Ces désavantages et cette inégalité des chances ont tendance à causer des déséquilibres sociaux. | UN | ولذلك، فإن الحرمان والفرص غير المتساوية تميل إلى تعزيز الاختلال الاجتماعي. |
Les inégalités socioéconomiques contribuent à l'établissement de relations d'inégalité entre hommes et femmes, même au sein du mariage. | UN | ويسهم عدم التساوي الاجتماعي الاقتصادي في تكريس العلاقات غير المتساوية بين الرجل والمرأة، حتى في الزيجات. |
Les tribunaux du travail assurent la protection judiciaire des employés abusivement soumis à un traitement inégal. | UN | وتقدم محاكم العمل حماية قانونية ضد المعاملة غير المتساوية وغير المبررة في الحياة العملية. |
Le développement inégal n'est pas sans conséquences pour les populations. La pauvreté, les inégalités et les privations persistent, et la pauvreté est partout. | UN | وللتنمية غير المتساوية عواقب على الشعوب حيث يستمر الفقر واللامساواة والحرمان. |
La souveraineté est l'art de rendre égales des puissances inégales. | UN | والسيادة الوطنية هي فن التسوية بين القوى غير المتساوية. |
Son influence inégale sur les économies des pays en développement est en général reconnue. | UN | فآثارها غير المتساوية على اقتصادات البلدان النامية معترف بها بصفة عامة. |
En particulier, on ne reconnaît pas suffisamment du tout les modes de vie des femmes inégaux et différents qui subissent la libéralisation rapide du commerce. | UN | وعلى وجه الخصوص ليس هناك إدراك كاف لأنماط حياة المرأة غير المتساوية والمختلفة والتي تتأثر بشدة من تحرير التجارة السريع. |
Elle ne laisse pas, cependant, d'être gravement préoccupée par l'inégalité de traitement des femmes dans le service diplomatique. | UN | غير إنها يساورها قلق بالغ بسبب المعاملة غير المتساوية للموظفات في السلك الدبلوماسي. |
Faute de réponses appropriées de la part des pays et de la communauté internationale, les déficiences sous-jacentes du processus de mondialisation ne pourront qu'accentuer l'inégalité du développement. | UN | وما لم تستجب فرادى البلـدان أنفسها والمجتمع الدولي على حد سواء استجابــات مناسبة، فإن جوانب الاختلال التي تتضمنها عملية العولمة ستزيد من التنمية غير المتساوية. |
Le défaut d'éducation aggrave encore l'inégalité dont les femmes souffrent en matière de débouchés économiques. | UN | ويؤدي نقص التعليم إلى تفاقم فرص المرأة الاقتصادية غير المتساوية أصلاً. |
Depuis l'adoption de la loi générale sur l'égalité de traitement, des options juridiques sont possibles pour prendre des mesures permettant de lutter contre l'inégalité salariale. | UN | وقد وجدت خيارات قانونية لاتخاذ إجراءات بالنسبة للأجور غير المتساوية حتى قبل إدخال القانون العام للمساواة في المعاملة. |
L'explosion démographique et l'accès inégal aux produits du progrès technologique aggravent ces distorsions. | UN | إن الانفجار السكاني واﻹمكانيات غير المتساوية لجني ثمار التقدم التكنولوجي تزيد من خطورة تلك الالتواءات. |
Le principe d'égalité est souvent défini comme le traitement égal de cas égaux et le traitement inégal de cas inégaux, compte tenu du degré de différence entre ces cas. | UN | وكثيراً ما يوصف مبدأ المساواة بأنه المساواة في معاملة الحالات المتساوية وعدم المساواة في معاملة الحالات غير المتساوية بقدر ما تختلف هذه الحالات بعضها عن بعض. |
Le Groupe des Amis de la langue espagnole est prêt à apporter son aide dans ce domaine et réaffirme que le manque de moyens ne saurait justifier le traitement inégal des six langues officielles. | UN | وذكر في هذا الصدد أن مجموعة أصدقاء الإسبانية ستظل على استعداد لمدّ يد المساعدة في هذا الشأن، مكرّراً القول بأن قيود الموارد لا يمكن أن تبرّر المعاملة غير المتساوية للغات الرسمية الستّ. |
" Une question essentiellement politique ... est la mesure dans laquelle les institutions d'un Etat démocratique doivent intervenir pour équilibrer les forces inégales du marché ... | UN | هي مدى تدخل مؤسسات الدولة الديمقراطية لكي توازن بين قوى السوق غير المتساوية ... |
Traiter comme égales des entités inégales est problématique du point de vue de la promotion et de la protection des droits de l'homme et pourrait entraîner l'institutionnalisation de la discrimination à l'encontre des pauvres et des groupes marginalisés. | UN | ومن شأن معاملة الأطراف غير المتساوية على أنها متساوية إثارة للمشاكل فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ويمكن أن تسفر عن إدامة التمييز مؤسسياً لغير صالح الفقراء والمهمشين. |
L'objectif consistant à tenir compte systématiquement de l'égalité des sexes suppose la transformation des structures sociales et institutionnelles inégales en structures justes et égales pour les hommes et les femmes. | UN | ويتمثل الهدف من مراعاة المساواة بين الجنسين في تحويل الهياكل الاجتماعية والمؤسسية غير المتساوية إلى هياكل متساوية وعادلة لفائدة الرجل والمرأة معا. |
Les facteurs culturels en général sont responsables de la participation inégale des hommes et des femmes à la vie politique et publique. | UN | والعوامل الثقافية تشكِّل بصفة عامة الأساس للمشاركة غير المتساوية للرجل والمرأة في الحياة العامة والحياة السياسية. |
M. Asali a conclu que cette situation n'avait fait qu'accentuer l'effet de la disparité de l'aide accordée par les États-Unis aux deux parties en perpétuant une relation inégale et en créant des conditions qui compromettaient sérieusement tout règlement juste et durable du conflit. | UN | واختتم السيد عسالي قائلا إن هذه الظروف لا تزيد إلا من أثر التفاوت في المعونة الأمريكية المقدمة إلى الطرفين بإدامة العلاقة غير المتساوية وإيجاد ظروف تعقد، بشكل جدي، تحقيق تسوية عادلة ودائمة للنزاع. |
Le gouvernement prend des mesures en vue, notamment, de faire prendre aux employeurs conscience des inégalités de rémunération. | UN | وتتخذ الحكومة تدابير للتوعية، ضمن جملة أمور، بالأجور غير المتساوية من جانب أصحاب العمل. |
Et ce sont ces rapports de genre inégaux que l'on retrouve dans toutes les sphères de la société. | UN | وأن علاقات الجنس هذه غير المتساوية هي التي نلمسها في كل ميادين المجتمع. |