Nous considérons ce rapport comme un utile résumé des débats que nous avons tenus. | UN | ونرى أن هذا التقرير هو تعبير مفيد عن المناقشات التي أجريناها. |
Son rôle est de mettre en oeuvre les décisions des organes intergouvernementaux et de rendre fidèlement compte des débats des États Membres. | UN | فدورها هو تنفيذ الاتفاقات الحكومية الدولية وتقديم تقارير صادقة عن المناقشات التي تدور بين الدول الأعضاء. |
Surtout, nous avons pu rendre compte des discussions que nous avons eues sur le thème de la revitalisation. | UN | وتمكننا، بصورة خاصة من الإبلاغ عن المناقشات التي أجريناها بشأن موضوع إعادة إحياء المؤتمر. |
À la fin de la réunion, le Secrétaire général fera une synthèse des discussions. | UN | وفي ختام الاجتماع، سيقدم الأمين العام موجز عن المناقشات. |
De même rappelons la récente décision officieuse du Conseil, à savoir que son président, lors de réunions officieuses, ferait régulièrement rapport à l'ensemble des membres sur les discussions engagées. | UN | واتخذ المجلس مؤخرا أيضا قرارا غير رسمي بأن يقدم رئيسه بين حين وآخر تقريرا إلى الدول اﻷعضاء عن المناقشات التي تدور في المشاورات غير الرسمية. |
Les rapports qu'ils établiront sur les débats qu'ils auront organisés n'auront pas de statut officiel et seront transmis sous l'autorité du Président. | UN | ولن تكون لتقارير المنسقين عن المناقشات التي يجرونها أية صفة. وستجري إحالتها تحت سلطة الرئيس. |
Il faudrait mettre un terme à la pratique actuelle consistant à inclure un aperçu assez détaillé du débat qui a eu lieu pendant la session; | UN | وينبغي ايقاف العمل بالممارسة الحالية لادراج موجز مستفيض عن المناقشات الجارية خلال الدورة؛ |
Les grandes orientations qui se dégagent des délibérations sont les suivantes : | UN | 68 - وترد فيما يلي الرسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسات العامة المنبثقة عن المناقشات: |
À l'issue des débats les éléments ont été précisés comme suit : | UN | وقد نتج عن المناقشات تنقيح العناصر لتصبح كما يلي: |
La partie ci-après met en évidence quelques-unes des principales idées émanant des débats. | UN | يرد أدناه السمات البارزة من بعض الأفكار الرئيسية التي تولدت عن المناقشات. |
En outre, il devrait accorder toute son attention à la mise en œuvre et se détacher des débats répétitifs annuels. | UN | ومن المتعين على هذا المجلس، علاوة على ذلك، أن يركز على التنفيذ وأن يبتعد عن المناقشات السنوية المتكررة. |
L’avis général qui s’est dégagé des débats était que les femmes et les hommes japonais devraient regarder au—delà de leurs frontières et s’associer avec les Africaines dans leur lutte pour se libérer de toutes les formes de violence dont elles font l’objet. | UN | وتمخضت عن المناقشات وجهة نظر عامة مفادها أنه ينبغي لليابانيين واليابانيات أن ينظروا إلى أبعد من حدود بلدهم وأن يتضامنوا مع اﻷفريقيات في كفاحهن الهادف إلى التحرر من كل أشكال العنف التي يتعرضن لها. |
Les documents présentés à l'occasion de ces colloques et les principales recommandations faites à l'issue des débats feront l'objet d'une publication commémorative spéciale. | UN | وستُشكل اﻷوراق المقدمة في هذه المناسبات والتوصيات اﻷساسية الناجمة عن المناقشات جزءا من منشور تذكاري خاص. |
RESUME des discussions INFORMELLES SUR LE POINT 4 | UN | موجز مقدم من الرئيس عن المناقشات غير الرسمية |
RESUME des discussions INFORMELLES, ETABLI PAR LE PRESIDENT | UN | الموجز الذي قدمه الرئيس عن المناقشات غير الرسمية |
Le résumé des exposés informels présentés sur le point 3 de l'ordre du jour est donné dans l'annexe II. L'annexe III contient le résumé général des discussions informelles, établi par le Président. | UN | ويرد في المرفق الثاني موجز للعروض غير الرسمية التي قدمت في إطار البند ٣. ويتضمن المرفق الثالث الموجز الذي أعده الرئيس عن المناقشات التي دارت أثناء الجزء غير الرسمي كله. |
Nous demandons au Comité de continuer à communiquer rapidement de l'information sur les discussions consacrées à des enjeux humanitaires. | UN | وندعو اللجنة إلى مواصلة جهودها لنشر المعلومات عن المناقشات المكرسة للتحديات الإنسانية بالسرعة اللازمة. |
Tant qu'on ne changera pas la pratique actuelle, le rapport annuel du Conseil devrait contenir des informations détaillées sur les discussions menées à huis clos. | UN | فطالما استمر العمل بالممارسة الجارية، فإن تقرير مجلس الأمن السنوي ينبغي أن يتضمن معلومات تفصيلية عن المناقشات التي تجري في الاجتماعات المغلقة. |
III. Rapport d'activité sur les débats et sur les travaux entrepris | UN | ثالثا - التقرير المرحلي عن المناقشات والأعمال المضطلع بها |
Cependant, les valeurs et les vues émanant du débat général ne sont pas nécessairement reprises dans les résolutions. | UN | ومع ذلك، فإن القيم والآراء الناتجة عن المناقشات العامة لا تنعكس بالضرورة في القرارات. |
Les grandes conclusions qui se sont dégagées des délibérations sont les suivantes : | UN | 81 - وترد فيما يلي الرسائل الرئيسية المنبثقة عن المناقشات: |
La dernière séance a été consacrée à une analyse des principales conclusions et recommandations qui s'étaient dégagées des travaux. | UN | واستعرضت جلسة ختامية للدورة التدريبية الاستنتاجات والتوصيات الرئيسية التي انبثقت عن المناقشات. |
Le présent document correspond à la seconde partie du rapport définitif des cofacilitateurs sur les échanges de vues qui se sont déroulés dans le cadre du dialogue. | UN | وهذه الوثيقة هي الجزء الثاني من التقرير الختامي المقدم من الميسرين المتشاركين عن المناقشات التي دارت في إطار الحوار. |
Elle a également invité son Président à s'adresser à la Sous—Commission au sujet de la discussion consacrée à ce point de l'ordre du jour. | UN | كما دعت اللجنة رئيسها إلى إلقاء بيان أمام اللجنة الفرعية عن المناقشات التي دارت في إطار هذا البند. |
Il est déçu que le Secrétariat n'ait pas fourni à la Commission un rapport complet sur les délibérations qui se sont tenues à Genève. | UN | وأعرب عن خيبة أمله من عدم قيام اﻷمانة العامة بتقديم تقرير شامل إلى اللجنة عن المناقشات التي جرت في جنيف. |