Notre Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, a été confronté à de nombreux problèmes très complexes au cours de l'année écoulée. | UN | أما أميننا العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، فقد واجه مشاكل جمة وشديدة التعقد في غضون السنة الماضية. |
Ce groupe s'est réuni régulièrement au cours de l'année couverte dans le rapport, pour examiner les moyens d'améliorer les procédures de travail du Conseil. | UN | وقد اجتمع هذا الفريق بانتظام في غضون السنة التي يشملها التقرير للنظر في سبل تحسين إجراءات عمل المجلس. |
Les travaux du Conseil ont, au cours de l'année écoulée, porté sur la quasi-totalité des régions du monde, l'Afrique demeurant toutefois toujours le principal centre d'intérêt. | UN | لقد شمل عمل المجلس في غضون السنة الماضية جميع مناطق العالم تقريبا، رغم أن التركيز الرئيسي لا يزال على أفريقيا. |
Depuis, ONU-Habitat a bien avancé les opérations de recrutement d'un directeur exécutif adjoint et prévoit de pourvoir le poste dans le courant de l'année civile. | UN | وقد حقق موئل الأمم المتحدة منذ ذلك الحين تقدما فيما يتعلق بتوظيف نائب للمدير التنفيذي ويتوقع ملء هذا المنصب في غضون السنة التقويمية. |
La délégation chinoise félicite l'Autorité internationale des fonds marins de ses réalisations au cours de l'année écoulée. | UN | ويهنئ الوفد الصيني السلطة الدولية لقاع البحار على إنجازاتها في غضون السنة الماضية. |
En outre, le Président du Comité sera assisté, au cours de l'année, par un conseiller chargé de faciliter la participation du secteur privé. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيكرس رئيس اللجنة مستشارا لمهمة اجتذاب مشاركة القطاع الخاص في غضون السنة. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons extradé des centaines de ces détenus vers leurs gouvernements. | UN | وفي غضون السنة الماضية، أبعدنا المئات من مثل هؤلاء المحتجزين إلى حكوماتهم. |
Les prévisions pour le présent et l'avenir au moyen du modèle DAMAGE devraient être disponibles au cours de l'année prochaine. | UN | ويُتوقع أن تُتاح تنبؤات هذا النموذج بشأن البيئة الحالية والمقبلة في غضون السنة القادمة. |
Cette opération occupera au cours de l'année à venir jusqu'à 2 000 travailleurs locaux de Trepca. | UN | وكجزء من هذا الجهد، سيتم تشغيل ما يقرب من 000 2 من عمال تريبيتشا المحليين، في غضون السنة المقبلة. |
Notre gouvernement est déterminé à déployer des efforts énergiques pour résoudre le problème des arriérés, avec la participation active des États Membres, au cours de l'année à venir. | UN | وحكومتنا ملتزمة بالعمل بفعالية نحو حل مسألة المتأخرات بمشاركة نشطة من الدول الأعضاء في غضون السنة المقبلة. |
Dans le cadre de cet effort, une contribution d'environ 1,8 million de dollars canadiens a été versée au cours de l'année écoulée. | UN | وأسفر هذا الجهد عن المساهمة بقرابة 1.8 مليون دولار كندي تقريبا في غضون السنة الماضية. |
Dans le cadre de cet effort, une contribution d'environ 1,8 million de dollars canadiens a été versée au cours de l'année écoulée. | UN | وأسفر هذا الجهد عن المساهمة بقرابة 1.8 مليون دولار كندي تقريبا في غضون السنة الماضية. |
Le montant des sommes dues aux États Membres a également fortement augmenté, cette tendance risquant de se confirmer au cours de l'année à venir dans la mesure où la demande relative aux opérations de maintien de la paix ne cesse de croître. | UN | ويخشى أن يتأكد هذا التوجه في غضون السنة القادمة نظرا لأن الطلب النسبي على عمليات حفظ السلام ما فتـئ يتزايد. |
Il est envisagé que tous deux entrent en vigueur au cours de l’année ou des deux années à venir. | UN | ومن المتوقع أن يدخل كلا الصكين حيز النفاذ في غضون السنة أو السنتين المقبلتين. |
Toutefois, ceux qui auront 18 ans révolus pourront, dans le cours de l'année qui suivra la mise en vigueur du présent Traité, opter pour la Russie. | UN | غير أن الذين يبلغ عمرهم ١٨ سنة يمكنهم، في غضون السنة التالية لدخول هذه المعاهدة حيز النفاذ، أن يختارو الجنسية الروسية. |
Au cours de l'année écoulée, le nombre de conflits violents en Afrique a augmenté et certains semblent se détériorer de façon alarmante. | UN | في غضون السنة الماضية ازداد عدد الصراعات العنيفة في أفريقيا، وبعضها ظهرت منه دلائل مزعجة على التدهور. |
Il a accompli beaucoup au cours de l'année écoulée et réussi à donner un sens pratique à des notions qui semblaient initialement abstraites. | UN | وقد أحرز الفريق الكثير في غضون السنة ونجح في إضفاء بُعد عملي على مفاهيم بدت للوهلة الأولى مجرَّدة. |
D'autres activités s'ajouteront éventuellement au programme de travail du Département dans le courant de l'année. | UN | وربما تجري إضافة بعض اﻷنشطة اﻷخرى ذات الصلة إلى برنامج عمل اﻹدارة في غضون السنة. |
Les principes et le commentaire devraient être finalisés dans le courant de l'année prochaine. | UN | ومن المتوقَّع الانتهاء من صياغة هذه المبادئ والشروح في غضون السنة المقبلة. |
Ces institutions ont accompli des progrès considérables dans leurs domaines de travail respectifs pendant l'année écoulée. | UN | وقد أحرزت هذه المؤسسات تقدما كبيرا في مجالات عملها في غضون السنة الماضية. |
Un nouveau règlement pénitentiaire sera publié dès que la nouvelle loi sur les prisons aura été adoptée en cours d'année. | UN | وتمت، أيضاً، صياغة قانون جديد، وسيتم إصدار لوائح جديدة للسجون عندما يعتمد هذا القانون في غضون السنة الجارية. |
Les événements concernant cette affaire, qui ont été connus au fil de l'année écoulée, leur ont été relatés. | UN | فأبلغوا باﻷحداث التـي وردت عنهـا معلومـات فـي غضون السنة الماضية فيما يتعلق بهذه القضية. |