ويكيبيديا

    "على مبادرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur des initiatives
        
    • les initiatives
        
    • aux initiatives
        
    • d'initiatives
        
    • à des initiatives
        
    • des initiatives de
        
    • des initiatives prises
        
    Il apportera également son concours au personnel de programme du PNUD et du PNUE qui travaille sur des initiatives de collaboration ou en lance de nouvelles. UN وسيساعد أيضاً موظفي المنظمتين العاملين الذين يعملون على مبادرات تعاونية جديدة أو يشرعون فيها.
    Il a été ajouté que les travaux de la Commission d'études 17 faisaient fond sur des initiatives similaires antérieures et en cours, promues par les gouvernements et le secteur privé. UN وأُوضِح كذلك أنَّ عمل الفريق الدراسي 17 مبني على مبادرات سابقة وأخرى مماثلة جارية من جانب الحكومات والقطاع الخاص.
    iii) L'utilisation abusive des systèmes de paiement mobile, y compris ses répercussions sur les initiatives de microfinance; UN `3` سوء استعمال المدفوعات بواسطة الهاتف المحمول، بما في ذلك أثره على مبادرات التمويل الصغير؛
    En effet, les obligations qui découlent du Pacte incombent au Gouvernement et non à d'autres organismes, même sil faut saluer les initiatives de ces derniers. UN فالالتزامات الناشئة عن العهد تُفرَض على الحكومة وليس على هيئات أخرى، حتى وإن كان الثناء واجب على مبادرات هذه الهيئات.
    Ma délégation attache une grande importance aux initiatives de non-prolifération nucléaire en Asie du Sud. UN ويعلــــق وفدي أهمية كبرى على مبادرات عدم انتشار اﻷسلحــــة النووية في جنوب آسيا.
    Elle compte 1 186 organisations partenaires locales et a dépensé 170 millions d'euros au titre d'initiatives dans 37 pays en Afrique, Asie et Amérique latine. UN وتضم 186 1 منظمة شريكة محلية وأنفقت 170 مليون يورو على مبادرات في 37 بلدا في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    Certains donateurs se sont intéressés de préférence à des initiatives régionales et interrégionales de CTPD. UN وركز بعض المانحين على مبادرات التعاون التقني الإقليمي والأقاليمي فيما بين البلدان النامية.
    Faisant fond sur des initiatives précédentes, il propose des objectifs à court et à long terme assortis d'un cadre opérationnel permettant d'atteindre ces objectifs. UN وهي، بحكم بنائها على مبادرات مبكرة، تقدم أهدافًا ومرامي يضاهيها إطار عملي لتحقيق تلك الأهداف.
    La stabilité dans la Méditerranée doit reposer sur des initiatives multiples qui nourrissent la coopération au moyen de mesures graduelles visant à restaurer la confiance et la sécurité. UN فالاستقرار في الشرق اﻷوسط يقوم على مبادرات متعددة تعزز التعاون من خلال تدابير بناء الثقة واﻷمن بصورة متدرجة.
    Un tel dialogue pourrait porter sur des initiatives telles que la mise en place d'un double système de prix plus favorable aux pays pauvres. UN ويمكن أن يركز هذا الحوار على مبادرات من قبيل إنشاء نظام أسعار مزدوج أكثر ملاءمة للبلدان الفقيرة.
    À cet égard, le Conseil a exhorté l'Institut à envisager de se concentrer sur des initiatives ciblées de lutte contre les problèmes de criminalité propres aux différents pays. UN وحثّ المجلس المعهد في ذلك الصدد على النظر في التركيز على مبادرات تستهدف معالجة مشاكل الجريمة في كل بلد.
    les initiatives touchant la transparence à l'échelle régionale doivent être encouragées. UN وينبغي التشجيع على مبادرات الشفافية الإقليمية.
    Celui-ci n'étant pas encore disponible, le Comité ne peut formuler d'observations sur les initiatives envisagées par le Bureau des services de contrôle interne pour assurer la formation structurée indispensable. UN ولم يكن مقترح الميزانية جاهزا في وقت إعداد الاستعراض ومن ثم، لم يتسن للمجلس أن يعلق على مبادرات المكتب لمعالجة الحاجة إلى التدريب بطريقة رسمية ومنظمة.
    Les syndicats ont fait observer que, si elles n'étaient pas ancrées dans les engagements de type I, les initiatives de type II risquaient for d'être le seul résultat tangible du Sommet. UN وأشارت النقابات العمالية إلى أن ثمة خطر من أن تقتصر النتائج الملموسة لعملية مؤتمر القمة على مبادرات النوع الثاني، ما لم تستند هذه المبادرات إلى التزامات النوع الأول.
    Parmi les initiatives existantes figurent des initiatives régionales, comme le Forum des ministres de l'environnement d'Amérique latine, et des initiatives sousrégionales, lancées par exemple dans le cadre du Mercosur. UN وتشتمل المبادرات القائمة على مبادرات إقليمية مثل محفل أمريكا اللاتينية لوزراء البيئة، ومبادرات دون إقليمية، تتم على سبيل المثال في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي.
    De ce fait, les nationaux n'ont que faiblement participé aux initiatives prises en matière de renforcement des capacités. UN ويؤدي هذا إلى ضعف السيطرة الوطنية على مبادرات بناء القدرات.
    Le Danemark attache une très grande importance aux initiatives d'harmonisation. UN وتعلق الدانمرك أهمية كبرى على مبادرات المواءمة.
    Autant nous déplorons les entraves aux initiatives de la communauté internationale en faveur de la paix et la sécurité, autant nous encourageons toute action nouvelle en la matière. UN ومثلما نشجب القيود التي تفرض على مبادرات السلام والأمن التي يتخذها المجتمع الدولي، فإننا نشجع كل إجراء جديد يتخذ في هذا الصدد.
    Parmi des exemples d'initiatives similaires, on peut citer le lancement par la communauté sikh de l'Inde d'une initiative visant à réduire la quantité de combustibles fossiles utilisés dans les cuisines de leurs temples à Delhi. UN ومن الأمثلة على مبادرات مماثلة مبادرة طائفة السيخ في الهند لتقليل مقدار الوقود الأحفوري المستخدم في مطابخها في نيودلهي.
    Elle a fourni les exemples suivants d'initiatives qui ont abouti et sollicité des renseignements sur d'autres initiatives qui pourraient être proposées ou reproduites : UN وقدمت الأمثلة التالية على مبادرات ناجحة، وطلبت معلومات عن مبادرات أخرى يمكن أن تقترح ويحتذى بها:
    En conséquence, son gouvernement attache la plus grande importance à des initiatives telles que l'élaboration d'une Convention internationale contre le crime international organisé et la disponibilité des institutions financières internationales à coopérer à la lutte contre ce phénomène. UN وبناء عليه، فإن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على مبادرات مثل وضع اتفاقية دولية لمكافحة الجريمة الدولية المنظمة، وعلى استعداد المؤسسات المالية الدولية للتعاون في مكافحة هذه الظاهرة.
    Mme Feeney a souligné qu'il fallait rééquilibrer le système en faveur des victimes et consacrer les ressources à des initiatives d'autoréglementation plutôt que les utiliser pour permettre aux victimes d'obtenir justice pour les violations subies. UN وأكدت السيدة فيني أنه ينبغي تغيير كفة الميزان لصالح الضحايا وإنفاق الموارد على مبادرات التنظيم الذاتي بدلاً من استخدامها لتمكين الضحايا من الحصول على العدالة بشأن الانتهاكات التي عانوها.
    La Banque mondiale et d'autres institutions ont ouvert la voie à ces services qui sont des exemples de démocratisation des initiatives de financement, presque toutes axées sur l'aide à apporter à ceux dont les emplois réellement productifs font fonctionner l'économie. UN وقد قام البنك الدولي ووكالات أخرى بمشاريع رائدة فيما يتعلق بهذه الخدمات، وهي تقدم أمثلة على مبادرات دمقرطة التمويل.
    Des délégations se sont félicitées des initiatives prises par l'UNICEF au niveau des pays et de sa capacité de s'adapter à différentes circonstances. UN وعلق عدد من الوفود بشكل إيجابي على مبادرات اليونيسيف القطرية وعلى قدرة اليونيسيف على التكيف مع الظروف المتغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد