بالنسبة للأمم المتحدة برمتها، وبالنسبة لدولها الأعضاء، هي وسيلة أخرى للرد على قوى العولمة، داخليا ودوليا على حد سواء. |
A cette situation, l'on a répondu par des mots plutôt que par des actes : l'aide publique au développement (APD) a diminué tandis que la place faite aux forces du marché, partout dans le monde, n'a fait qu'aggraver les inégalités. | UN | وكانت الاستجابة لهذه الحالة أقوالا أكثر منها أفعالا إذ تضاءلت المساعدة اﻹنسانية الرسمية بينما لم يؤد الاعتماد على قوى السوق العالمية إلا إلى تعميق التفاوت. |
36. D'autres pays comme le Royaume-Uni et les Pays-Bas, qui ont toujours eu une politique de non-intervention en matière de contrôle, s'en remettent davantage aux forces du marché. | UN | ٦٣- وتعتمد بعض البلدان اﻷخرى مثل المملكة المتحدة وهولندا، اللتين دأبتا على اتباع نهج " رفع اليد " عن اﻹشراف، اعتمادا أكبر على قوى السوق. |
Avec l'accélération de la mondialisation au début des années 90, on escomptait que la croissance et le développement, animés par les forces du marché planétaire, deviendraient plus rapides, plus durables et plus largement partagés que par le passé. | UN | واقترن تسارع خطى العولمة في أوائل التسعينات بتوقع تسارع النمو والتنمية القائمين على قوى السوق العالمية وثبات استدامتهما وتوسيع نطاق تقاسمهما عما كان عليه الأمر في الماضي. |
Depuis le début des années 80, de nombreux pays ont mené des réformes dans le cadre de programmes d'ajustement structurel visant à faire fructifier leur potentiel de croissance grâce à une plus grande stabilité macro-économique, à la réduction du rôle de l'Etat, à un recours accru aux mécanismes du marché et à une ouverture rapide à la concurrence internationale. | UN | ومنذ أوائل الثمانينات، سعى عدد كبير من الحكومات إلى القيام بإصلاحات في إطار برامج التكيف الهيكلي التي تولي اهتماماً بالاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي، وتقليل دور الدولة، وزيادة الاعتماد على قوى السوق، والانفتاح السريع على المنافسة الدولية كوسيلة أساسية ﻹطلاق طاقات النمو. |
En Afrique du Sud, l'esprit du dialogue a finalement triomphé des forces de la haine et du racisme, offrant un modèle de tolérance pour d'autres pays troublés du continent africain. | UN | وفي جنوب افريقيا، انتصرت روح الحوار في النهاية على قوى الكراهية والعنصرية، معطية بذلك نموذجا من التسامح في القارة الافريقية المضطربة. |
On ne saurait pour cela s’en remettre aux seules forces du marché. | UN | وهذا لا يعني الاتكال في كل شيء على قوى السوق وحدها. |
Le bâton renferme une magie très puissante, ou une caractéristique scientifique que nous n'avons pas encore découverte. | Open Subtitles | لقد احتوت العصا على قوى سحرية قوية للغاية. أو خاصية علمية ما لا يزال علينا اكتشافها. |