Il a édicté des lois permettant au gouvernement d'espionner ses propres citoyens, en violation de la Constitution des États-Unis. | UN | فقد سنَّ ذلك البلد قوانين تمكِّن الحكومة من التجسس على مواطنيها، على نحو يمثل انتهاكا لدستور الولايات المتحدة. |
Ils se plaignent d'avoir été soumis à la torture et à de mauvais traitements, en violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | وهم يشتكون من تعرضهم للتعذيب وسوء المعاملة، على نحو يمثل انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
4.2 L'auteur déclare que le 6 janvier 1992, le Président de la Géorgie, élu par 87 % de la population, a été renversé par un coup d'État militaire, en violation de l'article 25 du Pacte. | UN | ٤-٢ ويذكر السيد غلباخياني أنه، في ٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، أُسقط رئيس جمهورية جورجيا الذي انتخبه ٨٧ في المائة من السكان، بانقلاب عسكري، على نحو يمثل انتهاكا للمادة ٢٥ من العهد الدولي. |
Israël, puissance occupante, a arrêté ces prisonniers et détenus en violation grave des obligations qui sont les siennes en vertu du droit international, en particulier du droit humanitaire international. | UN | لقد قبضت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على هؤلاء السجناء والمحتجزين على نحو يمثل انتهاكا جسيما لالتزاماتها المقررة بموجب القانون الدولي، بما فيه على وجه التحديد القانون الإنساني الدولي. |
La plus flagrante de ces activités est la poursuite de la construction du mur de séparation, en violation de l'avis consultatif datant de 2004 de la Cour internationale de Justice, qui l'avait déclaré illégal. | UN | والأشد وضوحا بين هذه الأنشطة الصارخة هو المضي في إقامة الجدار العازل على نحو يمثل انتهاكا لفتوى محكمة العدل الدولية الصادرة سنة 2004، وهي الفتوى التي تقضي بعدم مشروعيته. |
La < < guerre contre le terrorisme > > actuellement menée par les États-Unis est en violation du droit international et des droits de l'homme. | UN | وأضاف قائلا إن الولايات المتحدة تشن " حربا على الإرهاب " على نحو يمثل انتهاكا للقانون الدولي وحقوق الإنسان. |
Il estime néanmoins, au vu du nombre d'appareils encore opérationnels, que l'Érythrée continue d'importer des pièces de rechange et de bénéficier d'une assistance externe, en violation de l'embargo sur les armes. | UN | ورغم ذلك، تفيد تقديرات الفريق إلى أن حالة استعداد سلاح الجو الإريتري تشير، رغم تضاؤلها، إلى استمرار استيراد قطع الغيار وورود المساعدة الأجنبية على نحو يمثل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة. |
La République fédérale de Yougoslavie prie le Conseil de sécurité de donner pour instructions au Représentant spécial d'annuler tous les règlements illicites qu'il a promulgués, en violation flagrante de la souveraineté de la République fédérale de Yougoslavie au Kosovo-Metohija. | UN | وتطلب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى مجلس اﻷمن أن يوعز إلى الممثل الخاص بأن يلغي جميع اﻷنظمة غير القانونية التي أصدرها على نحو يمثل انتهاكا صارخا لسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في كوسوفو وميتوهيا. |
5.2 M. Dokvadze déclare avoir été arrêté le 3 septembre 1992 et cruellement torturé, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ٥-٢ ويذكر السيد دوكفادزه أنه أُلقي القبض عليه في ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ وأنه عُذب بشدة؛ على نحو يمثل انتهاكا للمادة ٧ من العهد الدولي. |
Le minimum que l'on pourrait attendre d'Israël est qu'il mette fin à son traitement inhumain des Palestiniens, cesse ses activités de colonisation et la construction du mur illégal, qui vise à l'établissement unilatéral de nouveaux faits sur le terrain, en violation du droit international. | UN | وأقل ما يمكن توقّعه من إسرائيل هو أن تنهي معاملتها اللاإنسانية للفلسطينيين وأن تتوقف عن أنشطتها الاستعمارية وعن بناء الجدار غير القانوني، الذي يستهدف القيام من جانب واحد بخلق وقائع جديدة على الأرض، على نحو يمثل انتهاكا للقانون الدولي. |
Israël accélère la construction d'établissements à proximité de la ligne de cessezlefeu et agrandit les établissements déjà construits sur les ruines de villages et de fermes syriens, en violation flagrante de la quatrième Convention de Genève. | UN | 52 - ومضى قائلا إن إسرائيل تعجل ببناء مستوطنات بالقرب من خط وقف إطلاق النار وتتوسع في المستوطنات المبنية فعلا على أطلال القرى والمزارع السورية، على نحو يمثل انتهاكا صارخا لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Pendant le mandat en cours, le Groupe de contrôle a confirmé que l'Érythrée continuait d'abriter, de former et d'équiper des groupes d'opposition armés de pays voisins, surtout de l'Éthiopie, en violation de la résolution 1907 (2009). | UN | 17 - وفي أثناء الولاية الجارية، أكد فريق الرصد أن إريتريا تواصل إيواء جماعات معارضة مسلحة من البلدان المجاورة، لا سيما إثيوبيا، وتدريبها وتجهيزها على نحو يمثل انتهاكا للقرار 1907 (2009). |
Comme lors du précédent mandat du Groupe de contrôle, certains membres de ces groupes armés sont déployés depuis l'Érythrée via la Somalie, en violation de l'embargo général et complet sur les armes et de la résolution 1844 (2008). | UN | وعلى غرار ما حدث أثناء ولاية الفريق السابقة، نُشر أفراد من هذه الجماعات المسلحة من إريتريا عبر الصومال، على نحو يمثل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة العام الكامل وللقرار 1844 (2008). |
L'Érythrée n'a donc pas seulement agi en violation de la résolution 1907 (2009), elle porte également la responsabilité indirecte des assassinats d'Erta'Ale commis le 17 janvier 2012. | UN | لذلك، فإن إريتريا لم تتصرف فحسب على نحو يمثل انتهاكا للقرار 1907 (2009) بل تتحمل أيضا مسؤولية غير مباشرة عن عمليات القتل التي جرت في إرتائيل في 17 كانون الثاني/يناير 2012. |
Le Groupe de contrôle a donc cherché à savoir si l'armée de l'air érythréenne a pu respecter le calendrier des opérations de maintenance, ce qui peut permettre de savoir si des techniciens étrangers et des pièces de rechange entrent toujours en Érythrée, en violation de l'embargo sur les armes. | UN | 63 - ولذلك، سعى فريق الرصد إلى تحديد ما إذا كانت القوة الجوية الإريترية كانت قادرة على التقيد بالجداول الزمنية للصيانة، كمؤشر على مدى استمرار دخول التقنيين الأجانب وقطع الغيار المستوردة إلى إريتريا على نحو يمثل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة. |
La Recommandation spéciale IX, qui a pris effet en octobre 2004, appelle les pays à instituer une obligation de déclaration des transports transfrontaliers d'espèces et à confisquer les fonds transportés en violation de cette obligation, notamment les fonds liés au financement du terrorisme et au blanchiment de capitaux. | UN | والتوصية الخاصة التاسعة، التي أصبحت نافذة في تشرين الأول/أكتوبر 2004، تدعو البلدان إلى وضع متطلبات الإبلاغ عن العملات العابرة للحدود ومصادرة الأموال المنقولة على نحو يمثل انتهاكا لهذه المتطلبات، بما في ذلك الأموال المتعلقة بتمويل الإرهاب وتبييض الأموال. |
Israël poursuit également la construction du mur illicite en Cisjordanie, en violation de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 9 juillet 2004 et de la résolution ES10/15 de l'Assemblée générale, du 20 juillet 2004. | UN | 19 - وأضاف قائلا إن إسرائيل تواصل أيضا تشييد الجدار غير القانوني في الضفة الغربية، على نحو يمثل انتهاكا لفتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في 9 تموز/يوليه 2004 وقرار الجمعية العامة دإط - 10/15 المؤرخ 20 تموز/يوليه 2004. |
Le Procureur du district avait, le 11 décembre, mis en examen six hommes en se fondant presque exclusivement sur des déclarations qu'ils avaient faites sous la contrainte, en violation du droit international et de la législation de la Republika Srpska. | UN | وكان المدعي العام للمقاطعة قد وجه في ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر الاتهامات إلى ستة أشخاص، واستند في ذلك بصورة حصرية إلى أقوال تم الحصول عليها باستخدام العنف ضدهم على نحو يمثل انتهاكا للقانون الدولي ولتشريع جمهورية صربسكا. |
2.7 L'auteur affirme qu'il est persécuté à cause de ses opinions politiques, parce qu'il cherche à les exprimer, en violation de l'article 19 du Pacte, et pour avoir défendu la Constitution, qui a été violée le 22 décembre 1991 par un changement de pouvoir politique. | UN | ٢-٧ وهو يدعي أنه، أصبح على نحو يمثل انتهاكا للمادة ١٩ من العهد الدولي، ضحية بسبب آرائه السياسية المختلفة، ومحاولته التعبير عن آرائه، ودفاعه عن الدستور الجورجي الذي انتهك في ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١ بتغيير السلطة السياسية. |
23. Les réserves, de plus en plus nombreuses, émises par les États Membres lors de leur adhésion ont une telle portée, que certaines sont incompatibles avec l'objet et le but des instruments en question ou invoquent, en violation du droit international des traités, la législation interne. | UN | ٢٣ - وأضاف يقول إن التحفظات المتزايدة العدد، التي تبديها الدول اﻷعضاء عند انضمامها إلى الصكوك هي تحفظات بلغ اﻷمر ببعضها أنها تعارضت مع موضوع الصكوك المذكورة ومع الغرض منها أو أنها احتجت بالتشريعات الداخلية على نحو يمثل انتهاكا للقانون الدولي التعاهدي. |