ويكيبيديا

    "عن صعوبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • état de difficultés
        
    • à des difficultés
        
    • ont des difficultés
        
    • sur les difficultés
        
    • par les difficultés
        
    • part de difficultés
        
    Un certain nombre d'entre elles ont fait état de difficultés pour chiffrer le potentiel de réduction des mesures sélectionnées. UN وأبلغ عدد من الأطراف عن صعوبات في التحديد الكمي لقدرة التدابير المحددة على خفض الانبعاثات.
    Enfin, un nombre restreint d'États Membres ont fait état de difficultés en rapport avec la législation nationale. UN وأخيرا، أبلغت بضع دول أعضاء عن صعوبات فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية.
    Ceci pourra aboutir à des difficultés pour des futures comparaisons. UN وقد يسفر ذلك عن صعوبات في عمليات المقارنة في المستقبل.
    Pays sans littoral, le Bhoutan est confronté à des coûts élevés de production et de transport ainsi qu'à des difficultés d'accès aux marchés étrangers en raison d'un faible volume de production et de normes de qualité insuffisantes. UN وبوتان، بوصفها بلداً حبيساً، تواجه مشكلة ارتفاع تكاليف الانتاج والنقل المحليين، فضلاً عن صعوبات الوصول إلى الأسواق الأجنبية بسبب انخفاض معايير الحجم والنوعية.
    Le Maroc a toutefois constaté que certains bureaux régionaux ont des difficultés à identifier les besoins spécifiques de chaque pays au sein d'une vaste zone et ont tendance à faire un travail de bureau national plutôt que de bureau régional, ce qui est peut-être dû à des problèmes de communications. UN غير أن المغرب لاحظ أن هناك مكاتب اقليمية تلاقي صعوبات في استبانة ما لكل بلد على حدة من احتياجات بعينها في منطقة كبيرة، وتميل الى التصرف كمكاتب وطنية أكثر مما هي مكاتب اقليمية، وربما يكون ذلك ناتجا عن صعوبات الاتصالات.
    Journées d'étude sur les difficultés dans l'exécution des décisions de justice UN 1993: شاركت في أيام دراسية عن صعوبات تنفيذ قرارات العدالة.
    1. Les contestations au sujet des indications géographiques suscitées par l'interprétation des clauses du présent chapitre ou par les difficultés d'application qui n'auraient pas été résolues par voie de négociation directe sont examinées par le Conseil des Membres. UN 1- ينظر مجلس الأعضاء في أي نزاع يتعلق بالعلامات الجغرافية، ينشأ عن تفسير أحكام هذا الفصل أو عن صعوبات تطبيقها، إذا لم يتيسر حله بطريق المفاوضات المباشرة.
    Pour ce qui est des organisations humanitaires internationales, il a rencontré plusieurs d'entre elles, qui ont fait part de difficultés dues à des contraintes bureaucratiques. UN وفيما يتعلق بالمنظمات الإنسانية الدولية، فإنه قابل العديد منها التي أبلغت عن صعوبات نتيجة للتعرض لضغوط بيروقراطية.
    En outre, il a été fait état de difficultés de communication en anglais entre les membres du Groupe. UN وفضلاً عن ذلك، تم الإبلاغ عن صعوبات في الاتصال فيما بين الأعضاء باللغة الإنكليزية.
    Les législateurs nationaux ont fait état de difficultés au plan de la réglementation des mélanges commerciaux et de l'application des règlements; UN أن المشرعين الوطنيين الحاليين أبلغوا عن صعوبات في مراقبة المزائج التجارية وإنفاذ اللوائح؛
    Le Bureau des services d'achats interorganisations a étudié cette question et signalé que la plupart des institutions des Nations Unies faisaient état de difficultés similaires concernant les achats effectués pour leurs bureaux extérieurs. UN ونظر مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات في هذه المسألة وأفاد أن معظم وكالات اﻷمم المتحدة تبلغ عن صعوبات مماثلة في مجال المشتريات اللازمة للعمليات الميدانية.
    De plus, le Fonds a fourni des concours financiers aux autres pays de la région qui avaient eux aussi fait état de difficultés économiques entraînées par les sanctions. UN وعلاوة على ذلك، قدم الصندوق مساعدة مالية إلى بلدان أخرى في المنطقة أبلغت هي أيضا عن صعوبات اقتصادية نتيجة لنظام العقوبات.
    Ce retard qui était dû à des difficultés techniques et de ressources humaines devra être comblé avec la mise en place du Comité interministériel de coordination du processus de rédaction et de soumission de rapports périodiques. UN هذا التأخّر الناجم عن صعوبات تقنية وبشرية من المعتزم تداركه بإنشاء اللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بتنسيق عملية صياغة التقارير الدورية وتقديمها.
