ويكيبيديا

    "عوامل معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certains facteurs
        
    • de facteurs
        
    • facteurs qui
        
    • des facteurs tels
        
    En évaluant les motifs de persécution, le Service finlandais de l'immigration tient compte notamment de certains facteurs tels que l'orientation sexuelle. UN وعند تقييم أسباب الاضطهاد، أخذت دائرة الهجرة الفنلندية في الحسبان، في جملة أمور، عوامل معينة مثل الميل الجنسي.
    certains facteurs précis devront être pris en considération au moment d'exécuter les projets dans les missions. UN ويجب أن تؤخذ عوامل معينة في الاعتبار عند تنفيذ المشاريع في البعثات الميدانية.
    Qu'elles aient été enlevées ou qu'elles se soient engagées volontairement, certains facteurs les ont davantage exposées à l'enrôlement dans des groupes armés. UN وسواء كانت البنات قد جرى خطفهن أو شاركن عن طوعية فإن عوامل معينة قد رجحت أن يصبحن أعضاء في المجموعات المسلحة.
    Mais, là encore, le régime applicable sera celui du droit coutumier, compte tenu de facteurs comme la nature et l’ampleur du dommage et la nature de l’activité. UN ولكن نجد هنا أيضا النظام المنطبق يحدده القانون العرفي آخذا في الاعتبار عوامل معينة مثل طبيعة ومدى الضرر وطبيعة النشاط.
    La composition du Conseil, la répartition des sièges et les pouvoirs qui en résultent aujourd'hui pour les membres du Conseil de sécurité se fondent sur plusieurs facteurs qui à un certain moment de l'histoire pouvaient être défendus et justifiés. UN إن تركيبة المجلس وتوزيع المقاعد فيه وما ينتج عن هذا من صلاحيات يتمتع بها أعضاء مجلس اﻷمن اليوم إنما تستند كلها إلى عوامل معينة كان لها كل مسوغ ومبرر في الفترة التاريخية ذات الصلة.
    De plus, des facteurs tels que le changement climatique, la mondialisation de l'économie et l'augmentation du trafic aérien sont à l'origine de nouvelles tendances qui mettent en lumière la nécessité d'une perspective mondiale à l'égard des catastrophes, dont une bonne partie ont des causes ou des conséquences mondiales. UN وفضلا عن ذلك، ثمة عوامل معينة من قبيل تغيـر المناخ، والعولمة الاقتصادية، وازدياد السفر بالطائرات تساهم حاليا في نشوء اتجاهات جديدة تبرز الحاجة إلى وجود منظور عالمي في ما يتعلق بالكوارث، وهي اتجاهات ذات طبيعة عالمية من حيث منشئها وتأثيرها.
    certains facteurs ont contribué à cette baisse dans l'utilisation du Fonds. UN وهناك عوامل معينة أسهمت في انخفاض استعمال الصندوق.
    Comme on le verra dans le chapitre suivant, certains facteurs semblent avoir joué un rôle important dans ce processus. UN وكما يُناقَش في الفصل التالي، يبدو أن عوامل معينة قد أدت دوراً هاماً في هذه العملية.
    Cette ordonnance oblige l'employeur à pratiquer une évaluation du risque de l'environnement professionnel lorsque certains facteurs de cet environnement professionnel sont présents tels que le bruit, des températures extrêmes, la présence d'agents biologiques et de métaux lourds. UN أما الأمر فإنه يُلزِم رب العمل بإجراء تقييم مخاطر لبيئة العمل في حال وجود عوامل معينة في بيئة العمل مثل الضجيج، ودرجات الحرارة المفرطة الإرتفاع أو الإنخفاض، ووجود عوامل بيولوجية ومعادن ثقيلة.
    En mettant l'accent sur certains facteurs à l'origine d'injustices sociales criantes, les auteurs du projet espèrent parvenir à convaincre l'Assemblée nationale et obtenir des améliorations. UN وإن أمل واضعي المشروع هو التوصل إلى اقناع الجمعية الوطنية والحصول على تحسينات بالتركيز على عوامل معينة كانت هي السبب اﻷصلي ﻷوجه الظلم الاجتماعي الصارخ.
    La Déclaration et le Programme d'action de Beijing adoptés en 1995 et réaffirmés en 2000 reconnaissent que les femmes ne bénéficient pas de la pleine égalité avec les hommes en raison de certains facteurs, dont l'âge. UN ويسلِّم إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين اعتمدا في عام 1995 وأعيد تأكيدهما في عام 2000، بأن النساء يواجهن حواجز تعيق تمتعهن بكامل المساواة والتقدم بسبب عوامل معينة من بينها السن.
    Les membres du Comité savent que certains facteurs entravent l'application des dispositions du Pacte par la Jordanie, mais des mesures concrètes ont été prises pour renforcer le respect des droits de l'homme dans ce pays. UN وأعضاء اللجنة يدركون وجود عوامل معينة تعرقل تطبيق اﻷردن ﻷحكام العهد، غير أن تدابير ملموسة اتخذت لتعزيز احترام حقوق اﻹنسان في هذا البلد.
    La Cour étant un organe judiciaire indépendant, certains facteurs devront être pris en compte lors de l'élaboration du statut du personnel de la Cour, eu égard aux dispositions du Statut de Rome et du Règlement. UN بيد أن طابع المحكمة كهيئة قضائية مستقلة، وكذا أحكام نظامها الأساسي، يفرضان ضرورة مراعاة عوامل معينة لدى وضع النظام الأساسي للموظفين.
    Grâce à une série d'études réalisées ces dernières années par l'Institut supérieur de la santé, par l'ISTAT et par d'autres institutions, il a été possible d'évaluer l'impact de certains facteurs sur le risque de la césarienne. UN وهناك مجموعة من الدراسات التي أجراها المعهد العالي للصحة والمعهد الوطني الإيطالي للإحصاء وغيرهما من المؤسسات، وقد مكنت هذه الدراسات من تقييم أثر عوامل معينة على مخاطر الولادة بالعملية القيصرية.
    certains facteurs sont cruciaux pour le succès de toute opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN 27 - هناك عوامل معينة لها أهميتها في نجاح أية عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Par exemple, l'existence ou non de certains facteurs, comme la réalisation d'investissements élevés dans les domaines de l'éducation et du développement humain, le dynamisme des politiques publiques, l'esprit d'initiative, l'efficacité des administrations, etc., doit être prise en compte car il s'agit d'un élément qui influera sur le degré de réceptivité des populations aux efforts de mobilisation et de participation. UN فمثلا، يجب النظر في وجود أو غياب عوامل معينة كارتفاع مستوى الاستثمار في التعليم والتنمية البشرية، وكفاءة السياسات العامة، والزعامة الخلاقة، وكفاءة الدواوين الحكومية، وما إلى ذلك، إذ أن هذه العوامل ستؤثر على درجة تقبل جهود التعبئة والمشاركة.
    Ces valeurs doivent nécessairement s'accompagner de certains facteurs indispensables à la mise en place d'un nouvel ordre international : la liberté et l'intégrité territoriale de chaque pays, la défense des droits des minorités, un partage équitable des ressources de la Terre, des plans de désarmement effectifs, la fidélité aux accords conclus et la fin de la discrimination et de la persécution religieuses. UN وإلى جانب تلك القيم هناك عوامل معينة لا غنى عنها لبناء نظام دولي متجدد: الحرية والسلامة الإقليمية لجميع الدول والدفاع عن حقوق الأقليات وتقاسم موارد الأرض على نحو منصف ووضع خطط فعالة لنزع السلاح والوفاء بالاتفاقات المعقودة وإنهاء التمييز والاضطهاد الدينيين.
    À la séance précédente de la Commission, le représentant des États-Unis a demandé pourquoi le Comité consultatif a proposé un chiffre total qui ne tient pas compte de certains facteurs essentiels, étant donné que le Secrétaire général avait l'intention de revoir si les activités de l'Organisation continuaient d'être utiles. UN 15 - وأضاف قائلا إن ممثل الولايات المتحدة تساءل في الجلسة السابقة للجنة، عن السبب في أن اللجنة الاستشارية اقترحت، في ضوء اعتزام الأمين العام استعراض أنشطة المنظمة للعمل على استمرار أهميتها، مبلغا إجماليا لا يأخذ في الاعتبار عوامل معينة لا غنى عنها.
    Les individus ne sont pas intrinsèquement vulnérables mais certains individus et groupes se trouvent en situation de vulnérabilité en raison de facteurs tels que le contexte socio-économique dans lequel ils vivent. UN وأضافت أن الناس ليسوا ضعفاء بالفطرة، لكن بعض الأفراد والجماعات يجدون أنفسهم في أوضاع الضعف بسبب عوامل معينة كالبيئة الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشون فيها.
    Le commerce ne peut bénéficier aux plus pauvres parmi les plus pauvres que si l'on tient compte de facteurs leur permettant de commercer sur un pied d'égalité. UN 33 - إن التجارة وحدها يمكن أن تخدم أفقر الفقراء إذا روعيت عوامل معينة تساعدهم على المشاركة في التجارة على قدم المساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد