On a dit à maintes reprises que la responsabilité principale de trouver une solution pacifique à ce conflit incombe aux parties afghanes. | UN | لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية. |
Nous sommes néanmoins convaincus que c'est au peuple afghan lui-même qu'incombe la responsabilité de trouver une solution politique au problème afghan. | UN | ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه. |
Ils signalent que nous n'avons pas été en mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. | UN | وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة. |
Il est aussi essentiel de créer des institutions capables d'appliquer ces dispositions, qui doivent aussi prévoir des réparations en faveur des victimes. | UN | ولا بديل عن إيجاد المؤسسات القادرة على تنفيذ هذه الأحكام التي لا بد وأن تشمل تعويضات ملائمة لصالح المجني عليهم. |
Cela donnerait plus de force à la notion selon laquelle il appartient au conseil d'administration de créer un contexte général de transparence. | UN | وهذا أمر مفيد لتأييد مفهوم تحمُّل المجلس المسؤولية عن إيجاد سياق إجمالي من الشفافية. |
Les États de l'Afrique australe continueront de rechercher une solution à la crise angolaise. | UN | إن دول الجنوب اﻷفريقي ستواصل البحث عن إيجاد حل لﻷزمة اﻷنغولية. |
Elle aura été celle qui a le plus mis en évidence notre incapacité à trouver un compromis satisfaisant pour tous. | UN | وستُذكر على أنها الدورة التي دللت بأجلى صورة على عجزنا عن إيجاد حل توافقي يرضي الجميع. |
Nous aurons besoin de l'appui de la communauté internationale et en particulier de celui de l'Organisation des Nations Unies afin d'élaborer les détails de ce plan et de trouver les moyens de l'exécuter avec succès. | UN | وسنحتاج الى دعم المجتمع الدولي ولا سيما دعم اﻷمم المتحدة، ﻹعداد تفاصيل هذه الخطة فضلا عن إيجاد وسائل النجاح في تنفيذها. |
À un certain âge les enfants devaient toutefois quitter la prison et il était du devoir de l'État de trouver une personne appropriée pour s'en occuper. | UN | بيد أنه في سن معينة سيكون على الأطفال ترك السجن وتتحمل الدولة المسؤولية عن إيجاد شخص مناسب لرعاية الطفل. |
Les VNU s'efforcent de trouver des synergies avec l'année européenne du bénévolat en 2011 en faisant fond sur la coopération existant entre les VNU et la Commission européenne sur le volontariat des jeunes. | UN | ويجري البحث عن إيجاد أوجه تفاعل مع السنة الأوروبية للعمل التطوعي في عام 2011، استنادا إلى التعاون المستمر بين برنامج متطوعي الأمم المتحدة والمفوضية الأوروبية بشأن العمل التطوعي للشباب. |
Par ailleurs, nous sommes conscients que la responsabilité des difficultés actuelles incombe aux États, ainsi que celle de trouver des solutions. | UN | في الوقت نفسه، نقر بأن المسؤولية عن المصاعب الحالية تتحملها الدول، وكذا المسؤولية عن إيجاد حلول. |
Il incombe à chaque pays de trouver ses propres moyens d'assurer son développement économique et social. | UN | وتقع على عاتق كل بلد المسؤولية الرئيسية عن إيجاد السبل والوسائل التي تعينه على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La responsabilité principale de trouver un règlement politique durable dépend du peuple afghan. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي دائم على عاتق الشعب الأفغاني. |
De l'avis du Secrétaire général, la détermination dont faisaient preuve les États d'Afrique de l'Ouest pour assumer au premier chef la responsabilité de trouver des solutions à leurs propres problèmes était admirable. | UN | ورأى الأمين العام أن تصميم دول غرب أفريقيا على تحمل المسؤولية الأساسية عن إيجاد حلول لمشاكلها أمر يدعو إلى الإعجاب. |
:: Reconnaître qu'il incombe à la fois aux fournisseurs et aux pays destinataires de trouver des solutions communes à ces problèmes; | UN | :: الاعتراف بأن البلدان الموردة والمستقبلة على السواء تتحمل المسؤولية عن إيجاد حلول مشتركة لمواجهة هذه المشاكل؛ |
Tous les gouvernements sont tenus de créer les conditions internationales permettant la réalisation du droit à l'alimentation; | UN | فكل الحكومات مسؤولة عن إيجاد الظروف الدولية التي تسمح بإعمال الحق في الغذاء؛ |
C'est aux pays d'origine qu'il incombe au premier chef de créer une situation propice à un rapatriement volontaire dans la sécurité et la dignité. | UN | وتتحمل البلدان اﻷصلية المسؤولية الرئيسية عن إيجاد ظروف تسمح بالعودة الطوعية إلى الوطن في أمان وكرامة. |
En signant le Traité sur la non-prolifération, tous les États assument la responsabilité de créer un environnement de sécurité propice à la réalisation d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وبالتوقيع على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تضطلع جميع الدول بالمسؤولية عن إيجاد بيئة أمنية يمكننا أن نصل فيها إلى عالم خال من الأسلحة النووية. |
Nous sommes convaincus que la communauté internationale doit continuer de rechercher activement une solution globale. | UN | ونحن على اقتناع بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل البحث بنشاط عن إيجاد حل شامل لهما. |
Et si tu n'arrives pas à trouver un moyen de vivre avec toi même et bien, pourquoi fuir ? | Open Subtitles | وإذا كنت تعجزين عن إيجاد طريقة لتعيشي مع نفسك بها، فلما تهربين؟ |
Il souligne également la responsabilité des deux camps pour trouver une solution à ce conflit tragique. | UN | ويؤكد التقرير أيضا على مسؤولية الجانبين عن إيجاد حل لهذا الصراع المأساوي. |
Je trouve pas le petit bonhomme sur le bateau. | Open Subtitles | آسف أيّتها العمدة لكنني عجزت عن إيجاد الرجل القصير في المركب |
On leur fournit des informations et leur apprend des méthodes concernant la création d'emplois, la production de biens et la demande du marché. | UN | ويتاح للمزارعين الوصول إلى معلومات عن إيجاد العمالة وإنتاج السلع والطلب في الأسواق، وأساليب هذه العمليات. |