    23. Le Gouvernement israélien était d'avis lui aussi que la non—présentation de rapports tenait soit à des difficultés techniques, soit à l'absence de volonté politique, facteurs dont les organes conventionnels ne viendraient pas à bout par des mesures unilatérales ou des rappels répétés. UN ٣٢- وافقت حكومة اسرائيل على أن عدم تقديم التقارير ينجم إما عن صعوبات فنية أو عن الافتقار إلى اﻹرادة السياسية، ولا يمكن تذليل أي من المشكلتين باتخاذ خطوات من جانب واحد أو بتوجيه رسائل تذكيرية متكررة من جانب الهيئات التعاهدية.
    a) Toute personne condamnée en tant que membre d’un groupe criminel organisé établisse la légalité de l’achat des biens qui lui appartiennent ou qu’elle détient, faute de quoi lesdits biens sont sujets à confiscationQuelques délégations ont formulé des réserves dues à des difficultés d’ordre constitutionnel concernant le renversement de la charge de la preuve. UN )أ( أن يثبت الشخص الذي أدين كعضو في جريمة منظمة مشروعية شراء السلع العائدة له أو التي يتصرف بالنسبة لها كمالك ، وإلا صودرت ؛ أبدى بعض الوفود تحفظات ناجمة عن صعوبات ذات طبيعة دستورية بشأن عكس عبء الاثبات .
    Beaucoup de pays en développement n'ont pas les moyens financiers, technologiques et/ou humains requis et ont des difficultés et/ou une marge d'action insuffisante pour promouvoir leur transformation structurelle, notamment en se diversifiant vers des produits et des services à plus forte valeur ajoutée et à plus fort contenu technologique. UN وتعاني بلدان نامية كثيرة من نقص في الموارد المالية أو التكنولوجية أو البشرية المطلوبة، فضلاً عن صعوبات في تشجيع التحول الهيكلي أو ضيق حيز السياسات المتاح لتشجيع ذلك التحول، بطرق منها تنويع الإنتاج في اتجاه منتجات وخدمات ذات قيمة مضافة أعلى ومحتوى تكنولوجي أكبر.
    Beaucoup de pays en développement n'ont pas les moyens financiers, technologiques et/ou humains requis et ont des difficultés et/ou une marge d'action insuffisante pour promouvoir leur transformation structurelle, notamment en se diversifiant vers des produits et des services à plus forte valeur ajoutée et à plus fort contenu technologique. UN وتعاني بلدان نامية كثيرة من نقص في الموارد المالية أو التكنولوجية أو البشرية المطلوبة، فضلاً عن صعوبات في تشجيع التحول الهيكلي أو ضيق حيز السياسات المتاح لتشجيع ذلك التحول، بطرق منها تنويع الإنتاج في اتجاه منتجات وخدمات ذات قيمة مضافة أعلى ومحتوى تكنولوجي أكبر.
    À titre d'exemple, citons le cas d'un État membre de l'Union européenne dans lequel une caricature offensante pour le Président turc et la communauté turque locale a été publiée dans un manuel scolaire dans un chapitre sur les difficultés d'intégration. UN فعلى سبيل المثال، نُشِر، في فصلٍ من كتاب مدرسي عن صعوبات الاندماج في إحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، رسم ريكاتوري يسيء إلى رئيس تركيا وإلى الجالية التركية المحلية.
    La Commission a examiné les données qui lui avaient été communiquées à sa demande par les organisations sur les difficultés à recruter et à conserver leur personnel que rencontrent celles-ci. UN 81 - استعرضت اللجنة البيانات التي طلبتها من المؤسسات عن صعوبات التوظيف والاستبقاء.
    1. Les contestations au sujet des indications géographiques suscitées par l'interprétation des clauses du présent chapitre ou par les difficultés d'application qui n'auraient pas été résolues par voie de négociation directe sont examinées par le Conseil des Membres. UN 1- ينظر مجلس الأعضاء في أي نزاع يتعلق بالعلامات الجغرافية، ينشأ عن تفسير أحكام هذا الفصل أو عن صعوبات تطبيقها، إذا لم يتيسر حله بطريق المفاوضات المباشرة.
    240. Le Comité demeure préoccupé par l'incidence de la violence dans la sphère familiale, y compris le harcèlement sexuel à l'égard des femmes et des enfants, dans l'État partie, et par les difficultés que rencontreraient les victimes de tels sévices pour déposer plainte et demander réparation (art. 10). UN 240- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انتشار ممارسة العنف المنزلي، بما في ذلك التحرش الجنسي، ضد النساء والأطفال في الدولة الطرف، وإزاء ما يُذكر عن صعوبات تواجه الضحايا في تقديم الشكاوى والتماس جبر ما يلحق بهم من أضرار نتيجة لهذه الاعتداءات (المادة 10).
    1) Les Parties ont fait part de difficultés à recueillir des données fiables sur le nombre de personnes touchées par les divers médias et ont estimé que du point de vue méthodologique, le risque de fournir des estimations qui ne reposaient pas sur des données fiables était très élevé; UN 1- أبلغت الأطراف عن صعوبات في جمع بيانات موثوقة عن عدد الأشخاص الذين تصلهم مختلف وسائط الإعلام، ولاحظت أن ثمة مخاطر كبيرة ينطوي عليها تقديم تقديرات لا تستند إلى أدلة، من الناحية المنهجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد